ترجمتن ، ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی



سه راه کسب درآمد از ترجمه برای مترجمین

شما می توانید به عنوان یک مترجم حرفه ای، راه های مختلفی را برای درآمدزایی با استفاده از مهارت های زبان خود داشته باشید. اما آنچه که ممکن است شما ندانید این است که راه هایی برای کسب درآمد از ترجمه وجود دارد که خارج از نرم هستند و این روش ها می توانند فرصت های درآمدزایی بیشتر را برای شما فراهم کنند. البته بستگی به این دارد که چقدر می خواهید برای رسیدن به آن سخت کار کنید.

1- ترجمه کلمات

اکثر مترجمان به ترجمه در یک مفهوم کلی نگاه می کنند. درواقع آنها تنها به ترجمه اسناد یا متون طولانی فکر می کنند. اما یکی از انواع ترجمه ها که نادیده گرفته می شود، ترجمه واژگان منحصر به فرد و گردآوری آنها در دیکشنری ها یا لغت نامه هاست. امروزه دیکشنری ها و لغت نامه های دو زبانه به یک کسب و کار بزرگ تبدیل شده اند.

به طور مثال با نگاهی سریع به آمازون می توانید ببینید که امروزه 185 دیکشنری و 58 لغت نامه ترجمه انگلیسی به فارسی و ترجمه فارسی به انگلیسی و یا 489 لغت نامه اسپانیایی به انگلیسی و بیش از 6000 دیکشنری اسپانیایی انگلیسی برای فروش وجود دارد.

اما بسیاری از مترجمان فکر می کنند که واژه نامه های دو زبانه و لغت نامه های قدیمی از بین رفته و دیگر مورد استفاده قرار نمی گیرند. اما چنین نیست. آمار آمازون به شما نشان می دهد که تعداد زیادی از این کتاب ها هنوز توسط افراد خریداری می شود. برخی از خریداران مترجمان یا دیگر متخصصین زبان هستند، اما بسیاری از افرادی که این نوع از کتاب های زبان را خریداری می کنند، زبان آموزان و دانش آموزان جدید هستند.

بهترین راه برای شروع این کار، این است که یک واژه نامه از اصطلاحات در مورد یک موضوع که به آن علاقه دارید گردآوری کنید زیرا ممکن است در مورد آن موضوع لغت نامه های کمی وجود داشته باشد و این میزان موفقیت شما را بالا می برد.

به عنوان مثال چند سال پیش فردی یک لغت نامه بسکتبال اسپانیایی - انگلیسی گردآوری کرد و این هنوز تنها لغت نامه انگلیسی - اسپانیایی از شرایط بسکتبال در سایت آمازون است. میلیون ها موضوع دیگر وجود دارد که هنوز لغت نامه ای برای آنها نوشته نشده است و شما می توانید کسی باشید که این کار را انجام می دهد.

2- فروش ترجمه

یک راه دیگر برای کسب درآمد از ترجمه به عنوان یک مترجم، فروش ترجمه های شماست. البته این به این منظور نیست که شما می توانید ترجمه هایی که برای مشتریان خود انجام داده اید را به افراد دیگر بفروشید. بلکه شما باید به عنوان یک مترجم حرفه ای، کاملاً بر سر توافقنامه های محرمانه ای (ضمنی و صریح) که با مشتریان خود بسته اید، بمانید. درواقع شما نمیتوانید ترجمه های مشتریان خود را به فروش برسانید. اما آنچه که شما می توانید انجام دهید فروش ترجمه هایی است که برای خودتان انجام داده اید.

مثلاً ممکن است مقاله ای هرگز ترجمه نشده باشد و افرادی حاضر باشند برای داشتن ترجمه آن هزینه پرداخت کنند. همچنین ممکن است مقاله ای به چند زبان ترجمه شده باشد اما به زبان های دیگری مثل پرتغالی، روسی، چینی و. ترجمه نشده باشد. در این صورت شما می توانید آن را به زبان های دیگر ترجمه کرده و ترجمه خود را بفروش برسانید.

این کار متفاوت از انجام ترجمه برای مشتری و دریافت هزینه از آن است. وقتی شما ترجمه ای را برای خود انجام می دهید، برای انجام آن ترجمه وماً هزینه ای را دریافت نمی کنید، بلکه این نوع از ترجمه با هدف یافتن افرادی که به آن نیاز دارند و فروش ترجمه به آنها انجام می شود.


کسب درØمد از ترØمه


3- حق تألیف ترجمه

راه نهایی برای کسب درآمد از ترجمه های شما به عنوان یک مترجم حرفه ای از طریق حق تألیف ترجمه است. شما می توانید یک کتاب را ترجمه کنید و هزینه ترجمه آن را دریافت کنید یا اینکه می توانید حق تألیف ترجمه را درخواست کنید. منظور این که شما می توانید پس از ترجمه، بجای دریافت

هزینه ترجمه ، درصد مشخصی از هر نسخه از کتاب ترجمه شده که خریداری می شود را دریافت کنید.

این مطمئناً راهی است که شما می توانید از طریق آن به مشتریان بالقوه که نیاز به خدمات ترجمه شما دارند، برسید. این به ویژه برای مترجمان کتاب مناسب است زیرا می توانند با نویسندگانی که به دنبال کار ترجمه هستند اما پولی برای انجام خدمات ترجمه ندارند، بیشتر کار کنند. در این صورت، نویسنده شما را در درآمد آینده سهیم می کند.

مهم نیست که شما چه نوع مترجمی هستید، یکی از مهم ترین چیزهایی که باید بدانید این است که روش های زیادی در شغل مترجمی وجود دارد که شما می توانید از طریق آنها بدون در نظر گرفتن روش های معمول ترجمه کسب درآمد کنید.

لینک های مرتبط :

ترجمه مقاله |

ترجمه تخصصی کتاب |

ترجمه وب سایت


مترجم مستقل یا سایت ترجمه

بازار پر از مترجمان مستقل است و شما مطمئن نیستید که از یکی از آنها استفاده کنید یا به جای آن به یک شرکت یا سایت ترجمه تکیه کنید؟ ما به شما در حل این مسئله کمک می کنیم تا تصمیم بگیرید چه کسی باید ترجمه های شما را انجام دهد.

زمانی که مزایا و معایب ترجمه توسط یک مترجم مستقل را در مقابل ترجمه با استفاده از یک شرکت یا سایت ترجمه تخصصی بررسی می کنیم، به تعدادی از پارامترها برمی خوریم که می توانند به شما کمک کنند تا تصمیم درستی را متناسب با نیازهایتان اتخاذ کنید. برخی از آنها ممکن است کمی بی اهمیت به نظر برسند، اما آنها نیز بخش مهمی از این تصویر جامع هستند که به شما کمک خواهند کرد تا درک کنید که چرا و با چه کسی باید کار کنید.


سایت ترØمه


مقایسه مترجم مستقل با سایت ترجمه

در دسترس بودن

هنگامی که شما یک پروژه را سفارش می دهید، این مهم است که مترجم برای هر گونه سوال، درخواست یا مشکل در دسترس شما باشد. به طور کلی یک مترجم مستقل با تعدادی از مشتریان کار می کند و این به این معنی است که آنها همیشه در زمان مورد نیاز در دسترس نیستند، که در نتیجه باعث می شود شما به دنبال مترجم جایگزین دیگری باشید که نه تنها با آن آشنا نیستید بلکه کیفیت ترجمه آن را هم نمی دانید و برای شما قابل اطمینان نیست. از سوی دیگر، یک سایت ترجمه دارای مترجم های زیادی در هر زبان است که تحت آزمون های مختلف پذیرفته شده اند و کیفیت ترجمه آنها تصدیق شده است. اگر یک مترجم در دسترس نباشد، همیشه یک پشتیبان وجود دارد.

قابلیت اطمینان

گاهی اوقات ممکن است شما از یک مترجم مستقل، ترجمه ای دریافت کنید که از آن راضی نیستید و می خواهید برخی اصلاحات را در اسرع وقت برای شما انجام دهد، اما مترجم قبلاً یک پروژه جدید گرفته و وقت ندارد، و یا ممکن است برای انجام این کار درخواست پرداخت اضافی داشته باشد. بر خلاف بسیاری از مترجمان در بازار، سایت ترجمه متعهد به پذیرش مسئولیت ترجمه ارائه شده به مشتری است و بنابراین قرارداد تعامل معمولاً شامل حداقل یک دور اصلاحات می باشد. اما چناچه اگر مشتری باز هم تقاضای ویرایش داشته باشد، سایت یک مترجم تخصصی را تحت عنوان بازخوان برای بازخوانی ترجمه در اختیار شما قرار می دهد.

کیفیت

درست است که مترجمین مستقل عالی در بازار وجود دارند، اما از سوی دیگر، کمبود مترجمینی که دارای یک فرآیند کنترل کیفیت مناسب باشند هم وجود دارد. به عنوان مثال مترجم ها همواره گواهی ویرایش زبان ندارند و گاهی ترجمه ای که برای شما ارسال می کنند نیاز به ویرایش زیادی دارد. از سوی دیگر، به این دلیل که یک سایت ترجمه با شیوه ای شبیه به یک رومه کار می کند - با یک نویسنده، سردبیر و ویرایشگر (به این معنی که سه جفت چشم قبل از انتشار متن آن را بررسی می کنند)، در نتیجه فرآیند کنترل کیفیت آنها سازمان یافته بوده و شامل ویراستارانی با تجربه است که به شما اطمینان می دهند که زبان و سبک ترجمه مطابق با سبک درخواستی شما خواهد بود و هیچ اشتباه املایی یا خطایی وجود نخواهد داشت و ترجمه سازگار و متناسب با تمام استانداردهای پذیرفته شده است.

بازدهی

به طور متوسط هر مترجم می تواند حدود 2500 تا 3000 کلمه در روز، بسته به نوع زمینه متن ترجمه کند. به عنوان مثال، زمینه های پزشکی بدلیل تخصصی بودن به زمان بیشتری برای ترجمه نیاز دارند و درنتیجه تعداد کلماتی که روزانه ترجمه می شود کمتر خواهد بود. هنگامی که یک مترجم مستقل یک پروژه بزرگ می گیرد، نمی تواند تنها بر روی این پروژه کار کند و پروژه های قبلی را به تعویق بیاندازند. درواقع مترجمین مستقل به طور همان زمان بر روی چند پروژه کار می کنند، که درنتیجه سرعت کار بر روی پروژه شما را کاهش می دهد. اما سایت ترجمه پروژه ها را بین مترجمان مختلف بدون سربار بیش از حد و با حفظ کیفیت ترجمه تقسیم می کند و پروژه را در زمان مقرر به شما تحویل می دهد.

قیمت

مسئله قیمت در هر پروژه برای مشتری مهم است. گاهی اوقات، ممکن است شما فکر کنید که مترجمین مستقل قیمت های جذاب تری را پیشنهاد می کنند، عمدتاً به این دلیل که آنها در خانه کار می کنند و دیگر هزینه های عملیاتی را ندارند. اما از سوی دیگر، با توجه به بررسی کیفیت کار، فرآیند کنترل کیفیت، در دسترس بودن مترجم و زمان پاسخدهی سریع، شما متوجه می شوید که در واقع، قیمت جذاب با توجه به هزینه دیگر عناصر مهم پروژه شما به وجود می آید.

ارتباط تنها با یک واحد

اگر شما نیاز به ترجمه به چند مختلف زبان داشته باشید، چه اتفاقی خواهد افتاد؟ اگر به ترجمه بازایابی و ترجمه حقوقی نیاز داشته باشید چه؟ هر زبان یا موضوع نیاز به یک مترجم متفاوت با یک حوزه تخصصی مناسب دارد. هنگام کار با یک سایت ترجمه، مشتری تنها از طریق ارتباط با یک واحد، می تواند مترجمین متخصص مختلفی را در اختیار داشته باشد و دیگر مشتری نیازی به هدر دادن زمان باارزش و ایمیل های بی پایان مدیریت پروژه ندارد.

دسترسی به زبان های غیر معمول

آسان نیست که همیشه بتوانید مترجمانی را در زبان های مختلف پیدا کنید که برای نیازهای شما مناسب باشند. یک مشتری می تواند ساعت های زیادی را صرف پیدا کردن یک مترجم کند، در حالی که یک سایت ترجمه تمام منابع لازم را در پایگاه داده اش دارد و می تواند حتی برای زبان های غیر معمول مترجم متخصصی را در اختیار شما قرار دهد.

