ترجمه متون اقتصادی چیست؟

ترجمه متون اقتصادی با ترجمه اسناد مربوط به اقتصاد، امور مالی و بانکداری سروکار دارد که شامل طیف وسیعی از موضوعات و انواع گزارش‌ها و اسناد می‌شود. ترجمه اقتصادی به تسلط یک کارشناس خِبره نیاز دارد که برای مترجم شدن بسیار آموزش‌دیده و در این زمینه سال‌ها تجربه به دست آورده است.

بهترین روش‌ها در ترجمه متون اقتصادی چه هستند؟

در یک صنعت نوآورانه همچون بانکداری و امور مالی، همیشه محصولات و مفاهیم و اصطلاحات جدیدی وجود دارند که پیاپی به روز می‌شوند. شرکت‌های ترجمه باید با پیشرفت‌های صنعت مالی همگام باشند، زیرا اغلب، ترجمه‌های مربوط به امور مالی و اقتصادی پیچیده هستند.

کار مترجم آسان نیست و انجام ترجمه‌ متون اقتصادی نیازمند تخصص و سال‌ها تجربه است. جهانی‌سازی به بانک‌ها و انواع مختلف شرکت‌ها کمک می‌کند تا دفاتر و اداره‌های مرکزی خود را در بخش‌های مختلف جهان تأسیس کنند. با آنکه زبان انگلیسی رایج‌ترین زبان تجاری محسوب می‌شود، ضروری است که مؤسسات مالی و اقتصادی به زبان‌های مختلف ارتباط برقرار کنند و اطلاعات ضروری را به زبان‌های مختلف ارائه دهند؛ از این ‌رو ترجمه اقتصادی برای صنایع بانکداری و دارایی بسیار مهم است.

چالش‌های کلیدی در انجام ترجمه‌های اقتصادی

ترجمه متون اقتصادی کار مترجم تازه‌کار نیست. این امر مستم دانش گسترده در مورد صنعت و همچنین زبان و اصطلاحات خاصی که در یک موضوع یا مبحثی خاص مورد نیاز است. حتی مترجمان اقتصادی مجرب ممکن است با چالش‌هایی مواجه شوند.

 

  1. تغییرات در اصطلاحات اقتصادی

بسیاری از اصطلاحات مربوط به امور مالی و اقتصادی به زبان انگلیسی است اما برخی از این اصطلاحات مختص کشورهای دیگر است. برخی کشورها هنوز لغت‌نامه‌های اقتصادی خود را به روز نکرده‌اند و پیدا کردن اصطلاحات معادل، برای مترجمان امور اقتصادی دشوار است. برای مثال، بسیاری از اصطلاحات اقتصادی جدید در زبان انگلیسی عبارات معادلی در زبان روسی ندارند. اگر واژه‌های جدید، معادلی در زبان‌های دیگر نداشته باشند، مترجم متون اقتصادی باید راهی برای توضیح دادن این واژه ها پیدا کند. این بدان معنی است که مترجم باید از تجربه شخصی خود در این زمینه بهره ببرد تا کلمه یا عبارتی را پیدا کند که معادل اصطلاح جدید باشد.

 

  1. تفاوت در قالب‌بندی

قالب‌بندی سند ممکن است در برخی شرکت‌ها یا کشورها مهم نباشد، اما در برخی دیگر اهمیت دارد. مثلاً پرداخت حقوق در آمریکا با فرانسه متفاوت است؛ بنابراین، در زمان ترجمه اسناد مالی، مترجم باید در مورد اامات قالب‌بندی هر کشور یا شرکت مطلع باشد تا بتواند یک ترجمه دقیق را به زبان درخواست‌شده ارائه دهد تا رضایت مشتری را که به دنبال اطلاعات مورد نیازش است، جلب کند.

 

  1. اقتصاد و نرخ ارز تغییر می‌کند

مترجم اقتصادی باید همیشه از نوسان‌های نرخ ارز مطلع باشد. نرخ ارز ممکن است متناسب با وضعیت اقتصادی کشورهایی که از ارزهای خاصی استفاده می‌کنند، نوسان‌های زیادی داشته باشد. در هنگام انجام ترجمه، مترجم برای اطمینان از صحت اطلاعات، باید از جدیدترین نرخ ارزها مطلع باشد.

