مترجم شفاهی در مقایسه با مترجم کتبی

تنوع فرهنگی و چند زبانگی، باعث افزایش تقاضا برای خدمات زبانی شده است و این موضوع باعث می شود که افراد علاقمند به صنعت ترجمه به این فکر بیفتند که به یک مترجم شفاهی یا یک مترجم کتبی تبدیل شوند.

 

ترجمه کتبی و شفاهی خدمات اولیه‌ای هستند که صنعت ترجمه برای طیف گسترده‌ای از مشتریان در سراسر جهان ارائه می‌دهد. هر چند این دو رشته با یکدیگر مرتبط‌‌ اند اما هر دو تفاوت‌ هایی نیز دارند. هر یک رشته‌ای مجزا هستند که به تخصص ویژه‌ی خود نیاز دارد و کمتر فردی دیده می‌شود که هم مترجم کتبی باشد و هم مترجم شفاهی. مترجم کتبی و مترجم شفاهی در زمینه‌ هایی مانند: آموزش، مهارت و استعداد تفاوت‌ هایی دارند و حتی دانش آن‌ها از زبان متفاوت است.

 

بسیاری از افرادی که با خدمات زبانی آشنایی زیادی ندارند، فکر می‌کنند که ترجمه‌ کتبی و شفاهی یکسان هستند. هر دو ترجمه با زبان‌های مختلف سروکار دارند، ترجمه کتبی روی متن نوشته کار می‌کند در حالی که ترجمه‌ شفاهی، زبان را بصورت شفاهی بکار می‌برد. از این نظر، دو رشته یکسان هستند، اما مهارت‌هایی که یک فرد فکر می‌کند به هنگام تبدیل شدن به یک مترجم شفاهی و یا مترجمی کتبی به آن نیاز دارد، متفاوت است.

مهارت‌های مورد نیاز برای تبدیل شدن به مترجم شفاهی و یا کتبی

هنگامی که در حال فکر کردن به آینده‌ی شغلی‌ خود هستید، لازم است به خصوصیات مثبت و منفی یک حرفه توجه کنید. ممکن است مدتی طول بکشد تا تصمیمی بگیرید. اگر  به فکر مترجم کتبی و یا مترجم شفاهی شدن هستید، در اینجا برخی از موارد اساسی که شما باید در مورد هر رشته بدانید، گفته شده است.

مهارت‌های مترجم کتبی

یک مترجم کتبی، زبان مبدأ و فرهنگ مکانی که متن از آن سرچشمه گرفته شده است را می‌فهمد.

مترجم کتبی می‌تواند در حین کار روی پروژه‌ ترجمه از ابزار مرجع مانند کتاب و فرهنگ لغت استفاده کند. استفاده از منابع به مترجم این امکان را می‌دهد تا کار را به ‌طور صریح و دقیق به هر زبانی ترجمه کند. یک مترجم کتبی خوب باید مهارت نوشتن بسیار خوبی داشته باشد. هنگامی که درباره‌ی مترجم شفاهی یا مترجم کتبی شدن، فکر می‌کنید از همان ابتدا باید بدانید که مهارت‌های نوشتن برای یک مترجم کتبی بسیار مهم است.

 

اگرچه توانایی صحبت کردن به دو یا سه زبان برای یک مترجم کتبی یک مزیت است، اما به ندرت دیده می‌شود که آنها درباره موضوعی در یک سطح برابر با همه‌ی زبان‌هایی که صحبت می‌کنند، بنویسند.

 

توجه به این نکته ضروری است که بسیاری از مترجمان کتبی اساسا دو زبانه نیستند. اگرچه این یک محدودیت است، اما این امکان را به مترجم می‌دهد تا در کارش تخصص داشته باشد. این بدان معناست که او فقط به زبان بومی که صحبت می‌کند، ترجمه خواهد کرد و باعث می‌شود تا ترجمه‌ی دقیق‌تری ارائه دهد.

مهارت‌های مترجم شفاهی

اگر فکر می‌کنید که مترجم کتبی بودن دشوار است، وقتی مهارت‌هایی را که یک مترجم شفاهی باید بدست بیاورد را بدانید، دچار هراس خواهید شد.

 

یک مترجم شفاهی باید بتواند سریعا در دو جهت ترجمه کند. درحین ترجمه، فرد مترجم باید زبان مبدا (از سوی گوینده) را بفهمد و بدون استفاده از ابزار مرجع یا فرهنگ لغت آن را به زبان مقصد (برای شنونده) توضیح دهد. چندین نوع خدمات ترجمه شفاهی در دسترس است که ترجمه همزمان و ترجمه متوالی رایجترین آنهاست. معمولا در جلسات بزرگ، همایش‌ها و کنفرانس‌هایی که شرکت کنندگان خارجی در آنها شرکت می‌کنند، از ترجمه‌ همزمان استفاده می‌شود. ترجمه‌ متوالی برای جلسات و گردهمایی‌های کوچک‌تر مناسب‌تر است.