 

در انتها، در تعادل با هر دو گزینه، شما خواهید دید که ترجمه از طریق یک سایت ترجمه تخصصی دارای مزایای بسیاری نسبت به کار مستقیم با یک مترجم مستقل است. این مهم است که درک کنید یک مترجم مستقل نمی تواند همان کیفیت و کارایی یک سایت ترجمه تخصصی را به شما ارائه دهد. بنابراین اگر کیفیت ترجمه برای شما مهم است، بهتر است کمی بیشتر پرداخت کنید، اما اطمینان داشته باشید که محصول با کیفیت بالاتر دریافت خواهید کرد.

لینک های مرتبط :

بهترین سایت ترجمه مقاله |

ترجمه تخصصی |

ترجمه کاتالوگ و بروشور


اصول ترجمه برای یک مترجم حرفه ای

می خواهید به عنوان مترجم حرفه ای کار کنید؟ اگر چنین است، شما با یک کار چالش برانگیز روبرو خواهید شد که شما را قادر می سازد تا معنا را از یک زبان به زبان دیگر انتقال دهید و افراد را قادر سازید تا متون ادبی، بازاریابی و تخصصی که نیاز دارند را بفهمند و درک کنند. خوب ترجمه کردن امری است که مستم تمرین و ممارست است و لازم است چندین بار ترجمه کنید و فضایی باشد تا بتوانید نقاط ضعف و قوت خود را شناسایی کنید. در عین حال مهم است که بدانید ترجمه با کیفیت بالا کار ساده ای نیست و برای شروع کار ابتدا باید اصول آن را بیاموزید تا بتوانید به یک مترجم حرفه ای تبدیل شوید.


مترØم حرفه ای


3 رکن اساسی برای مترجم حرفه ای شدن

1- درک قبل از ترجمه

به عنوان یک مترجم حرفه ای، محتوای خام شما، متن اصلی است که به زبان نویسنده نوشته شده است، چه زبان انگلیسی، اسپانیایی، فرانسوی یا هر زبان دیگر. بنابراین، ابتدا هدف شما این است که معنای آن را در زبان اصلی خود درک کنید، حتی قبل از اینکه آن را به زبان دیگری ترجمه کنید. در ابتدا این کار ساده به نظر می رسد، زیرا شما به عنوان مترجم، فرمان کامل زبان اصلی را دارید و ممکن است عجله کنید تا به ترجمه ی نهایی خود برسید. با این حال، ضروری است که متن اصلی درک شود زیرا ممکن است در یک سبک منحصر به فرد، مانند شعر یا داستان نوشته شده باشد، یا شامل واژه هایی خاص مانند مشخصات فنی یا ارزیابی های پزشکی و یا حتی اصطلاحات عامیانه و قوانین فرهنگی بروز باشد.

مترجم باید محتوای متن و قصد نویسنده را بخوبی درک کند. بنابراین، تولید بهترین ترجمه با بدست آوردن معنای متن، ممکن خواهد بود. به عبارت دیگر، در این مرحله هدف شما به عنوان مترجم، رسیدن به یک درک کامل و عمیق از معنای متن است و اگر شما با کلمات و عباراتی آشنا نباشید، باید به منابع مختلف مانند لغت نامه ها و دایره المعارف های حرفه ای مراجعه کنید. همچنین هماهنگ بودن سبک نوشته و ترجمه‌ی آن بسیار مهم است. مثلا یک متن طنز آمیز نباید به صورت خشک و رسمی ترجمه شود. در انتهای این فرآیند، بعد از اینکه شما یک متن را به طور کامل و بدون هیچ شکاف یا علامت سوال درک کردید، می توانید به مرحله بعدی ترجمه بروید.

2- معنا دادن به ترجمه

هدف نهایی هر ترجمه، چه آماتور و چه حرفه ای، انتقال معنای اصلی متن به زبان مقصد، به بهترین شکل ممکن برای خواننده است. بنابراین، آنچه شما باید انجام دهید این است که معنای متن اصلی را به یک متن در زبان مقصد تبدیل کنید. بار دیگر، این به نظر می رسد کار ساده برای یک مترجم مسلط باشد اما در عمل، برای رسیدن به یک ترجمه با کیفیت بالا، باید متغیرهای متنوع زیادی را در نظر بگیرید. به عنوان مثال، ممکن است لازم باشد که ترجمه های بسیار دقیقی از اصطلاحات تخصصی ارائه دهید، به این معنی که شما باید با اصطلاحات پزشکی، فنی و یا دیگر اصطلاحات مشترک در زبان مقصد آشنا باشید. از سوی دیگر، ممکن است هدف انتقال متن از زبانی به زبان دیگر به شیوه ای دقیق نباشد بلکه ارائه ظاهری صحیح از متن باشد. بنابراین مترجم باید شکل‌ های گفتاری رایج و متداول در دو زبان را بشناسد و بتواند آنها را به کار گیرد.

به یاد داشته باشید که یک مترجم خوب شکاف های فرهنگی بین مناطق و کشورها را در نظر می گیرد و آنها را در ترجمه متن اعمال می کند. در واقع، ترجمه حرفه ای کار ساده ای نیست و شامل فراگیری و توجه به عوامل زیادی است. در عین حال با مطالعه و تلاش، بدون شک نتیجه کار بهتر و کارآمدتر خواهد شد و دلیلی وجود ندارد که با گذشت زمان به یک مترجم حرفه ای تبدیل نشوید.

3- تخصص در زمینه های مختلف

یک مترجم حرفه ای باید قادر به ترجمه در بیش از یک رشته علمی باشد. در بسیاری از موارد، از بیشتر مترجمین حرفه ای خواسته می­ شود تا در رشته های متعددی ترجمه کنند و بنابراین برای یک مترجم حرفه ای غیرمعمول نیست که در طول سال متون بسیاری از رشته های علمی را در زمینه هایی از قبیل موضوعات ی، اقتصادی، حقوق، پزشکی، ارتباطات و . ترجمه کند. پر واضح است که در چنین شرایطی یافتن مترجمی که اقتصاددان، وکیل، پزشک و مهندس و یا به عبارتی مجموع همه این­ها باشد بسیار مشکل خواهد بود.


لینک های مرتبط:

ترجمه مقاله |

ترجمه تخصصی کتاب |

ترجمه سایت |

ترجمه انگلیسی به فارسی 


سایت ترجمه تخصصی :

امروزه سرعت پیشرفت تکنولوژی و انتشار اطلاعات در فضای اینترنت بسیار بالاست و هر شخصی در طول تحصیل و در زمان توسعه کسب و کار و تجارت خود نیاز به دریافت اطلاعات بیشتر در زمینه‌ های مختلف دارد اما همه این اطلاعات تنها به زبان فارسی منتشر نمی‌شود و در بسیاری از موارد برای دستیابی به محتوای مورد نظر باید سایر زبان‌ها مانند انگلیسی، فرانسوی، عربی، آلمانی، ترکی و . را نیز در نظر بگیریم.

به همین جهت ابن روزها یکی از دغدغه های کاربران به ویژه اساتید، دانشجویان و پژوهشگران در این بازار آشفته، پیدا کردن یک سایت ترجمه خوب و قابل اطمینان و سپردن ترجمه به آن می باشد. تا چند سال پیش ترجمه انواع محتوا یک چالش بود و پیدا کردن مترجم مورد اعتماد که بتواند محتوا را با کیفیت عالی و در کمترین زمان ترجمه کند، بسیار دشوار بود. اما امروزه سایت های بسیاری در زمینه ترجمه فعالیت می کنند که در کمترین زمان ممکن و با بهترین کیفیت و مناسب ترین قیمت کار ترجمه را انجام می دهند. اما برای انتخاب بهترین سایت ترجمه مقاله باید بدنبال چه ویژگی هایی باشیم؟


بهترین سایت ترØمه مقاله

بهترین سایت ترجمه مقاله :

برای انتخاب بهترین سایت ترجمه مقاله ابتدا شما باید مشخص کنید که بدنبال یک سایت ترجمه تخصصی هستید تا ترجمه ای با کیفیت بالا دریافت کنید یا بدنبال سایتی هستید که خیلی ارزان و سریع کار ترجمه را انجام داده و روی کیفیت ترجمه خیلی سخت گیر نیستید. پس در درجه اول مهم است که مشخص کنید می خواهید چقدر هزینه کنید و چه کیفیتی از کار ترجمه انتظار دارید. برای اینکه یک سایت ترجمه تخصصی، لقب بهترین سایت ترجمه را بگیرید باید موارد زیر را شامل شود :

 

بررسی وب سایت ترجمه

وب سایت برای جذب بازدیدکننده و مشتری طراحی می شود و اغلب اطلاعاتی که بر روی آن ارائه می گردد شامل خدمات و امکاناتی است که شرکت ارائه می دهد و همچنین مزایای رقابتی شرکت نیز در آن ذکر می شود. بنابراین می توان با نگاه به وب سایت یک شرکت ارائه کننده خدمات ترجمه اطلاعات زیادی درباره آن کسب نمود.

 

مجوزهای فعالیت

تمامی مراکز آنلاین ترجمه باید دو مجوز نماد اعتماد الکترونیک از وزارت صنایع و معادن و لوگوی ستاد ساماندهی از وزارت فرهنگ و ارشاد را داشته باشند. در واقع عدم وجود این مجوزها، به معنای عدم اعتماد و کیفیت ترجمه خواهد بود و می تواند تبعاتی را برای مشتریان به همراه داشته باشد.

 

بکارگیری مترجمان زبده و متخصص

کیفیت ترجمه هر ‌سایت ترجمه بسته به سطح مترجمین آن دارد لذا بهترین سایت ترجمه باید از مترجمان متخصص در رشته‌ های مختلف کمک بگیرد. هر مترجم صرفاً در رشته تخصصی که در آن پذیرفته شده است قادر به ترجمه تخصصی بر اساس ضوابط آن شرکت خواهد بود.

 

تعدد خدمات ارائه شده

یک سایت ترجمه تخصصی باید خدمات مختلف ترجمه اعم از ترجمه مقاله، ترجمه کتاب، ترجمه وب ‌سایت‌، ترجمه کاتالوگ، ترجمه بازاریابی، ترجمه اخبار و. را ارئه دهد.

 

ارائه ترجمه به زبان‌ های گوناگون

یک سایت ترجمه موفق باید تمامی زبان‌ های زنده دنیا را پشتیبانی کند و برای هر زبان مترجم های خاص خود را داشته باشد.

 

ترجمه تخصصی

متون متفاوتی در زمینه های مختلف جهت ترجمه به سایت های ترجمه واگذار می شود. ترجمه تخصصی به معنای انجام ترجمه توسط مترجم همان زمینه است تا اصطلاحات تخصصی و نکات گرامری و ویرایشی به خوبی رعایت گردد. لازم به ذکر است که یک سایت ترجمه تخصصی باید مترجمین خود را به تفکیک رشته های تخصصی یا دانشگاهی مرتبط در امر ترجمه، رده بندی یا دسته بندی کند.

 

تضمین کیفیت ترجمه

بهترین سایت ترجمه مقاله باید کیفیت ترجمه های خود را ضمانت کند. این کار می تواند با بکارگیری مترجمین متبحر و نظارت بر ترجمه های ارسالی توسط تیم پایش کیفیت تضمین گردد و یا درصورت نیتی کاربر وجه دریافتی به او بازگردانده شود.

 

هزینه ترجمه

هزینه ترجمه با کیفیت رابطه مستقیم دارد.

هزینه ترجمه را کیفیت مترجمین مشخص می نمایند. در واقع مترجم تعیین کننده اصلی هزینه بوده و مترجم متخصص با هر هزینه ای همکاری نمی کند. به یاد داشته باشید که فریب هزینه های پایین را نخورید. طبیعتاً از قیمت های خیلی پایین نباید انتظار داشت که مترجمی متخصص آن را انجام داده باشد.

 

سرعت پاسخگویی به مشتریان

یکی از نکات قابل توجه مدت زمان پاسخگویی بعد از ارائه درخواست است. هر چه مدت پاسخدهی به مشتری بیشتر باشد نشان دهنده وجود مشکلات در ارتباط بین مشتری و تیم ترجمه است.