 

اامات ویژه

ترجمه متون اقتصادی فرا‌تر از ترجمه متعارف است که در آن محتوای نوشتاری به زبان دیگری ترجمه می‌شود. خدمات مالی شامل بیمه، سرمایه‌گذاری و بانکداری است که هر کدام نیازمند مجموعه اصطلاحات متفاوتی هستند.

ترجمه مالی بسیار پر زحمت و طاقت‌ فرساست، چون مفاهیم مالی و زبان از کشوری به کشور دیگر متفاوت است و لاجرم مترجم پروژه باید در مباحث خاص اقتصادی خبره باشد. همچنین برخی از کشورها دستورالعمل‌های ویژه‌ای برای اسناد مالی دارند که شامل شماره‌گذاری، قالب‌بندی و استفاده از برخی اصطلاحات خاص می‌شود. اگر مترجم نیازهای منحصربه‌فرد و صریح ترجمه اقتصادی را درک نکند، ممکن است تفاوت‌های مالی، جزئی و ناچیز انگاشته شوند.

برخی از انواع اسناد مالی که اغلب ترجمه می‌شوند، عبارتند از :

  • اسناد استاندارد بین‌المللی گزارشگری مالی (IFRS)
  • اسناد نظارتی
  • دفترچه‌های راهنما
  • طرح‌های تجاری
  • اظهارنامه‌های درآمد
  • برگه‌های وجوه نقد جاری
  • ترامه‌ها
  • گزارش‌های حسابرسی
  • گزارش‌های سالانه
  • برگه‌های سهام
  • اوراق قرضه
  • کالاها
  • ارز خارجی
  • گزارش‌های مربوط به گروه ارز و اوراق بهادار
  • گزارش‌های مالیاتی
  • اسناد مربوط به بیمه
  • خدمات عمومی و خصوصی
  • متن‌های سلب مسئولیت
  • متن‌های افشای اطلاعات
  • موافقت‌نامه‌های مالی
  • اظهارات مزایا
  • طرح‌های بازنشستگی
  • برگه‌های درخواست
  • جلسات مشتری
  • جلسات مزایای کارمندان

از این فهرست می‌توانید انواع مختلف اسناد مالی را مشاهده کنید و تشخیص دهید که شیوه ترجمه برای هر سند متفاوت است.

ممکن است تغییرات متعددی در سبک‌ها و قالب‌بندی اسناد مالی وجود داشته باشد، اما مترجمان امور مالی از بهترین روش‌ها برای پرداختن به ترجمه‌های اقتصادی بهره می‌برند.

ترØمه متون اقتØادی

 

لینک های مرتبط :

ترجمه مقالات پزشکی |

ترجمه مقالات حقوقی

 

 

بهترین شیوه‌ها

بسیاری از شرکت‌ها جهانی شده‌اند و برخی از شرکت ها کارکنان چندملیتی دارند؛ ازاین‌رو ترجمه برای آن‌ها ضروری است. آن‌ها برای تسهیل ارتباط‌ها و حصول اطمینان از برقراری تعامل بین همه ذینفعان، به ارائه‌دهندگان خدمات ترجمه نیاز دارند. بسیاری از شرکت‌های جهانی هنگام برگزاری نشست‌ها و اجلاس‌های خود به مترجمان کتبی و هم‌زمان نیاز دارند.

مانند هر صنعت دیگری، فنون و قواعد خاصی وجود دارند که مترجمان متون اقتصادی برای موفق بودن در ارائه خدمات زبانی‌شان به کار می‌گیرند. این فنون و قواعد متناسب با نیازهای خاص مشتریان در مواقع خاص است.

