ترجمه اخبار

ترجمه اخبار از یک زبان به زبان دیگر برای مجلات، نشریات، وب سایت ها و دیگر رسانه ها که هم در موضوعات عمومی و هم اختصاصی تخصص دارند مهم است. مثلاً ناشران مجلات پزشکی اغلب برای تهیه ترجمه مجله پزشکی از منابع جهانی به مترجمانی با دانش تخصصی یا دانش اصطلاحات پزشکی عمومی نیاز دارند و به همین ترتیب در زمینه های دیگر مانند علم، فناوری اطلاعات، هنر و یا حتی مد و طراحی. اگر چه این موضوعات خاص و گسترده هستند، اما ترجمه اخبار در هر صنعتی به منظور آگاهی دادن و انتشار اخبار صنعتی به حرفه ای ها و عموم مردم اهمیت دارد.

برای این کار شما می توانید به سادگی فایل خود را در سیستم آپلود کرده و زمینه تخصصی آن را مشخص کنید و سپس بعد از چند ثانیه برآورد قیمت ترجمه را دریافت کنید و از خدمات ترجمه با کمترین قیمت بهره ببرید. ترجمتن بهترین و با تجربه ترین مترجمان را استخدام کرده که هر کدام دارای تخصص خاص خود هستند، بنابراین ترجمه ای فوق العاده را تضمین می کند.

ترØمه اخبار









ترجمه سایت های خبری

ترجمه سایت برای رومه ها، وبلاگ های خبری و یا هر گونه گزارش اخبار آنلاین انجام می شود. اغلب ترجمه وب سایت شامل محلی سازی، خدمات ترجمه کلمه کلیدی و SEO، ترجمه فناوری اطلاعات و . است.


ترجمه اخبار و رومه ها

رومه ها جزء اصلی در هر کشوری هستند، اگر چه اخبار هنوز هم بر روی کاغذ رومه چاپ می شوند اما برای بسیاری از خوانندگان نیز به صورت آنلاین منتشر می شوند. از طریق مطالعه اخبار یک کشور می تواند فهمید که فرهنگ یک کشور خارجی چطور است و با چه نوع مشکلاتی روبرو است. با این حال، کسانی که در خواندن به یک زبان خارجی مشکل ندارند، نمی توانند بدون کمک مترجم به این اطلاعات دسترسی داشته باشند. ترجمه رومه ها چالش های منحصر به فرد خود را دارد. بخش عمده ای از این موضوع مربوط به این واقعیت است که رومه ها از بخش های مختلف و انواع مقالات تشکیل شده اند که هر کدام سبک و زبان خاص خود را دارند.


چالش های ترجمه رومه

سبک رومه

همانطور که قبلا ذکر شد، هر رومه، صرف نظر از اینکه برای چه کشوری است و یا به چه زبانی منتشر شده است، از بخش های مختلفی تشکیل شده است. بخش عمده مقالات مربوط به رویدادهای کنونی و اخبار در حوزه های مختلف مانند کسب و کار، هنر و فرهنگ، بین المللی و غیره است. این مقالات سبک خاصی دارند، چرا که آنها برای اطلاع رسانی هستند و تفسیری از وقایع را ارائه می دهند. پس از آن تفسیر ی قرار دارد که گاهی اوقات توسط تمداران نوشته شده است که هر کدام سبک و لحن خود را دارند و از آن استفاده می کنند. برای ترجمه رومه به طور مؤثر، هر یک از این سبک های مختلف باید مورد توجه و استفاده قرار گیرد.

واژه شناسی

هر کشوری اصطلاحات عامیانه و انواع اصطلاحات مختلف خود را دارد که تنها در زمینه های خاص استفاده می شوند. این کلمات حتی ممکن است خارج از متن معنی نداشته باشند. ترجمه این عبارات می تواند دشوار باشد، زیرا ممکن است معادل آن در زبان مقصد وجود نداشته باشد. همچنین فرهنگ هدف ممکن است برخی از مفاهیم ی را نیز شامل نشود، بنابراین ممکن است به توضیح نیاز داشته باشد.

زمینه فرهنگی

ماهیت رومه هایی که هر روز منتشر می شوند تا مردم را در مورد حوادث جاری، اتفاقات جدید و . مطلع سازند، از این رو آنها به شدت وابسته به زمینه فرهنگی هستند. زمینه هر رومه کشوری است که در آن منتشر شده است. اطلاعاتی که ارائه می شود ممکن است کامل و یا بسیار واضح نباشد و این یک چالش بزرگ برای مترجم است. آنها باید در مورد موضوع اطلاعات منتشر شده آگاهی داشته و یا در آن زمینه تحصیل کرده باشند و از هر گونه توضیح اضافه، حجیم کردن بیش از حد مقاله یا گمراه شدن از موضوع خودداری کنند.


مشخصات

آخرین ارسال ها

آخرین جستجو ها