 

پشتیبانی قوی

پشتیبانی در تمامی ایام سال، حتی روزهای تعطیل و بصورت شبانه روزی یکی از آیتم های اصلی بهترین سایت ترجمه است. سایت باید توانایی پشتیبانی و یاری رساندن به مشتریان خود را در مواقع وم داشته باشد و بتواند مشکلات آن ها را مرتفع سازد.

 

تحویل ترجمه در موعد مقرر

کاربران از سایت های ترجمه انتظار به موقع بودن تحویل متون خود را دارند. اما ممکن است مترجمی بر اساس اتفاقات خاص و یا حتی به صورت سهوی و سهل انگاری نتواند ترجمه را به موقع به اتمام برساند. در این صورت مدیریت باید با اعمال موارد تنبیهی امر ترجمه به موقع را تسریع و مدیریت نماید.

بهترین سایت ترجمه مقاله :

برای انتخاب بهترین سایت ترجمه مقاله ابتدا شما باید مشخص کنید که بدنبال یک سایت ترجمه تخصصی هستید تا ترجمه ای با کیفیت بالا دریافت کنید یا بدنبال سایتی هستید که خیلی ارزان و سریع کار ترجمه را انجام داده و روی کیفیت ترجمه خیلی سخت گیر نیستید. پس در درجه اول مهم است که مشخص کنید می خواهید چقدر هزینه کنید و چه کیفیتی از کار ترجمه انتظار دارید. برای اینکه یک سایت ترجمه تخصصی، لقب بهترین سایت ترجمه را بگیرید باید موارد زیر را شامل شود :

 

بررسی وب سایت ترجمه

وب سایت برای جذب بازدیدکننده و مشتری طراحی می شود و اغلب اطلاعاتی که بر روی آن ارائه می گردد شامل خدمات و امکاناتی است که شرکت ارائه می دهد و همچنین مزایای رقابتی شرکت نیز در آن ذکر می شود. بنابراین می توان با نگاه به وب سایت یک شرکت ارائه کننده خدمات ترجمه اطلاعات زیادی درباره آن کسب نمود.

 

مجوزهای فعالیت

تمامی مراکز آنلاین ترجمه باید دو مجوز نماد اعتماد الکترونیک از وزارت صنایع و معادن و لوگوی ستاد ساماندهی از وزارت فرهنگ و ارشاد را داشته باشند. در واقع عدم وجود این مجوزها، به معنای عدم اعتماد و کیفیت ترجمه خواهد بود و می تواند تبعاتی را برای مشتریان به همراه داشته باشد.

 

بکارگیری مترجمان زبده و متخصص

کیفیت ترجمه هر ‌سایت ترجمه بسته به سطح مترجمین آن دارد لذا بهترین سایت ترجمه باید از مترجمان متخصص در رشته‌ های مختلف کمک بگیرد. هر مترجم صرفاً در رشته تخصصی که در آن پذیرفته شده است قادر به ترجمه تخصصی بر اساس ضوابط آن شرکت خواهد بود.

 

تعدد خدمات ارائه شده

یک سایت ترجمه تخصصی باید خدمات مختلف ترجمه اعم از ترجمه مقاله، ترجمه کتاب، ترجمه وب ‌سایت‌، ترجمه کاتالوگ، ترجمه بازاریابی، ترجمه اخبار و. را ارئه دهد.

 

ارائه ترجمه به زبان‌ های گوناگون

یک سایت ترجمه موفق باید تمامی زبان‌ های زنده دنیا را پشتیبانی کند و برای هر زبان مترجم های خاص خود را داشته باشد.

 

ترجمه تخصصی

متون متفاوتی در زمینه های مختلف جهت ترجمه به سایت های ترجمه واگذار می شود. ترجمه تخصصی به معنای انجام ترجمه توسط مترجم همان زمینه است تا اصطلاحات تخصصی و نکات گرامری و ویرایشی به خوبی رعایت گردد. لازم به ذکر است که یک سایت ترجمه تخصصی باید مترجمین خود را به تفکیک رشته های تخصصی یا دانشگاهی مرتبط در امر ترجمه، رده بندی یا دسته بندی کند.

 

تضمین کیفیت ترجمه

بهترین سایت ترجمه مقاله باید کیفیت ترجمه های خود را ضمانت کند. این کار می تواند با بکارگیری مترجمین متبحر و نظارت بر ترجمه های ارسالی توسط تیم پایش کیفیت تضمین گردد و یا درصورت نیتی کاربر وجه دریافتی به او بازگردانده شود.

 

هزینه ترجمه

هزینه ترجمه با کیفیت رابطه مستقیم دارد.

هزینه ترجمه را کیفیت مترجمین مشخص می نمایند. در واقع مترجم تعیین کننده اصلی هزینه بوده و مترجم متخصص با هر هزینه ای همکاری نمی کند. به یاد داشته باشید که فریب هزینه های پایین را نخورید. طبیعتاً از قیمت های خیلی پایین نباید انتظار داشت که مترجمی متخصص آن را انجام داده باشد.

 

سرعت پاسخگویی به مشتریان

یکی از نکات قابل توجه مدت زمان پاسخگویی بعد از ارائه درخواست است. هر چه مدت پاسخدهی به مشتری بیشتر باشد نشان دهنده وجود مشکلات در ارتباط بین مشتری و تیم ترجمه است.

 

پشتیبانی قوی

پشتیبانی در تمامی ایام سال، حتی روزهای تعطیل و بصورت شبانه روزی یکی از آیتم های اصلی بهترین سایت ترجمه است. سایت باید توانایی پشتیبانی و یاری رساندن به مشتریان خود را در مواقع وم داشته باشد و بتواند مشکلات آن ها را مرتفع سازد.

 

تحویل ترجمه در موعد مقرر

کاربران از سایت های ترجمه انتظار به موقع بودن تحویل متون خود را دارند. اما ممکن است مترجمی بر اساس اتفاقات خاص و یا حتی به صورت سهوی و سهل انگاری نتواند ترجمه را به موقع به اتمام برساند. در این صورت مدیریت باید با اعمال موارد تنبیهی امر ترجمه به موقع را تسریع و مدیریت نماید.

بهترین سایت ترجمه مقاله :

برای انتخاب بهترین سایت ترجمه مقاله ابتدا شما باید مشخص کنید که بدنبال یک سایت ترجمه تخصصی هستید تا ترجمه ای با کیفیت بالا دریافت کنید یا بدنبال سایتی هستید که خیلی ارزان و سریع کار ترجمه را انجام داده و روی کیفیت ترجمه خیلی سخت گیر نیستید. پس در درجه اول مهم است که مشخص کنید می خواهید چقدر هزینه کنید و چه کیفیتی از کار ترجمه انتظار دارید. برای اینکه یک سایت ترجمه تخصصی، لقب بهترین سایت ترجمه را بگیرید باید موارد زیر را شامل شود :

 

بررسی وب سایت ترجمه

وب سایت برای جذب بازدیدکننده و مشتری طراحی می شود و اغلب اطلاعاتی که بر روی آن ارائه می گردد شامل خدمات و امکاناتی است که شرکت ارائه می دهد و همچنین مزایای رقابتی شرکت نیز در آن ذکر می شود. بنابراین می توان با نگاه به وب سایت یک شرکت ارائه کننده خدمات ترجمه اطلاعات زیادی درباره آن کسب نمود.

 

مجوزهای فعالیت

تمامی مراکز آنلاین ترجمه باید دو مجوز نماد اعتماد الکترونیک از وزارت صنایع و معادن و لوگوی ستاد ساماندهی از وزارت فرهنگ و ارشاد را داشته باشند. در واقع عدم وجود این مجوزها، به معنای عدم اعتماد و کیفیت ترجمه خواهد بود و می تواند تبعاتی را برای مشتریان به همراه داشته باشد.

 

بکارگیری مترجمان زبده و متخصص

کیفیت ترجمه هر ‌سایت ترجمه بسته به سطح مترجمین آن دارد لذا بهترین سایت ترجمه باید از مترجمان متخصص در رشته‌ های مختلف کمک بگیرد. هر مترجم صرفاً در رشته تخصصی که در آن پذیرفته شده است قادر به ترجمه تخصصی بر اساس ضوابط آن شرکت خواهد بود.

 

تعدد خدمات ارائه شده

یک سایت ترجمه تخصصی باید خدمات مختلف ترجمه اعم از ترجمه مقاله، ترجمه کتاب، ترجمه وب ‌سایت‌، ترجمه کاتالوگ، ترجمه بازاریابی، ترجمه اخبار و. را ارئه دهد.

 

ارائه ترجمه به زبان‌ های گوناگون

یک سایت ترجمه موفق باید تمامی زبان‌ های زنده دنیا را پشتیبانی کند و برای هر زبان مترجم های خاص خود را داشته باشد.

 

ترجمه تخصصی

متون متفاوتی در زمینه های مختلف جهت ترجمه به سایت های ترجمه واگذار می شود. ترجمه تخصصی به معنای انجام ترجمه توسط مترجم همان زمینه است تا اصطلاحات تخصصی و نکات گرامری و ویرایشی به خوبی رعایت گردد. لازم به ذکر است که یک سایت ترجمه تخصصی باید مترجمین خود را به تفکیک رشته های تخصصی یا دانشگاهی مرتبط در امر ترجمه، رده بندی یا دسته بندی کند.

 

تضمین کیفیت ترجمه

بهترین سایت ترجمه مقاله باید کیفیت ترجمه های خود را ضمانت کند. این کار می تواند با بکارگیری مترجمین متبحر و نظارت بر ترجمه های ارسالی توسط تیم پایش کیفیت تضمین گردد و یا درصورت نیتی کاربر وجه دریافتی به او بازگردانده شود.

 

هزینه ترجمه

هزینه ترجمه با کیفیت رابطه مستقیم دارد.

هزینه ترجمه را کیفیت مترجمین مشخص می نمایند. در واقع مترجم تعیین کننده اصلی هزینه بوده و مترجم متخصص با هر هزینه ای همکاری نمی کند. به یاد داشته باشید که فریب هزینه های پایین را نخورید. طبیعتاً از قیمت های خیلی پایین نباید انتظار داشت که مترجمی متخصص آن را انجام داده باشد.

 

سرعت پاسخگویی به مشتریان

یکی از نکات قابل توجه مدت زمان پاسخگویی بعد از ارائه درخواست است. هر چه مدت پاسخدهی به مشتری بیشتر باشد نشان دهنده وجود مشکلات در ارتباط بین مشتری و تیم ترجمه است.

 

پشتیبانی قوی

پشتیبانی در تمامی ایام سال، حتی روزهای تعطیل و بصورت شبانه روزی یکی از آیتم های اصلی بهترین سایت ترجمه است. سایت باید توانایی پشتیبانی و یاری رساندن به مشتریان خود را در مواقع وم داشته باشد و بتواند مشکلات آن ها را مرتفع سازد.

 

تحویل ترجمه در موعد مقرر

کاربران از سایت های ترجمه انتظار به موقع بودن تحویل متون خود را دارند. اما ممکن است مترجمی بر اساس اتفاقات خاص و یا حتی به صورت سهوی و سهل انگاری نتواند ترجمه را به موقع به اتمام برساند. در این صورت مدیریت باید با اعمال موارد تنبیهی امر ترجمه به موقع را تسریع و مدیریت نماید.

بهترین سایت ترجمه مقاله :

برای انتخاب بهترین سایت ترجمه مقاله ابتدا شما باید مشخص کنید که بدنبال یک سایت ترجمه تخصصی هستید تا ترجمه ای با کیفیت بالا دریافت کنید یا بدنبال سایتی هستید که خیلی ارزان و سریع کار ترجمه را انجام داده و روی کیفیت ترجمه خیلی سخت گیر نیستید. پس در درجه اول مهم است که مشخص کنید می خواهید چقدر هزینه کنید و چه کیفیتی از کار ترجمه انتظار دارید. برای اینکه یک سایت ترجمه تخصصی، لقب بهترین سایت ترجمه را بگیرید باید موارد زیر را شامل شود :

 

بررسی وب سایت ترجمه

وب سایت برای جذب بازدیدکننده و مشتری طراحی می شود و اغلب اطلاعاتی که بر روی آن ارائه می گردد شامل خدمات و امکاناتی است که شرکت ارائه می دهد و همچنین مزایای رقابتی شرکت نیز در آن ذکر می شود. بنابراین می توان با نگاه به وب سایت یک شرکت ارائه کننده خدمات ترجمه اطلاعات زیادی درباره آن کسب نمود.