 

  1. دانش پیش‌زمینه در امور مالی

هنگامی‌که بانک‌های بین‌المللی مشتری ترجمه هستند، باید دانست که آن‌ها با قوانین خاص تعیین‌شده توسط کشورهای مرتبط کار می‌کنند. برای برآوردن این امر، بانک‌ها به ترجمه دقیقی از اسناد گوناگون ازجمله مدارک قانونی نیاز دارند. از آنجا که مردم اغلب متنوع هستند، بانک‌های بین‌المللی نیز برای مخاطبان هدف، نیاز به ترجمه اسناد قانونی و مطالب بازاریابی ترجمه‌شده دارند.

مترجم باید دارای سابقه و تجربه مناسب در امور مالی برای فهمیدن سند مرجع باشد. این سند ممکن است واژگان و اصطلاحات پیچیده‌ای داشته باشد که به‌راحتی برای افراد عادی قابل‌درک نباشد. مترجم نه‌تنها باید به زبان مقصد مسلط باشد، بلکه باید از راه‌های فهماندن زبان اقتصاد به انواع مخاطبان نیز کاملاً مطلع باشد. این به این معنی است که مترجمی که به امور مالی می‌پردازد، باید متخصص موضوعی باشد و در زمینهٔ خاصی خبرگی داشته باشد. این امر ضروری است، زیرا ممکن است خطاها اعتبار بانک‌ها را خدشه‌دار کنند. جزئیات زیادی وجود دارد، مانند شماره‌ها و ضوابط قانونی استفاده‌شده در بخش بانکی، به‌ویژه در مورد افتتاح حساب، درخواست وام و سایر معاملات مالی.

 

  1. تجزیه‌ و تحلیل اسناد

در بخش مالی، نفهمیدن اصطلاحات یکی از موانع اصلی است. مترجم امور مالی برای درک نوع سند مالی که باید ترجمه شود، باید پیشینه مشخصی داشته باشد. درک درست از سند باید با آگاهی از موضوعات ذکر شده در سند همراه باشد. ممکن است پیشینه‌ای در این زمینه وجود داشته باشد که می‌تواند از متن سند منبع یاد گرفته شود. در چنین مواردی مترجم باید تحقیق کند. این موضوع اغلب در مورد شرکت‌ها و بانک‌های بین‌المللی مطرح می‌شود.

بعد از اینکه مترجم کاملاً سند را فهمید، باید ابهامات درون محتوا را پیدا کرده و سعی کند آن‌ها را نیز درک کند. این کار باید قبل از شروع ترجمه انجام شود تا تأخیر در فرآیند ترجمه به حداقل برسد یا از آن اجتناب شود. همچنین لازم است که مترجم بتواند اطلاعاتی را که ممکن است گیج‌کننده یا مبهم باشند، روشن کند.

انجام یک تحلیل جامع از سند قبل از شروع کار ترجمه به مترجم امکان می‌دهد تا آزادانه عمل کند، بنابراین ترجمه‌ها به‌موقع به پایان رسیده و تحویل داده می‌شوند.

 

  1. اجتناب از اشتباهات

انگلیسی هنوز یکی از اصلی‌ترین زبان‌های مورد استفاده مؤسسات مالی مختلف، حتی در اروپا است. بااین‌حال، چندین کشور از زبان خود برای اسناد مالی استفاده می‌کنند. آن‌ها همچنین برای اجلاس‌ها به مترجمان هم‌زمان نیاز دارند، چون می‌خواهند مطمئن شوند که اطلاعات درستی دریافت می‌کنند و اصطلاحات و مفاهیم مدنظرشان به‌درستی منتقل می‌شود.

مؤسسات مالی با اطلاعات و جزئیات واقعی سروکار دارند - مخصوصاً تاریخ و اعداد برای آن‌ها بسیار مهم است - بنابراین مترجم اقتصادی باید مراقب باشد اشتباهی نکند. می‌توان گفت در ترجمه متون اقتصادی و مالی، کمال‌گرایی ضروری است.

مترجم متون اقتصادی باید دانش گسترده‌ای در زمینهٔ امور بانکی و مالی بین‌المللی داشته باشد. محیط اقتصادی پویا و منعطف است و مترجم باید بتواند با تغییرات این محیط سازگار شود. او باید همگام با آخرین تحولات و نوآوری‌های بخش مالی به روز شود. برای مترجم اقتصاد یادگیری مداوم بسیار مهم است.