 

در ترجمه همزمان، مترجم به گوینده گوش می‌دهد و بعد از چند ثانیه شروع به ترجمه می‌کند. در ترجمه‌ متوالی، مترجم بعد از مکث گوینده آنچه را که گفته شد به زبان مقصد ترجمه می‌کند.

 

خصوصیت اصلی که یک مترجم شفاهی در اختیار دارد، توانایی گوش دادن عالی است. یک مترجم شفاهی خوب باید بتواند فورا آنچه را که گوینده می‌گوید، پردازش کند و ترجمه کلمات را به زبان مقصد بعد از یک مکث کوتاه ارائه دهد. این روند بطور معمول حدودا پنج تا ده ثانیه طول می‌کشد.

 

ترجمه‌ شفاهی دشوارتر است.  زیرا علاوه بر یک شنونده‌ی عالی بودن، بایستی یک گوینده‌ی اجتماعی عالی بود. یک مترجم شفاهی باید گنجایش فکری داشته باشد تا اطلاعاتی را که دریافت می‌کند بلافاصله به زبانی دیگر ترجمه و تفسیر کند. این اصطلاحات ممکن است شامل محاوره‌ها، اصطلاحات و دیگر منابع مرتبط با فرهنگ به کلمات و عباراتی باشد که شنوندگانِ مقصد به آسانی درک خواهند کرد.

 

مترجمان کتبی و مترجمان شفاهی یک ویژگی مشابه دارند و آن توانایی پارافریز کردن است (بیان به عبارت دیگر). اگرچه برخی از پروژه‌های ترجمه نیاز به ترجمه کلمه به کلمه دارد، اما پارافریز کردن اساسا همان کاری است که یک مترجم کتبی یا مترجمی شفاهی انجام می‌دهد. مترجم شفاهی به گوینده گوش می‌دهد، پیام را به سرعت پردازش می‌کند و در مدت زمان مجاز آن‌ را به زبان مقصد بازگردانی می‌کند.

 

یک مترجم کتبی همان کار را انجام می‌دهد اما با کمک چند ابزار ترجمه، از جمله کتاب‌های مرجع، فرهنگ لغت‌ها و ابزار‌های رایانه‌ای مانند حافظه ترجمه، که امکانات بیشتری برای ارائه ترجمه دارد. درست طوریکه، مترجم معنی اطلاعات مبدا را دریافت می کند و متن نوشتاری را به زبان مقصد ترجمه و بازگردانی می‌کند. مترجمان کتبی با داشتن وقت بیشتر می‌توانند کلمات یا عبارات درستی را برای جایگزین کردن کلمات ارجاع داده شده فرهنگی، محاوره‌ای یا اصطلاحات مربوط به زبان مبدا با کلمه مناسب‌تر از لحاظ فرهنگی، در زبان مقصد پیدا کنند.

لینک های مرتبط:

ترجمه تخصصی حقوق | 

ترجمه پزشکی | 

ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی 

تفاوت بین مترجم کتبی و مترجم شفاهی  

شما تاکنون مسئولیت‌های اصلی یک مترجم کتبی و مترجم شفاهی را می‌دانید. هر دو به زبان‌های مختلفی می‌پردازند. مترجم کتبی با کلمات نوشتاری سر و کار دارد، در حالی‌که مترجم شفاهی کلمه گفتاری را برای گروه خاصی از مردم در زبان دیگر ترجمه می‌کند. علاوه‌ بر موارد فوق، چندین جنبه دیگر این دو را از هم متمایز می‌سازد.

۱.وضعیت به عنوان یک فعال در امور عام‌المنفعه

بیشتر مترجمان کتبی به ‌تنهایی کار می‌کنند. در صورتی که تصمیم بگیرند به‌ صورت مستقل کار کنند، تمام مراحل ترجمه، از نوشتن تا کنترل کیفیت، را خودشان انجام می‌دهند. بسیاری از مترجمان کتبی کار ثابت و دائمی از یک شرکت ترجمه پیدا می‌کنند. معمولا شرکت یا سامانه یک تیم را تشکیل می‌دهد که یک مدیر پروژه، تصحیح کننده، ویرایشگر و تضمین کیفیت برای اطمینان از خروجی ترجمه با کیفیت بالا را شامل می‌شود.

 

مترجم شفاهی اغلب مستقیما با افراد دیگر کار می‌کند. مانند یک مترجم کنفرانس که ترجمه همزمان را انجام می‌دهد معمولا با گروهی شامل دو یا سه مترجم کار می‌کند. از سوی دیگر، برخی از مترجمان شفاهی با مشتری خود به ‌صورت مجاور و نزدیک بهم کار می‌کنند.

۲.پویایی و تحرک

مترجمان کتبی تا زمانی که اتصال به اینترنت در دسترس باشد می‌توانند در هر مکانی کار کنند. آنها می‌توانند به جهان سفر کنند و همچنان کار خود را انجام دهند، درخواست‌های مشتری را برای ترجمه از طریق ایمیل یا روش های دیگر، دریافت کنند و در صورت وم تحقیقاتی انجام دهند، از منابع آنلاین استفاده کنند و برای تصریح با مشتری در ارتباط باشند. آنها می‌توانند بعدا متن ترجمه پایانی را مطابق با خواسته‌های مشتری بارگذاری و یا ارسال کنند.