 

مجوزهای فعالیت

تمامی مراکز آنلاین ترجمه باید دو مجوز نماد اعتماد الکترونیک از وزارت صنایع و معادن و لوگوی ستاد ساماندهی از وزارت فرهنگ و ارشاد را داشته باشند. در واقع عدم وجود این مجوزها، به معنای عدم اعتماد و کیفیت ترجمه خواهد بود و می تواند تبعاتی را برای مشتریان به همراه داشته باشد.

 

بکارگیری مترجمان زبده و متخصص

کیفیت ترجمه هر ‌سایت ترجمه بسته به سطح مترجمین آن دارد لذا بهترین سایت ترجمه باید از مترجمان متخصص در رشته‌ های مختلف کمک بگیرد. هر مترجم صرفاً در رشته تخصصی که در آن پذیرفته شده است قادر به ترجمه تخصصی بر اساس ضوابط آن شرکت خواهد بود.

 

تعدد خدمات ارائه شده

یک سایت ترجمه تخصصی باید خدمات مختلف ترجمه اعم از ترجمه مقاله، ترجمه کتاب، ترجمه وب ‌سایت‌، ترجمه کاتالوگ، ترجمه بازاریابی، ترجمه اخبار و. را ارئه دهد.

 

ارائه ترجمه به زبان‌ های گوناگون

یک سایت ترجمه موفق باید تمامی زبان‌ های زنده دنیا را پشتیبانی کند و برای هر زبان مترجم های خاص خود را داشته باشد.

 

ترجمه تخصصی

متون متفاوتی در زمینه های مختلف جهت ترجمه به سایت های ترجمه واگذار می شود. ترجمه تخصصی به معنای انجام ترجمه توسط مترجم همان زمینه است تا اصطلاحات تخصصی و نکات گرامری و ویرایشی به خوبی رعایت گردد. لازم به ذکر است که یک سایت ترجمه تخصصی باید مترجمین خود را به تفکیک رشته های تخصصی یا دانشگاهی مرتبط در امر ترجمه، رده بندی یا دسته بندی کند.

 

تضمین کیفیت ترجمه

بهترین سایت ترجمه مقاله باید کیفیت ترجمه های خود را ضمانت کند. این کار می تواند با بکارگیری مترجمین متبحر و نظارت بر ترجمه های ارسالی توسط تیم پایش کیفیت تضمین گردد و یا درصورت نیتی کاربر وجه دریافتی به او بازگردانده شود.

 

هزینه ترجمه

هزینه ترجمه با کیفیت رابطه مستقیم دارد.

هزینه ترجمه را کیفیت مترجمین مشخص می نمایند. در واقع مترجم تعیین کننده اصلی هزینه بوده و مترجم متخصص با هر هزینه ای همکاری نمی کند. به یاد داشته باشید که فریب هزینه های پایین را نخورید. طبیعتاً از قیمت های خیلی پایین نباید انتظار داشت که مترجمی متخصص آن را انجام داده باشد.

 

سرعت پاسخگویی به مشتریان

یکی از نکات قابل توجه مدت زمان پاسخگویی بعد از ارائه درخواست است. هر چه مدت پاسخدهی به مشتری بیشتر باشد نشان دهنده وجود مشکلات در ارتباط بین مشتری و تیم ترجمه است.

 

پشتیبانی قوی

پشتیبانی در تمامی ایام سال، حتی روزهای تعطیل و بصورت شبانه روزی یکی از آیتم های اصلی بهترین سایت ترجمه است. سایت باید توانایی پشتیبانی و یاری رساندن به مشتریان خود را در مواقع وم داشته باشد و بتواند مشکلات آن ها را مرتفع سازد.

 

تحویل ترجمه در موعد مقرر

کاربران از سایت های ترجمه انتظار به موقع بودن تحویل متون خود را دارند. اما ممکن است مترجمی بر اساس اتفاقات خاص و یا حتی به صورت سهوی و سهل انگاری نتواند ترجمه را به موقع به اتمام برساند. در این صورت مدیریت باید با اعمال موارد تنبیهی امر ترجمه به موقع را تسریع و مدیریت نماید.

بهترین سایت ترجمه مقاله :

برای انتخاب بهترین سایت ترجمه مقاله ابتدا شما باید مشخص کنید که بدنبال یک سایت ترجمه تخصصی هستید تا ترجمه ای با کیفیت بالا دریافت کنید یا بدنبال سایتی هستید که خیلی ارزان و سریع کار ترجمه را انجام داده و روی کیفیت ترجمه خیلی سخت گیر نیستید. پس در درجه اول مهم است که مشخص کنید می خواهید چقدر هزینه کنید و چه کیفیتی از کار ترجمه انتظار دارید. برای اینکه یک سایت ترجمه تخصصی، لقب بهترین سایت ترجمه را بگیرید باید موارد زیر را شامل شود :

 

بررسی وب سایت ترجمه

وب سایت برای جذب بازدیدکننده و مشتری طراحی می شود و اغلب اطلاعاتی که بر روی آن ارائه می گردد شامل خدمات و امکاناتی است که شرکت ارائه می دهد و همچنین مزایای رقابتی شرکت نیز در آن ذکر می شود. بنابراین می توان با نگاه به وب سایت یک شرکت ارائه کننده خدمات ترجمه اطلاعات زیادی درباره آن کسب نمود.

 

مجوزهای فعالیت

تمامی مراکز آنلاین ترجمه باید دو مجوز نماد اعتماد الکترونیک از وزارت صنایع و معادن و لوگوی ستاد ساماندهی از وزارت فرهنگ و ارشاد را داشته باشند. در واقع عدم وجود این مجوزها، به معنای عدم اعتماد و کیفیت ترجمه خواهد بود و می تواند تبعاتی را برای مشتریان به همراه داشته باشد.

 

بکارگیری مترجمان زبده و متخصص

کیفیت ترجمه هر ‌سایت ترجمه بسته به سطح مترجمین آن دارد لذا بهترین سایت ترجمه باید از مترجمان متخصص در رشته‌ های مختلف کمک بگیرد. هر مترجم صرفاً در رشته تخصصی که در آن پذیرفته شده است قادر به ترجمه تخصصی بر اساس ضوابط آن شرکت خواهد بود.

 

تعدد خدمات ارائه شده

یک سایت ترجمه تخصصی باید خدمات مختلف ترجمه اعم از ترجمه مقاله، ترجمه کتاب، ترجمه وب ‌سایت‌، ترجمه کاتالوگ، ترجمه بازاریابی، ترجمه اخبار و. را ارئه دهد.

 

ارائه ترجمه به زبان‌ های گوناگون

یک سایت ترجمه موفق باید تمامی زبان‌ های زنده دنیا را پشتیبانی کند و برای هر زبان مترجم های خاص خود را داشته باشد.

 

ترجمه تخصصی

متون متفاوتی در زمینه های مختلف جهت ترجمه به سایت های ترجمه واگذار می شود. ترجمه تخصصی به معنای انجام ترجمه توسط مترجم همان زمینه است تا اصطلاحات تخصصی و نکات گرامری و ویرایشی به خوبی رعایت گردد. لازم به ذکر است که یک سایت ترجمه تخصصی باید مترجمین خود را به تفکیک رشته های تخصصی یا دانشگاهی مرتبط در امر ترجمه، رده بندی یا دسته بندی کند.

 

تضمین کیفیت ترجمه

بهترین سایت ترجمه مقاله باید کیفیت ترجمه های خود را ضمانت کند. این کار می تواند با بکارگیری مترجمین متبحر و نظارت بر ترجمه های ارسالی توسط تیم پایش کیفیت تضمین گردد و یا درصورت نیتی کاربر وجه دریافتی به او بازگردانده شود.

 

هزینه ترجمه

هزینه ترجمه با کیفیت رابطه مستقیم دارد.

هزینه ترجمه را کیفیت مترجمین مشخص می نمایند. در واقع مترجم تعیین کننده اصلی هزینه بوده و مترجم متخصص با هر هزینه ای همکاری نمی کند. به یاد داشته باشید که فریب هزینه های پایین را نخورید. طبیعتاً از قیمت های خیلی پایین نباید انتظار داشت که مترجمی متخصص آن را انجام داده باشد.

 

سرعت پاسخگویی به مشتریان

یکی از نکات قابل توجه مدت زمان پاسخگویی بعد از ارائه درخواست است. هر چه مدت پاسخدهی به مشتری بیشتر باشد نشان دهنده وجود مشکلات در ارتباط بین مشتری و تیم ترجمه است.

 

پشتیبانی قوی

پشتیبانی در تمامی ایام سال، حتی روزهای تعطیل و بصورت شبانه روزی یکی از آیتم های اصلی بهترین سایت ترجمه است. سایت باید توانایی پشتیبانی و یاری رساندن به مشتریان خود را در مواقع وم داشته باشد و بتواند مشکلات آن ها را مرتفع سازد.

 

تحویل ترجمه در موعد مقرر

کاربران از سایت های ترجمه انتظار به موقع بودن تحویل متون خود را دارند. اما ممکن است مترجمی بر اساس اتفاقات خاص و یا حتی به صورت سهوی و سهل انگاری نتواند ترجمه را به موقع به اتمام برساند. در این صورت مدیریت باید با اعمال موارد تنبیهی امر ترجمه به موقع را تسریع و مدیریت نماید.


بهترین سایت ترØمه مقاله

سایت ترجمه تخصصی ترجمتن

ترجمتن به عنوان یکی از بهترین سایت ترجمه مقاله با صدها مترجم کارآزموده و متعهد و همراه با آخرین فناوری های موجود در عرصه ترجمه، بستر مناسبی را برای خدمت رسانی در زمینه ترجمه تخصصی به کاربران خود ارائه می کند. فرآیند پذیرش یک پروژه تا تحویل نهایی آن در ترجمتن بسیار آسان و سریع است.

ابتدا زبان مورد نظر خود را انتخاب نموده و سفارش خود را در سایت ارسال کرده و فایل متن را در سیستم آپلود می نمائید. همچنین در صورت نیاز می توانید زمینه تخصصی متن خود را نیز انتخاب کنید. در انتها سیستم به صورت اتوماتیک تعداد کلمات متن را ( بدون احتساب فاصله بین کلمات، و، نقطه، یا و…) استخراج کرده و پس از آن تعدادی از مترجمین را با قیمت های پیشنهادی آنها به شما نمایش می دهد و شما می توانید با توجه به قیمت های ارائه شده و همچنین رزومه مترجمین، مترجم مورد نظر خود را انتخاب نمائید.

سایت ترجمه تخصصی ترجمتن یکی از معدود سایت هایی است که قابلیت بازخوانی ترجمه را دارد. بازخوانی یکی از تکنیک های ترجمه تخصصی است. در واقع قابلیت بازخوانی با هدف بررسی ترجمه و تصحیح خطاهایی که در حین ترجمه رخ داده قرار داده شده. به این صورت که در بازخوانی بررسی می شود که متن ترجمه شده روشن و دقیق و عاری از هر گونه ابهام باشد و تمامی لغات به ویژه لغات تخصصی به درستی ترجمه شده باشند. همچنین بررسی می شود که متن دارای اشتباهاتی نظیر اشتباهات املایی و دستوری نباشد. از این رو بهتر است همیشه ترجمه را برای بازخوانی به یک مترجم مجرب در حوزه تخصص متن منبع داد.

همچنین مدیریت سایت ترجمتن، کیفیت ترجمه تمام پروژه ها را نیز تضمین می کند. برای این منظور مشتریان می توانند در صورت وجود هرگونه نیتی از کیفیت ترجمه و یا وجود ایرادات و اشکال در متن ترجمه شده، ظرف مدت یک هفته شکایت خود را اعلام کرده و پس از بررسی و تأیید تیم پایش کیفیت از عدم کیفیت، وجه دریافتی عودت شده و یا بنا به درخواست مشتری، پروژه توسط مترجم دیگری ( بدون دریافت وجه اضافی ) انجام خواهد شد.