 

  1. توجه به جزئیات

مترجم اقتصادی باید بسیار مسئولیت‌پذیر بوده و به جزئیات توجه زیادی داشته باشد. اسناد مالی حاوی اطلاعات گوناگونی ازجمله نام‌ها، تاریخ‌ها، اعداد و مقادیر، شرایط و ضوابط و اصطلاحات خاصی هستند. مترجم وظیفه دارد مطمئن شود که همه‌چیز دقیق ترجمه می‌شود. این ترجمه نه‌تنها به زبان، بلکه باید در قالب خاصی باشد که هر کشور یا شرکت نیاز دارد. مترجم باید در نظر داشته باشد که قالب مناسب تاریخ‌ها، اسامی، نشانی‌ها و شماره‌های تلفن برای کشوری خاص دنبال می‌شود.

رعایت قالب‌های شماره‌ و استفاده از جداکننده‌ها بسیار مهم است. در اروپا، بیشتر کشورها از ویرگول برای جدا کردن رقم اعشاری استفاده می‌کنند. انگلیس به دلیل پیروی از سیستم سلطنتی همچنان از نقطه برای نشان دادن اعشار استفاده می‌کند. سویس از نقطه به‌عنوان جداکننده اعشاری استفاده می‌کنند اما برای جدا کردن مرتبه هزار [هزار، میلیون، میلیارد و.] از آپُستروفی استفاده می‌کنند.

نقطهٔ نشانگر اعشار در نیوزیلند، استرالیا و سایر کشورهای اقیانوسیه و در کانادا و آمریکا استفاده می‌شود، اما در مناطق فرانکُفُن کانادا از ویرگول استفاده می‌شود. در آمریکای مرکزی و کشورهای نزدیک‌تر به این منطقه، از نقطهٔ اعشار استفاده می‌شود درحالی‌ که در کشورهای مختلف آمریکای جنوبی، ویرگول به‌عنوان جداکننده اعشاری مورداستفاده است.

در کشورهای آسیایی از نقطهٔ اعشار در چندین کشور مانند فیلیپین، سریلانکا، سنگاپور، مای، ژاپن و چین استفاده می‌شود؛ اما ویرگول اعشاری در مغولستان و اندونزی مورداستفاده قرار می‌گیرد.

ترجمه متون اقتصادی باید صحیح و دقیق باشد. ازاین‌رو مترجم خوب متون اقتصادی باید بهترین شیوه‌های به‌کار رفته در این زمینه را دنبال کند. او باید یک متخصص خبره باشد. مترجم باید مهارت‌های سازمانی خوبی داشته باشد و  حواسش به جزئیات باشد. او باید اصطلاحات اقتصادی را به درستی بشناسد. ارتباط با مشتری هم اهمیت دارد تا مترجم مطمئن شود چیزی مبهم نمانده است.

 

خدمات ترجمه متون اقتصادی توسط ترجمتن

بیشتر مشتری های ترجمه مهلت زمانی کوتاهی دارند و ما این مسئله را درک می کنیم. ترجمتن، سامانه ترجمه آنلاین به عنوان ارائه دهنده ترجمه در کمترین زمان ممکن و با هزینه ای مقرون به صرفه شناخته شده است. ما از طریق درک کامل نیازهای مشتری سعی می کنیم تا فرآیند ترجمه سریع تر و بهتر انجام شود، در نتیجه کار بسیار دقیق و با استفاده از اصطلاحات درست مشتری انجام می شود.

 

ما مترجمانی که متخصص در موضوع هستند را در اختیار شما قرار می دهیم تا سریعاً نیازهای خاص ترجمه شما  را برطرف کنند. ما با دارا بودن مجموعه کاملی از خدمات زبانی می توانیم هر جنبه ای از ترجمه را ارائه دهیم. اگر به

ترجمه مقاله،

ترجمه کتاب،

ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی یا

ترجمه فارسی به انگلیسی و سایر خدمات زبانی نیاز دارید، با ما تماس بگیرید و یا سفارش خود را در سیستم ثبت نمائید.

 


مشخصات

آخرین ارسال ها

آخرین جستجو ها