 

مترجمان شفاهی اغلب هنگام اجرای شغل خود باید از نظر فیزیکی نیز حضور داشته باشند. آنها هنگام ترجمه برای یک جلسه، گردهمایی یا همایش‌ باید در اتاق ویژه مترجمان حضور داشته باشند و باید در هنگام انجام انواع دیگر کار ترجمه شفاهی مانند ترجمه پی در پی، ترجمه نجوا یا ترجمه همراه، در کنار مشتری باشند و اگر آنها مترجمانی حقوقی هستند باید در جلسات دادگاه و مراحل قانونی شرکت کنند. تنها زمانی یک مترجم شفاهی از مشتری دور است، که ترجمه از طریق فیلم از راه دور و از طریق تلفن انجام می‌شود، خدماتی که معمولا بیمارستان‌ها و مراکز پزشکی از آن استفاده می‌کنند.

۳.سرعت کار

هر دو ترجمه شفاهی و ترجمه کتبی نیاز به تمرکز و تعهد دارد. هر دو شامل فرآیندهای پیچیده‌ای هستند. اما ترجمه شفاهی استرس‌زا است و کار دشوارتری است، زیرا ترجمه شفاهی به انجام کار در زمان موجود نیاز دارد و مترجمان وقت ندارند که کار خود را بررسی و ویرایش کنند، مهارت‌های زبانی مترجمان شفاهی باید عالی باشد. مهارت‌‌هایی مانند: گوش دادن و پارافریز کردن آنها ( بیان کردن به عبارت دیگر) باید همیشه مورد توجه باشد. آنها باید پیام را چند ثانیه بعد از ارائه اطلاعات از طرف گوینده در اختیار شنوندگان خاص قرار دهند. دانش آنها در مورد موضوع و  واژگان بیش از حد معمول است، زیرا آنها باید آنچه را که گوینده به زبان مبدا می‌گوید درک کنند و بلافاصله آن‌ را به زبان مقصد ترجمه و بازگردانی کنند.

 

مترجمان کتبی زمان بیشتری برای انجام کار خود دارند، اگرچه مهلت محدودی برای انجام ترجمه دارند اما می‌توانند برنامه کاری خود را تنظیم کنند. آنها برای تحقیق، ترجمه و ویرایش کارشان زمان دارند. مترجمان می‌توانند از ابزار مرجع، فرهنگ لغت و دیگر ابزارهای رایانه‌ای استفاده کنند که کار خود را راحت‌تر و سریع‌تر انجام دهند. در صورتی که آنها به تنهایی کار کنند، می توانند به‌ عنوان ویراستار، بازخوان و تضمین کیفیت نیز عمل ‌کنند و اگر در یک آژانس یا سامانه ترجمه کار کنند، معمولا یک گروه ترجمه دارند که به شما اطمینان می‌دهد که قالب ترجمه درست و خروجی ۱۰۰ درصد دقیق است.

۴. کار چند وظیفه‌ای

مترجمان شفاهی باید به کار ترجمه متمرکز شوند، زیرا باید با گوش دادن صریح به گوینده، به سرعت ایده‌ها و افکار دریافتی را پردازش کرده و آنها را به زبان مقصد بازگردانی کنند. در همان زمان مترجم باید به مجموعه بعدی اطلاعاتی که گوینده ارائه می‌کند، گوش دهد.

 

یک مترجم کتبی می‌تواند بخش‌هایی از اطلاعات را از پروژه‌ی مبدا ترجمه کند، متوقف سازد و کارهای دیگری را قبل از بازگشتن به پروژه ترجمه انجام دهد. مترجمان شفاهی هنگام کار، نعمت وقت اضافه را ندارند، در حالی که مترجمان کتبی حتی می‌توانند در حین کار گوش دادن به موسیقی را انتخاب کنند.

 

اگر گزینه انتخاب بین مترجم شفاهی و مترجم کتبی شدن را دارید، هر دو گزینه را امتحان کنید. برای مثال، می‌توانید به اخبار گوش دهید و سعی کنید آن‌ را به یک زبان دیگر ترجمه کنید. می‌توانید چیزی مانند مقاله خبری، یک بند مجله یا قطعه‌ای از یک کتاب را بخوانید و سعی کنید آن را ترجمه کنید. این راهی است برای سنجش اینکه با کدام یک از این دو نوع ترجمه راحت هستید.

 

این ویژگی‌ها و تفاوت‌های اصلی بین ترجمه کتبی و ترجمه شفاهی است. امیدواریم که این اشاره‌گر‌ها  به شما کمک کنند تا بتوانید تصمیم بگیرید که کدام حرفه، ارزش بیشتری برای تبدیل شدن به یک مترجم کتبی یا یک مترجم شفاهی را دارد.


مشخصات

آخرین ارسال ها

آخرین جستجو ها