سرعت، دقت و ابتکار عمل از مهم‌ ترین رموز موفقیت ترجمتن است. همچنین شفاف‌ بودن عملکرد و فرآیند ترجمه از آغاز تا انتهای کار در این وب سایت، خیال مشتریان را بابت دریافت نتیجه دلخواهشان کاملاً راحت می‌ کند.

لینک های مرتبط:

ترجمه انگلیسی به فارسی |

منع استفاده از مترجم ماشینی


ترجمه مقاله در قزوین :

امروزه بسیاری از اساتید و به ویژه دانشجویان در استان قزوین برای ترجمه مقالات خود به سرویس های ترجمه تخصصی مراجعه می کنند. دانشجویان، اساتید و پژوهشگران ممکن است برای کاربردهای بسیاری نیازمند انجام ترجمه مقاله باشند. فعالیت‌هایی مانند نگارش پایان‌نامه، نگارش مقاله برای ارائه به کنفرانس‌ها، نگارش و چاپ مقاله در ژورنال‌های ISI و …. بیشترین سفارش ترجمه، ترجمه مقاله از انگلیسی به فارسی یا از فارسی به انگلیسی است.

ترجمتن خدمات ترجمه مقاله در قزوین را با تضمین کیفیت ترجمه ارائه می دهد. در 

سایت ترجمه تخصصی ترجمتن شما می توانید سفارش ترجمه خود را ایجاد کرده، زبان مورد نظر خود را انتخاب نموده و فایل مقاله را در سیستم آپلود نمائید. همچنین در این سیستم می توانید زمینه تخصصی مقاله خود را نیز انتخاب کنید تا ترجمه مقاله خود را به متخصصین در آن زمینه بسپارید تا از ترجمه تخصصی تری برخوردار شوید. پس از طی کردن این مراحل سیستم به صورت اتوماتیک تعداد کلمات مقاله را استخراج کرده و تعدادی از مترجمین را با قیمت های پیشنهادی آنها به شما نمایش می دهد و شما می توانید با توجه به قیمت های ارائه شده و همچنین رزومه مترجمین، مترجم مورد نظر خود را انتخاب نمائید.

ترجمه مقاله در قزوین

برتری های ترجمتن در ترجمه مقاله در قزوین :

همانطور که می دانید ترجمه مقاله مانند دیگر متون کار ساده ای نبوده و چالش های بسیاری دارد. یکی از مهمترین مسائل در ترجمه مقاله تخصصی، تسلط مترجم بر زمینه مقاله است. در واقع مترجم باید از دانش موضوع تخصصی ارائه شده در مقاله، اطلاع کافی داشته باشد تا بتواند مفاهیم و اصطلاحات تخصصی را به‌ درستی و با استفاده از واژگان مصطلح آن، به زبان دیگر برگرداند. از این رو برای داشتن ترجمه‌ ای سلیس و بدون اشکال، ترجمتن این قابلیت را در اختیار شما گذاشته تا بتوانید با مشخص کردن زمینه تخصصی مقاله خود، از مترجم متخصص در زمینه مورد نظر بهره بگیرید.

علاوه بر تسلط داشتن مترجم به زبان مبدا و مقصد، داشتن سابقه و تجربه در زمینه ترجمه مقاله از اهمیت بالایی برخوردار است. تمامی مترجمین این مجموعه برای ترجمه مقاله در قزوین دارای رزومه عالی بوده و از تجربه لازم برخوردار هستند.

ترجمتن یکی از معدود سایت هایی است که قابلیت بازخوانی ترجمه دارد. در واقع بازخوانی یکی از تکنیک های ترجمه تخصصی است که با هدف بررسی ترجمه و تصحیح خطاهایی که در حین ترجمه رخ داده قرار داده شده است. با استفاده از این تکنیک، بررسی می شود که متن ترجمه شده روشن و دقیق و عاری از هر گونه ابهام باشد و تمامی لغات به ویژه لغات تخصصی به درستی ترجمه شده باشند، همچنین بررسی می شود که متن دارای اشتباهاتی نظیر اشتباهات املایی و دستوری نباشد. از این رو بهتر است همیشه ترجمه را برای بازخوانی به یک مترجم مجرب در حوزه تخصص متن منبع داد.

استفاده از 

ترجمه ماشینی یا همان 

مترجم گوگل در ترجمه مقاله برای مترجمین ترجمتن ممنوع بوده و در صورت مشاهده این مورد مترجم جریمه شده و مقاله شما مجدد ترجمه خواهد شد.

ترجمتن کیفیت ترجمه های خود را تضمین می کند. برای این کار ترجمه های ارائه شده توسط مترجمین، توسط تیم پایش کیفیت بررسی می شوند و سپس به مشتری تحویل داده می شوند و در صورت نیتی مشتری وجه دریافتی عودت شده و یا مترجم دیگری در اختیار مشتری قرار داده می شود.


اهمیت ترجمه انگلیسی به فارسی

ترجمه انگلیسی به فارسیتعداد کسانی که زبان مادری شان انگلیسی است امروزه به بیش از 380 میلیون نفر میرسد همچنین تعداد افرادی که زبان انگلیسی را به عنوان زبان دوم انتخاب کرده اند به بیش از یک میلیارد نفر رسیده است . گستردگی زبان انگلیسی به عنوان زبان مادری و زبان ثانویه و همچنین اهمیت آن در زمینه های ی، اقتصادی، نظامی، صنعت، فرهنگی و علمی باعث شده که این زبان به عنوان یکی از کاربردی ترین زبان های دنیا به شمار آید. این گستردگی سبب شده زبان انگلیسی برای همه افراد به خصوص دانشجویان و پژوهشگران اهمیت بالایی داشته باشد و زبان انگلیسی را به عنوان زبان علم قلمداد شود.

به همین علت صحبت کردن و درک متون زبان انگلیسی برای افراد از اهمیت بالایی برخوردار است. اکثر افراد به علت نیاز به ترجمه انگلیسی به فارسی یا فارسی به انگلیسی از ترجمه های آنلاین رایگان ماشینی استفاده میکنند که با وجود پیشرفت های چشمگیر در این زمینه هنوز این تکنولوژی به خصوص برای زبان فارسی بسیار ناقص است و به هیچ عنوان پاسخگوی نیاز کاربران دانشگاهی یا تجاری نخواهد بود. چالش ها و دشواری های ترجمه انگلیسی به فارسی به خصوص وقتی که نیاز به ترجمه تخصصی داشته باشید بسیار بزرگتر خواهد بود و گاها رسیدن به نتیجه مطلوب توسط ترجمه های آنلاین رایگان غیر ممکن است.

ترجمه انگلیسی به فارسی


سرویس ترجمه انگلیسی به فارسی ترجمتن

سامانه ترجمه تخصصی ترجمتن با ارائه سرویس ترجمه انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی سعی کرده است با خدمات با کیفیت در این عرصه به رفع نیاز کاربران در زمینه خدمات ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی و بالعکس بپردازد .

به علت وجود چالش های و مشکلات فراوان در ترجمه صحیح انگلیسی به فارسی سایت ترجمه تخصصی ترجمتن سعی کرده است که با گردآوردن مترجمانی که علاوه بر اصول و ساختار کلی ترجمه، آشنایی و شناخت کافی به فرهنگ و آداب اجتماعی زبان انگلیسی داشته باشند تا بالاترین کیفیت ترجمه در متن نهایی تحویلی به شما لحاظ شود.

 

برخی از خدماتی که ترجمتن در زمینه ترجمه انگلیسی به فارسی ارائه میدهد به شرح زیر میباشد :

ترجمه متون عمومی:

مقالات و متون عمومی، نشریه ها، رومه ها،‌ نامه ها و ایمیل ها و سایت های اینترنتی از فارسی به انگلیسی و از انگلیسی به فارسی.

ترجمه متون علمی و تخصصی:

مقالات ژورنال های تخصصی، مقالات عرضه شده در کنفرانس ها، ترجمه کتاب های دانشگاهی، ترجمه درسنامه ها، جزوات و اسلاید های آموزشی در رشته های مختلف، ترجمه مقالات ISI، ترجمه کاتالوگ ها و دفترچه های راهنمای تخصصی و ترجمه زیرنویس برنامه ها و فیلم های علمی جهت نمایش در دانشگاه ها و مراکز معتبر از فارسی به انگلیسی و از انگلیسی به فارسی.

ترجمه متون تجاری:

آگهی های بازرگانی، قراردادهای تجاری، معرفی محصولات و خدمات به زبان انگلیسی.
ترجمه انگلیسی به فارسی متون تجاری ، قرار دادهای تجاری ، کاتالوگ های معرفی محصولات و خدمات

 

سایت ترجمه تخصصی ترجمتن در جهت ارائه خدمات با کیفیت به شما موضوعات مهمی را مورد توجه قرار داده است که از جمله به جذب مترجمان حرفه ای و ارزیابی و کنترل کیفی متون ترجمه شده میتوان اشاره کرد. تمامی این فعالیت ها باعث شده است که نتیجه نهایی پروژه های ترجمه شده در ترجمتن در بالاترین سطح کیفی قرار داشته باشد و مشتریان ما با خیال آسوده به

ثبت سفارش ترجمه خود بپردازند.

 

اگر نیاز به ثبت سفارش ترجمه انگلیسی به فارسی دارید میتوانید بدون نیاز به ثبت نام ،در کمتر از 5 ثانیه

برآورد هزینه ترجمه خود را انجام دهید.


ترجمه پزشکی

متون پزشکی اکثراً بسیار تخصصی هستند و مملو از واژگان تخصصی بسیار می باشند که به علت عدم وجود این واژگان در زمینه های دیگر نیازمند ترجمه تخصصی بسیار دقیق با داشتن دانش تخصصی ترجمه پزشکی می باشند.

ترجمتن با در اختیار داشتن یک تیم متخصص از زبان شناسان پزشکی ارائه دهنده انواع خدمات ترجمه پزشکی است. برای اطمینان از ترجمه های دقیق مقالات و اسناد پزشکی شما، تمامی مترجمان ترجمتن دارای تخصص موضوعی و سابقه بالا در این زمینه می باشند.

بزرگترین تفاوت در مورد خدمات ترجمه پزشکی ترجمتن این است که ما فقط مترجم های بومی زبان را که دارای تجربه ثابت شده در زمینه پزشکی هستند استخدام می کنیم. این به این معنی است که ترجمه های شما 100٪ دقیق خواهند بود.

انواع خدمات ترجمه پزشکی

ترجمتن، خدمات ترجمه را در تمامی زمینه های پزشکی از فرم های ساده بیمارستان تا مطالعات پیچیده بالینی، خدمات ترجمه به بیمارستان ها، پزشکان، بیماران، آژانس های بیمه، شرکت های داروسازی، تولید کنندگان دستگاه های پزشکی و جراحی یا هر کسی که نیاز به ترجمه دقیق دارد را ارائه می دهد.

  • مدارک پزشکی
  • مقالات پزشکی
  • فرم های رضایت نامه پزشکی
  • موارد بازاریابی، بروشورها، خبرنامه های پزشکی
  • موافقت نامه های مطالعه بالینی
  • راهنمای پزشکان
  • راهنمای کاربر برای دستگاه های پزشکی و نرم افزارها
  • مطالعات پژوهشی
  • کتابچه راهنمای کاربر
  • وب سایت های پزشکی چند زبانه

انواع اسناد پزشکی مورد نیاز برای ترجمه

وقتی مردم به ترجمه فکر می کنند، به اسناد پزشکی فکر نمی کنند. ترجمه پرونده بیمار یا یادداشت دکتر معمول نیست. علاوه بر این قوانین محرمانگی وجود دارد که مانع از مشاهده پرونده بیمار و سایر اطلاعات حساس پزشکی می شود. با این حال، این بدان معنا نیست که بیماران و متخصصان پزشکی به این خدمات نیاز ندارند. انواع مختلفی از اسناد پزشکی وجود دارد که ممکن است لازم باشد آنها را ترجمه کنید.

