هفت نکته برای بهبود ترجمه

ترجمه می تواند نیاز به توجه بیشتری نسبت به بسیاری از مترجمین غیر حرفه ای داشته باشد. چه شما یک مترجم با تجربه باشید و یا یک مترجم بی تجربه، مهم است که اشتباهاتتان را نادیده نگیرید. در این مقاله هفت نکته برای بهبود ترجمه را ارائه می دهیم.

 

ایجاد یک طرح ترجمه

با ایجاد یک طرح شروع کنید که کلیه مراحلی که برای تکمیل ترجمه انجام می دهید را تشریح کند. هر مترجمی طرح متفاوتی خواهد داشت. اما هر کس باید بهترین مهارت ها و روش ها را برای ایجاد دقیق و به موقع ترجمه ها بکار بگیرید. این شامل بازخوانی، بررسی واقعی و مدیریت مناسب زمان می باشد.

 

بازخوانی ترجمه

بازخوانی یا عدم بازخوانی یک متن به معنای انتخاب یک ترجمه با کیفیت خوب یا کیفیت وحشتناک است. اسکن ساده چند صفحه می تواند ده ها اشتباه را نشان دهد. وقتی این اتفاق بیفتد، هیچ یک از مشتریان برای اشتباهات هزینه ای پرداخت نمی کنند یا خدمات شما را به دیگران توصیه نمی کنند. بازخوانی دقیق تنها چند دقیقه طول می کشد. بدون آن، به احتمال زیاد ترجمه های شما رد خواهند شد و یا دیگر ارجاعی نخواهید داشت.

 

از بازخوان های مختلف استفاده کنید

توصیه می شود که ابتدا ترجمه خودتان را بازخوانی کنید. سپس، بازخوان دیگری را استخدام کنید تا آن را برای شما تدوین کند. گرفتن نظر مترجم دیگری که در ترجمه بیشتر از شما تجربه دارد برای بهبود ترجمه لازم است.

 

در ترجمه عجله نکنید

بهتر است این کار بدرستی انجام شود. با عجله انجام دادن هرگونه ترجمه به علت محدودیت های زمانی، باعث می شود که ترجمه بدون کیفیت به پایان برسد. اگر شما نمی توانید در زمان مشخص شده ترجمه را بدرستی انجام دهید در صورت امکان از مترجم دیگری برای اتمام پروژه کمک بگیرید. این بهتر از انجام یک ترجمه‌ی بد و ناراحت کردن مشتری است.

 

از منابع آنلاین استفاده کنید

همه مترجمان این را نمی دانند و ممکن است هر زمان برای ترجمه بخصوص ترجمه های تخصصی نیاز به کمک داشته باشند. اینترنت این اطلاعات و منابع را برای کمک به آنها فراهم می کند.

 

سازمان یافته بودن

مترجم ها باید مقالات، ایده ها و افکار خود را به خوبی سازماندهی کنند. این باعث می شود مانند همه حرفه ای ها، کار را سریع تر انجام داده و اشتباهات کمتری داشته باشند. امروزه بسیاری از متخصصان از خدمات ذخیره سازی ابری برای مدیریت تمام اسناد خود در یک پایگاه داده استفاده می کنند.

پس از سال ها مترجم بودن، سخت است که روش های قدیمی تفکر و کار خود را تغییر دهید. اما در عوض، می توانید امیدوار باشید هر بار که یک ترجمه را ارسال می کنید، به بهترین وجه آن را انجام داده اید. تا زمانی که به کار ترجمه ادامه می دهید، دستورالعمل های مهم برای بهبود ترجمه را مرور کنید و سعی کنید با یک

شرکت ترجمه که خدمات

ترجمه مقاله،

ترجمه کتاب،

ترجمه حقوقی،

ترجمه پزشکی و . را ارائه می دهد، بیشتر در تماس باشید


مشخصات

آخرین ارسال ها

آخرین جستجو ها