سوابق بیمار

سوابق بیمار در قالب های کاغذی یا الکترونیکی در دسترس هستند. پرونده شامل اطلاعات دموگرافیک اولیه درباره بیمار، مانند نام و آدرس، همراه با اطلاعات بالینی مانند تاریخ پزشکی، شرایط کنونی و غیره است. بیماران می توانند در هر زمان سوابق خود را مشاهده کنند و جزئیات آن را به دیگران نشان دهند. اگر آنها به کشورهای مختلف سفر کنند و پزشکان خارجی را ببینند، ممکن است بخواهند برخی یا همه اطلاعات را در پرونده خودشان ترجمه کنند.

ارجاعات

ارجاعات جهت ارجاع بیماران از یک پزشک به دیگر پزشکان است. دکتر یا بیمار باید بتوانند این ارجاعات را ترجمه کنند. در واقع ترجمه این ارجاعات بهتر از این است که به دکتر اجازه دهید که اطلاعات را اشتباه تفسیر کند.

جزوات آموزشی بهداشت و سلامت

انواع مختلفی از مواد آموزشی بهداشت و سلامت وجود دارد که نیاز به ترجمه دارند. این شامل جزوه هایی است که بعضی از پزشکان در اختیار بیماران قرار می دهند تا آنها را درباره روش ها یا جراحی های خاص آموزش دهند. یک نمونه دندانپزشکی است که جزواتی را می دهد که اطلاعات مربوط به بهداشت دهان را آموزش می دهند.


ترØمه ÙزØکی


ترجمه مقالات پزشکی

دانشجویان رشته های پزشکی دائماً باید اطلاعات خود را به کمک منابع معتبر علمی بروز کنند. همچنین با توجه به این که سرعت پژوهش و وم انجام پژوهش های نوین در علوم پزشکی بسیار زیاد می باشد، لذا اطلاع از منابع و مقالات تخصصی جدید یکی از مومات محققین و دانشجویان این رشته می باشد. برای ترجمه مقاله پزشکی، شما باید با فرهنگ هر دو کشور مبدأ و مقصد آشنایی داشته باشید، همچنین باید با جدیدترین دستاوردها و اصطلاحات پزشکی نیز آشنایی کامل داشته باشید. تمامی مترجمین پزشکی ما بسیار مجرب، دارای سطوح پیشرفته تحصیلی، آموزش دیده حرفه ای و متخصص ترجمه می باشند. ما تجربه زیادی در زمینه ترجمه مقالات پزشکی در زمینه های مختلف پزشکی داریم. مترجمان گروه پزشکی ما، خدمات ترجمه فارسی به انگلیسی، ترجمه انگلیسی به فارسی و سایر زبان ها را به طور تخصصی در زمینه های زیر انجام می دهند:

  • بیهوشی
  • بیماری های عفونی
  • میولوژی
  • آسیب شناسی
  • اطفال
  • عصب شناسی
  • روانپزشکی
  • درماتولوژی
  • گوارش
  • غدد
  • پزشکی هسته ای
  • ارتوپدی
  • اورولوژی
  • سم شناسی
  • رادیولوژی
  • ژنتیک
  • ن و زایمان
  • چشم پزشکی
  • دامپزشکی

تضمین کیفیت ترجمه های پزشکی

ترجمه پزشکی نیاز به دقت،دانش فنی و همچنین نیاز به سطوح مختلف کنترل کیفیت دارد. خدمات ترجمه پزشکی به صورت ترجمه ماشینی بخصوص در ترجمه اصطلاحات تخصصی دارای اشتباهات بسیاری است. از آنجا که ما درک می کنیم صحت و کیفیت ترجمه، بخصوص ترجمه های اسناد و مقالات پزشکی بسیار مهم است، تمام ترجمه های ما به دست مترجم های انسانی با زمینه های تخصصی پزشکی انجام می شود. همچنین تمام ترجمه های پزشکی با استفاده از قابلیت بازخوانی ترجمه، مجدد توسط مترجم متخصص دیگری بررسی می شوند تا اطمینان حاصل شود که ترجمه‌ی شما عاری از هرگونه خطا و اشتباه بوده و اصطلاحات نیز به درستی ترجمه شده باشند.


ترجمه تخصصی کتاب

سامانه ترجمه ترجمتن متشکل از مترجمان متخصص در بسیاری از زمینه ها مانند ترجمه تخصصی کتاب، ترجمه کتاب داستان، ترجمه رومان، ترجمه متون فلسفی و است. ترجمه تخصصی کتاب یکی از ترجمه هایی است که نیاز به تکنیک و استعداد دارد. به همین دلیل، بسیار مهم است که مترجم یک درک عالی از زبان خارجی و همچنین زبان مادری داشته باشد. مترجم باید کتاب را بدون دخالت در عبارات نویسنده به زبان مقصد ترجمه کند.

اصالت و صحت متن باید در ترجمه کتاب حفظ شود. شما می توانید تمام متون خود را به زبانی که می خواهید به آسانی ترجمه کنید. ترجمتن، ترجمه های ادبی با کیفیت بالا را برای شما در همه زمینه های ترجمه تخصصی کتاب، ترجمه های رمان، ترجمه کتاب های درسی، ترجمه کتب داستانی، ترجمه کتاب های الکترونیکی و غیره فراهم می کند. مترجمان حرفه ای، کلمات نوشته شده را پردازش می کنند و آنها را بدون تأثیر نظرات و نفوذ خود ترجمه می کنند. این فرآیند آسان نیست زیرا نیاز به درک و شناخت عالی از ادبیات دارد. ترجمتن همچنین خدمات

ترجمه مقاله را نیز ارائه می دهد.

هدف از ترجمه تخصصی کتاب چیست؟

نویسندگان معمولاً درخواست ترجمه تخصصی کتاب های خود را دارند، زیرا به این ترتیب می توانند مخاطبان بیشتری را تحت پوشش قرار دهند. بعضی دیگر از نویسندگان برای اهداف بشردوستانه این کار را انجام می دهند و برخی دیگر نیز از ایجاد نسخه های چند زبانه از کتاب هایشان سود می برند. با این وجود، نتیجه واضح است، بین المللی کردن کتاب ها.

ترجمه تخصصی برای شرکت های انتشاراتی

مشکل زبان بین کسب و کارها در سراسر جهان می تواند با خدمات ترجمه تخصصی حل شود. با این حال، انتخاب یک مؤسسه ترجمه قابل اعتماد و با تجربه برای ارائه اطلاعات دقیق به تمام مشتریان خارجی مهم است. امروزه بسیاری از شرکت ها وجود دارند که ترجمه های نامناسب ارائه می دهند. برخورد با این شرکت ها می تواند تأثیرات منفی بر ارتباطات تجاری داشته باشد. خوشبختانه، در این بین مؤسساتی معتبری نیز وجود دارند که متشکل از مترجمان متخصصی هستند و خدمات ترجمه معتبر ارائه می دهند. دلایل مختلفی وجود دارد که چرا شرکت های انتشاراتی نیاز به استفاده از خدمات ترجمه تخصصی دارند تا بتوانند کسب و کار خود را رشد دهند.

افراد فعال در صنعت چاپ و نشر همیشه با نویسندگان مختلف از نقاط مختلف جهان کار می کنند. بیشتر مشتریان بالقوه آنها به زبان های مختلف صحبت می کنند و می خواهند کتاب های خود را به زبان های مختلف منتشر کنند. به همین دلیل، همیشه به شرکت های انتشاراتی توصیه می شود تا با یک شرکت خدمات ترجمه زبان معتبر همکاری کنند تا مشتریان خود را از دست ندهند. هنگام جستجوی خدمات ترجمه زبان، باید شرکت یا

سایت ترجمه ای را انتخاب کنید که توانای ترجمه به تمامی زبان ها را داشته باشد.


ترØمه تخØØی کتاب


لینک های مرتبط :

ترجمه انگلیسی به فارسی |

ترجمه فارسی به انگلیسی


ترجمه تخصصی برای نویسندگان

ترجمه زبان فرآیند تغییر یک متن از یک زبان خاص به عنوان زبان منبع به زبان مقصد است. این فرآیند تنها می تواند با استفاده از مترجم حرفه ای انجام شود. فرآیند ترجمه تخصصی کتاب اغلب برای انتشار کتاب، تبلیغات جهانی و تهیه مواد آموزشی ارزشمند است.

ترجمه تخصصی در بسیاری از جنبه های ارتباطی بکار می رود، چه در ترجمه کتاب برای انتشار آن یا برای برقراری ارتباط با مشتریان خارج از کشور. نویسندگان برای آنکه بتوانند مقالات و کتاب های خود را در نشریات مختلف منتشر کنند نیاز به خدمات ترجمه تخصصی دارند.

ما با آگاهی از این موضوع، خدمات باکیفیت، مقرون به صرفه، گسترده و حرفه ای را برای نویسندگان ارائه می دهیم تا بتوانند کتاب ها، رمان ها، کتاب های درسی، کتابچه راهنمای محصول و یا کتاب راهنمای کارکنان را ترجمه کنند.

ترجمه تخصصی کتاب های درسی

ما خدمات ترجمه را برای کتاب های درسی ارائه می دهیم. بنابراین دانش آموزان در سراسر جهان قادر خواهند بود اطلاعات را به زبان مادری خود دریافت کنند.

ترجمه رمان

مترجم باید احساسات، معنی و سبک نوشتن نویسنده رمان را بیان کند، به طوری که رمان ترجمه شده بتواند خوانندگان را قانع کند.

ترجمه کتابچه راهنمای محصول

اگر شما محصولات خود را به کشور دیگری صادر می کنید، باید دفترچه راهنمای محصول را به زبان مادری خریداران ترجمه کنید. ما به دقت کتابچه راهنمای محصولات شما را ترجمه می کنیم به طوری که به راحتی توسط همه قابل درک باشد.

ترجمه دفترچه راهنمای کارکنان

بسیار مهم است که کارمندان در یک شرکت به طور کامل ت ها و روش های آن شرکت را درک کنند. ما می توانیم خدمات ترجمه را برای راهنمایی کارمندان شما ارائه دهیم.

مزایای ترجمه تخصصی کتاب توسط ترجمتن

  • شما یک ترجمه عالی را در کمترین زمان ممکن و با کمترین هزینه دریافت خواهید کرد.
  • متن ترجمه به صورت تایپ شده و در قالب مورد نیاز ناشران (word) به شما تحویل داده خواهد شد.
  • دربرداشتن مترجمان متعدد در حوزه های تخصصی مختلف در این سامانه، به طوری که ترجمه کتاب با هر زمینه، به مترجم متخصص در آن زمینه اختصاص داده خواهد شد.
  • کیفیت ترجمه شما با استفاده از قابلیت بازخوانی ترجمه تضمین می گردد که باعث می شود متن ترجمه شده شما عاری از هرگونه ابهام، اشتباه و یا حتی غلط املایی باشد.
  • مترجمین متخصص ما نکات ظریف فرهنگی را در ترجمه های خود اعمال می کنند تا محتوای مناسبی را برای مخاطبان محلی فراهم کنند، در حالی که معنای اصلی و سبک متن را حفظ می کنند.
  • با توجه به تضمین کیفیت، شما می توانید اطمینان حاصل نمائید که کتاب ترجمه شده شما با استفاده از لغات مناسب ترجمه شده تا خوانندگان بتوانند به سادگی آن را درک کنند.



گزینه های صدور مدرک ترجمه آنلاین

اگر شما مترجمی هستید که به دنبال اثبات توانایی ترجمه خود هستید، مدرک ترجمه آنلاین ممکن است بهترین راه برای انجام این کار باشد.

مترجمان مجبور نیستند برای انجام ترجمه ،مدرک داشته باشند، اما مشتریان این را درک نمی کنند و تنها شغل ترجمه را به مترجمانی که دارای مدرک ترجمه » هستند، اختصاص می دهند.

اگر شما یک مترجم هستید که می خواهید پایه مشتری خود را ایجاد کنید، نداشتن مدرک ترجمه ممکن است باعث شود تا شما از دریافت برخی از شغل ها باز بمانید. پس چه کاری می توانید انجام دهید؟

هیچ کس در این روزها وقت اضافی ندارد تا دوباره کلی مراحل را طی کند تا بتواند مدرک بگیرد. راهی هم برای برگشت به عقب وجود ندارد. در این حالت مدرک ترجمه آنلاین می تواند راه حل مناسبی باشد.


مدرک ترØمه

گواهینامه های ترجمه آنلاین

در این جا برای افرادی که علاقه مند به اخذ گواهینامه ترجمه معتبر هستند، فهرستی از مؤسساتی را ارائه می دهیم که گواهی ترجمه آنلاین ارائه می دهند. بسیاری از این گواهینامه ها در زمینه های تخصصی نظیر ترجمه پزشکی هستند، اما برخی دیگر بر روی اهداف عمومی کار می کنند.

منظور از مدرک ترجمه آنلاین، جایی است که شما نیازی به ترک خانه خود ندارید و می توانید این گواهینامه را کاملاً آنلاین دریافت کنید.

این مؤسسات عبارتند از :

 

مدرک ترجمه انگلیسی - اسپانیایی دانشگاه ادلفی (

Adelphi University)

این یک برنامه طولانی مدت نه ماهه است که کاملاً به صورت آنلاین انجام می شود و طبق توصیف دوره، توسط متخصصین ترجمه با تجربه آموزش داده می شود. این برنامه برای عموم آزاد است و دانش آموزان باید دیپلم دبیرستان داشته باشند و در هر دو زبان انگلیسی و اسپانیایی باید روان باشند.

خدمات زبان واژه ها (

WRS)

WRS یا Words Language Services دو دوره مکاتبات ایمیلی ارائه می دهد که در آن شما به طور مستقیم با یک مربی ارتباط برقرار می کنید. آنها دو دوره ارائه می دهند: یکی گواهی WLS در ترجمه (که بر اسناد تجاری متمرکز است) و همچنین یک دیپلم ترجمه مؤسسه زبان شناسی لندن (با تمرکز بر رومه نگاری و متون منتشر شده). که هر دوره را می توان در حداقل 3 ماه تکمیل کرد.

مدرک ترجمه مطالعات عمومی از دانشگاه شیکاگو (

The University of Chicago Graham School )

این یک برنامه است که بر ترجمه تجاری، حقوقی و پزشکی تمرکز دارد. این برنامه صرفاً یک دوره آنلاین نیست زیرا سه روز از این دوره های آموزشی باید در شیکاگو تکمیل شود. با این حال، هنگامی که این سه روز انجام شود، فقط یک تمرین هشت هفته ای باقی می ماند که می توانید آن را در خانه یا هر کجا که می خواهید انجام دهید.

مدرک حرفه ای

NYU SCPS در ترجمه

مدرسه مطالعات حرفه ای و مداوم (SCPS) این برنامه را ارائه می دهد و شما را قادر می سازد تا مدرک خود را با انتخاب کلاس هایی که مرتبط با آنچه که شما می خواهید در مورد آن مطالعه کنید تا ترجمه خودتان را پیشرفت دهید، ایجاد کنید. این دوره کاملاً آنلاین است. شما برای ثبت نام در این دوره ابتدا باید آزمون بدهید.

مدرک ترجمه از دانشگاه تورنتو (

University of Toronto)

این برنامه یک دوره یادگیری از راه دور است که باید ظرف 18 ماه از شروع دوره تکمیل شود. در مجموع چهار دوره وجود دارد که باید با نوجه به زبان انتخاب شده تکمیل شود.

لینک های مرتبط :

سایت ترجمه |

ترجمه تخصصی کتاب |

ترجمه مقاله |

ترجمه بازاریابی


آیا صنعت ترجمه در حال منسوخ شدن است؟

یکی از نگرانی هایی که برخی از مترجمان دارند این است که مترجمان (و به همین ترتیب صنعت ترجمه) در حال منسوخ شدن هستند.

بدیهی است که این نگرانی بجایی است، زیرا شما نمی خواهید حرفه ای را شروع کنید و یا با زبان دوم خود درآمد کسب کنید، در حالی که تقاضایی برای مهارت های شما وجود ندارد.

تکامل منسوخ نشده

درواقع چیزی که تکامل می یابد وماً به این معنی است که منسوخ نمی شود. بیایید به برخی از نمونه ها نگاه کنیم.

هنگامی که آمازون شروع به فروش کتاب های الکترونیکی کرد که بسیاری از آنها توسط ناشران در دوره چاپ کتاب منتشر شده بودند، همه فکر می کردند که نویسندگان دیگر ناپدید خواهند شد و دیگر هیچ کس قادر نخواهد بود با نوشتن کتاب پولی بدست بیاورد.

اما دقیقاً برعکس این اتفاق افتاد. به جای آنکه نویسندگان از دست بروند، آمازون راهی را برای نوشتن کتاب، نویسنده شدن و کسب درآمد از نوشتن برای مردم زیادی باز کرد. آمازون باعث تکامل آن شد و قطعاً منسوخ نشد و در حال حاضر در این زمینه بزرگتر از آن است که تا کنون در تاریخ جهان بوده است.

مشابه آن را می توان در مورد وسایل نقلیه و رانندگی گفت. در گذشته مردم درباره اینکه چطور استفاده از وسایل نقلیه و رانندگی به دلیل تکنولوژی منسوخ خواهند شد صحبت می کردند. اما چنین اتفاقی نیفتاد. شرکت هایی مانند uber و lyft، همراه با تکنولوژی بدون راننده، چشم انداز رانندگی را تغییر دادند (و همچنان این کار را ادامه خواهند داد)، اما وسایل نقلیه منسوخ نشدند. وسایل نقلیه و حمل و نقل ادامه خواهند یافت و بعید است که به این زودی ها منسوخ شوند.

این موضوع در تمام صنایع بارها و بارها تکرار شده است. در حال حاضر برخی از حرفه ها در حال منسوخ شدن هستند اما اکثر اوقات سیر تکاملی حاکم است. اما در رابطه با صنعت ترجمه چه کاری باید انجام دهیم؟

مخالفان صنعت ترجمه ، این صنعت و همچنین مسیر آینده آن و آنچه که به معنای واقعی کلمه برای مترجمان است را مورد انتقاد قرار داده اند. اما ما با این افراد مخالف هستیم. صنعت ترجمه در حال تکامل است و باید همچنان به تکامل بپردازد تا باقی بماند. تکامل چیزی نیست که از بین برود.


ØنØت ترØمه


تکامل صنعت ترجمه

صنعت ترجمه در طول این سال ها تکامل یافته است. وقتی این صنعت بیش از 20 سال پیش برای اولین بار شروع به فعالیت کرد، اینترنت در ابتدای تولدش بود و رسانه های اجتماعی وجود نداشتند. به عنوان مثال، بازاریابی به صورت دهان به دهان، تماس های تلفنی و یا متکی به بازدید مشتریان بالقوه بود.

در آن زمان مؤسسات ترجمه کمی وجود داشت و اکثر مترجمان به طور مستقیم با مشتریان خود کار می کردند، نه برای مؤسسات یا واسطه ها. نه تنها بازاریابی تکامل یافت، بلکه روش های واقعی مورد استفاده برای ترجمه نیز تغییر کرده است. باور کنید یا نه، در گذشته ترجمه با استفاده از یک ماشین تایپ یا یک واژه پرداز فوق پایه در کامپیوتر انجام می شد و آن هم محدود به افرادی بود که تجهیزات قدرتمند مورد نیاز برای انجام آن را داشتند و اگر شما برای ترجمه برخی چیزها یا ترجمه بهتر یک کلمه از یک قطعه از اطلاعاتی که در حال تهیه آن بودید، به کمک نیاز داشتید، شما مجبور به تماس با دیگر مترجمان بودید.

بعدها، تحقیقات در رابطه با ترجمه خودکار شروع شد و مترجمان فکر می کردند که همه آنها در طی پنج سال آینده بیکار خواهند شد اما این اتفاق رخ نداد. بلکه یک تکنولوژی ترجمه جدید به صنعت معرفی شد که ساخته شده بود تا شغل مترجمین را آسانتر کند نه سختر. کسانی که این تکنولوژی را درک کردند و از آن استفاده کردند توانستند به مترجمان موفق و کارآمدتری تبدیل شوند.

آینده صنعت ترجمه

صنعت ترجمه به تکامل ادامه خواهد داد. هیچ کس نمی تواند جلوی تغییراتی که رخ می دهد را بگیرد. اما به عنوان مترجم، بهترین کاری که می توانید انجام دهید این است که خودتان را برای هر گونه تغییراتی که ممکن است رخ بدهد آماده کنید.

برای این کار شما می توانید بر روی چند چیز تمرکز کنید:

  • تخصص های بیشتری را به نمونه کارهای ترجمه خود اضافه کنید
  • زبان سوم یا چهارم یاد بگیرید
  • از تکنولوژی دوری نکنید و کار با آنها را یاد بگیرید
  • یک سایت ترجمه برای خود راه اندازی کنید
  • یاد بگیرید چگونه از رسانه های اجتماعی برای ارائه خدمات خود استفاده کنید

علاوه بر این، هر مترجم باید مهارت های اضافی را که می تواند در رابطه با مهارت های زبان خود استفاده کند، فرا گیرد. همچنین کتاب هایی را در رابطه با صنعت ترجمه یا حوزه های تخصص خود که می تواند برای مترجمان دیگر مفید باشد، بنویسد.

فرصت های زیادی برای مترجمان وجود دارد که می توانند به آنها کمک کنند تا به جای منسوخ شدن، تکامل یابند. هیچ مترجمی از یادگیری روش های جدید ترجمه که سبب بهبود کیفیت کارش می شود بی نیاز نیست. مترجمان ضرورتاً برای رسیدن به درجه کیفیتی بالا، می بایست به طور پیوسته خود را با مطالعات جانبی و موشکافی متدهای جدید به روز نگه دارند.

لینک های مرتبط :

ترجمه مقاله |

ترجمه تخصصی کتاب |

ترجمه انگلیسی به فارسی


ترجمه تخصصی

ترجمه تخصصی در واقع به معنای ترجمه متون تخصصی در رشته های مختلف توسط مترجم تخصصی است. ترجمه تخصصی ترجمه ای است که به یک دانش خاص می پردازد مثل پزشکی، فناوری، حقوقی، بازاریابی و .

هدف از ترجمه‌ی تخصصی ارتقاء سطح کیفی ترجمه مقاله و ترجمه کتاب است. ترجمتن با در برداشتن مترجمین متخصص در تمامی رشته ها و آشنا با اصول و قواعد ترجمه، ترجمه‌ای تخصصی را به شما ارائه می نماید. کیفیت ترجمه های تخصصی توسط واحد پایش کیفیت و همچنین از طریق بازخوانی توسط مترجم تخصصی دیگری در همان زمینه بررسی و تضمین می شود.

پس از ثبت سفارش ترجمه توسط شما و انتخاب زمینه تخصصی متن ارسالی، تنها مترجمین متخصص در رشته مورد نظر به شما نشان داده خواهد شد و شما می توانید با توجه به قیمت های پیشنهادی هر مترجم و همچنین با توجه به رزومه کاری او مترجم مورد نظر خود را انتخاب نمائید. از این رو می‌ توانید اطمینان داشته باشید که سفارش ترجمه خود را به بهترین مترجمین موجود در رشته‌ تخصصی مدنظر خود سپرده‌اید.


سایت ترØمه تخØØی







تفاوت ترجمه تخصصی با ترجمه معمولی

در متون تخصصی از اصطلاحات تخصصی استفاده می شود، به همین جهت معمولاً ترجمه تخصصی گران تر از ترجمه عادی خواهد بود. از طرف دیگر در ترجمه تخصصی سطح کیفیت ترجمه بالاتر خواهد بود، بنابراین اگر یک متن تخصصی را به یک مترجم معمولی بسپارید نباید انتظار یک ترجمه باکیفیت را داشته باشید زیرا مترجم معمولی دانشی از لغات و اصطلاحات تخصصی آن رشته ندارد و ممکن است آنها را به غلط ترجمه کند. در این صورت شما مجبور می شوید بار دیگر هزینه کرده و متن خود را برای ترجمه به یک مترجم متخصص بسپارید.


ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی

یکی از مهم‌ترین زبان‌ های خارجی، زبان انگلیسی است. از این رو بیشتر حجم سفارش‌ های ترجمه به زبان انگلیسی است. زبان انگلیسی در مراکز دانشگاهی و علمی از اهمیت بالایی برخوردار است. انتشار آثار علمی به این زبان، نیاز به ترجمه‌ی تخصصی انگلیسی را روز به روز بیشتر می‌ کند. فرآیند ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی نیاز به تخصص کافی در ترجمه و هم‌ چنین زمینه‌ علمی متون دارد. اگر چه بیشتر مشتریان متقاضی ترجمه انگلیسی به فارسی و یا ترجمه فارسی به انگلیسی هستند اما ترجمتن در زمینه ترجمه‌ی تخصصی به زبان های دیگر مثل ترجمه عربی به فارسی، ترجمه آلمانی به فارسی، ترجمه ترکی استانبولی به فارسی و. فعالیت دارد.


ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی

اینکه مترجمی به ترجمه‌ انگلیسی به فارسی مسلط باشد، به این معنی نیست که در ترجمه فارسی به انگلیسی هم تسلط دارد. ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی به مراتب حساس و پر اهمیت تر است و نیاز به دانش فنی بالاتری دارد. اکثر ترجمه های فارسی به انگلیسی مربوط به مقالاتی است که برای انتشار به ژورنال های معتبر بین المللی در نظر گرفته شده اند. در ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی، علاوه بر تخصصی بودن بایستی به نحوه نگارش، رعایت تمام و کمال نکات گرامری و دستوری دقت نمود و متن ترجمه شده مشابه متنی باشد که یک انگلیسی زبان نوشته است؛ که این خود نیازمند تسلط بالایی بر زبان انگلیسی و سابقه ترجمه مقالات تخصصی است.


ترجمه اصطلاحات تخصصی بدون استفاده از ترجمه ماشینی

ترجمه‌ ماشینی هیچ‌ گاه نمی تواند نیاز به مترجم را به‌ طور کامل رفع کند. مترجم های ماشینی در ترجمه همه‌ فن‌حریف و بی‌ اشکال نیستند و تنها در موارد ساده و برای فهمیدن کلیات یک متن می‌ توان از آنها استفاده کرد و برای ترجمه ی تخصصی متون و اصطلاحات عملاً نمی‌ توان روی آنها حساب کرد. مترجم ماشینی به خودی خود درکی از ترجمه نهایی یک متن ندارد و فقط بر اساس قوانین و قاعده هایی که برایش تعریف شده است کار می کند بنابراین محدودیت های زیادی در درک اصطلاحات تخصصی دارد.


خدمات ترجمه بازاریابی

انجام کسب و کار در بازار جهانی نیاز به بازاریابی دیجیتالی و خدمات ترجمه بازاریابی دارد که به طور دقیق و به طرز ماهرانه ای پیام کلیدی برند شما را به مخاطبان مورد نظر می رساند. تنها ترجمه متن کافی نیست، محتوا باید محلی سازی شود تا منافع فرهنگی و سبک خاص مخاطبان شما را منعکس کند. بازاریابی نقش مهمی در معرفی محصول یا خدمات به بازار مورد نظر و ایجاد آگاهی در مورد آن دارد که مشتریان هدف را به استفاده از این محصولات یا خدمات جذب می کند و موفقیت شرکت را تأمین می کند.

نقش بازاریابی در سناریوی بسیار رقابتی امروز نیز مهم تر شده است زیرا محصولات و خدمات زیادی وجود دارند که مزایای مشابهی را در بازار ارائه می دهند. به طوری که حتی یک محصول که مورد رضایت مردم واقع شده و تقاضای زیادی هم دارد، اگر به درستی به بازار عرضه نشود، ممکن است شکست بخورد. به همین دلیل است که بازاریابان در هنگام تبلیغ محصولات خود در کشورهای خارجی، راهکارهای بازاریابی محلی خود را نیز در نظر می گیرند. ترجمه زبان یک نیازمندی آشکار در چنین فرآیندی است.

ماموریت ما این است که بهترین خدمات ترجمه بازاریابی را با نرخ پایین و در سریع ترین زمان تحویل به شما ارائه دهیم. ما موارد بازاریابی و تبلیغاتی را برای مشتریان در صنعت لوازم آرایشی و مد، بخش فن آوری، شرکت های پزشکی و دارویی، لوازم الکترونیکی مصرفی، ورزش و تمام بازارهای دیگر، ترجمه می کنیم.


ترجمه بازاریابی





ترجمه بازاریابی برند شما را تبلیغ می کنند

هدف از هر بازاریابی، متقاعد کردن مشتریان بالقوه و دستیابی آنها به محصولات و یا خدمات باکیفیت است. امروزه شرکت های زیادی به سادگی محتوای بازاریابی خود را به زبان های دیگر ترجمه می کنند. مهم است که شرکت ها برای افزایش اعتبار و جلب توجه مخاطبان مورد نظر خود، پیام های تبلیغاتیشان را به زبان مادری خوانندگان خود تهیه کنند. این باعث می شود مشتریان بیشتر به آنها اعتماد کنند و در نهایت منجر به افزایش فروش شرکت خواهد شد.

اما باید مراقب ترجمه هایی با کیفیت پایین باشید؛ پیام شما باید ارتباط برقرار کند و باید با فرهنگ مخاطبان شما سازگار باشد. بنابراین تنها راه این است که پروژه های خود را به یک مترجم حرفه ای اختصاص دهید که متخصص بازاریابی است. یک مترجم متخصص باید متن را با توجه به ویژگی های منطقه ای و فرهنگی مخاطبان هدف متناسب سازد.

ترجمه‌ی بازاریابی نیاز به مهارت های زبانشناسی و همچنین دانش کسب و کار و مهارت های نوشتن دارد. زیرا ترجمه اشتباه می تواند پیامدهای فاجعه آمیزی بر روی تصویر شرکت داشته باشد. ترجمتن به طور انحصاری با مترجمان حرفه ای که دارای تجربه فراوان در زمینه ترجمه تبلیغاتی و بازاریابی هستند، کار می کند.


ترجمه اسناد بازاریابی

خدمات ترجمه بازاریابی حرفه ای ترجمتن شامل ترجمه کاتالوگ و بروشور، آگهی های تبلیغاتی، اسکریپت های بازاریابی و تبلیغاتی، ترجمه وب سایت، شعارها، آرم ها، نمایشگاه های شرکت، آگهی های جدید محصول، انتشارات مطبوعاتی، کتاب و غیره می باشد. هدف این اسناد، ایجاد علاقه خواننده و حمایت از فروش است.


ترجمه اخبار

ترجمه اخبار از یک زبان به زبان دیگر برای مجلات، نشریات، وب سایت ها و دیگر رسانه ها که هم در موضوعات عمومی و هم اختصاصی تخصص دارند مهم است. مثلاً ناشران مجلات پزشکی اغلب برای تهیه ترجمه مجله پزشکی از منابع جهانی به مترجمانی با دانش تخصصی یا دانش اصطلاحات پزشکی عمومی نیاز دارند و به همین ترتیب در زمینه های دیگر مانند علم، فناوری اطلاعات، هنر و یا حتی مد و طراحی. اگر چه این موضوعات خاص و گسترده هستند، اما ترجمه اخبار در هر صنعتی به منظور آگاهی دادن و انتشار اخبار صنعتی به حرفه ای ها و عموم مردم اهمیت دارد.

برای این کار شما می توانید به سادگی فایل خود را در سیستم آپلود کرده و زمینه تخصصی آن را مشخص کنید و سپس بعد از چند ثانیه برآورد قیمت ترجمه را دریافت کنید و از خدمات ترجمه با کمترین قیمت بهره ببرید. ترجمتن بهترین و با تجربه ترین مترجمان را استخدام کرده که هر کدام دارای تخصص خاص خود هستند، بنابراین ترجمه ای فوق العاده را تضمین می کند.

ترØمه اخبار









ترجمه سایت های خبری

ترجمه سایت برای رومه ها، وبلاگ های خبری و یا هر گونه گزارش اخبار آنلاین انجام می شود. اغلب ترجمه وب سایت شامل محلی سازی، خدمات ترجمه کلمه کلیدی و SEO، ترجمه فناوری اطلاعات و . است.


ترجمه اخبار و رومه ها

رومه ها جزء اصلی در هر کشوری هستند، اگر چه اخبار هنوز هم بر روی کاغذ رومه چاپ می شوند اما برای بسیاری از خوانندگان نیز به صورت آنلاین منتشر می شوند. از طریق مطالعه اخبار یک کشور می تواند فهمید که فرهنگ یک کشور خارجی چطور است و با چه نوع مشکلاتی روبرو است. با این حال، کسانی که در خواندن به یک زبان خارجی مشکل ندارند، نمی توانند بدون کمک مترجم به این اطلاعات دسترسی داشته باشند. ترجمه رومه ها چالش های منحصر به فرد خود را دارد. بخش عمده ای از این موضوع مربوط به این واقعیت است که رومه ها از بخش های مختلف و انواع مقالات تشکیل شده اند که هر کدام سبک و زبان خاص خود را دارند.


چالش های ترجمه رومه

سبک رومه

همانطور که قبلا ذکر شد، هر رومه، صرف نظر از اینکه برای چه کشوری است و یا به چه زبانی منتشر شده است، از بخش های مختلفی تشکیل شده است. بخش عمده مقالات مربوط به رویدادهای کنونی و اخبار در حوزه های مختلف مانند کسب و کار، هنر و فرهنگ، بین المللی و غیره است. این مقالات سبک خاصی دارند، چرا که آنها برای اطلاع رسانی هستند و تفسیری از وقایع را ارائه می دهند. پس از آن تفسیر ی قرار دارد که گاهی اوقات توسط تمداران نوشته شده است که هر کدام سبک و لحن خود را دارند و از آن استفاده می کنند. برای ترجمه رومه به طور مؤثر، هر یک از این سبک های مختلف باید مورد توجه و استفاده قرار گیرد.

واژه شناسی

هر کشوری اصطلاحات عامیانه و انواع اصطلاحات مختلف خود را دارد که تنها در زمینه های خاص استفاده می شوند. این کلمات حتی ممکن است خارج از متن معنی نداشته باشند. ترجمه این عبارات می تواند دشوار باشد، زیرا ممکن است معادل آن در زبان مقصد وجود نداشته باشد. همچنین فرهنگ هدف ممکن است برخی از مفاهیم ی را نیز شامل نشود، بنابراین ممکن است به توضیح نیاز داشته باشد.

زمینه فرهنگی

ماهیت رومه هایی که هر روز منتشر می شوند تا مردم را در مورد حوادث جاری، اتفاقات جدید و . مطلع سازند، از این رو آنها به شدت وابسته به زمینه فرهنگی هستند. زمینه هر رومه کشوری است که در آن منتشر شده است. اطلاعاتی که ارائه می شود ممکن است کامل و یا بسیار واضح نباشد و این یک چالش بزرگ برای مترجم است. آنها باید در مورد موضوع اطلاعات منتشر شده آگاهی داشته و یا در آن زمینه تحصیل کرده باشند و از هر گونه توضیح اضافه، حجیم کردن بیش از حد مقاله یا گمراه شدن از موضوع خودداری کنند.


ترجمه کتاب

یکی دیگر از خدمات ترجمتن، ترجمه کتاب است که به صورت تخصصی و تضمینی انجام می شود. همانطور که می دانید ترجمه کتاب کاری سخت و زمانبر بوده و برای ترجمه آن علاوه بر برخورداری از سطح زبان انگلیسی بالا باید با اصول و فنون ترجمه به طور کامل نیز آشنا بود. ترجمتن با در اختیار داشتن تعداد زیادی از مترجمان متخصص در این زمینه کار را برای شما ساده کرده است. ترجمه یک کتاب از انگلیسی به فارسی فرآیندی است که به عواملی چون حجم کتاب، موضوع آن و تسلط مترجم بر موضوع تخصصی کتاب بستگی دارد. در ترجمتن کیفیت ترجمه کتاب با استفاده از بازخوانی تضمین می گردد. همچنین شما می توانید برای اطمینان، کتاب را به صورت بخش بخش تحویل داده تا با بررسی ترجمه های دربافتی از کیفیت آن اطمینان حاصل نمائید.

ترجمه کتاب








مراحل ترجمه کتاب در ترجمتن

 

ثبت سفارش ترجمه

برای سفارش ترجمه ابتدا باید زبان مورد نظر خود را انتخاب کنید. سپس فایل کتاب را آپلود کرده و زمینه تخصصی کتاب را مشخص می کنید.

 

آپلود کتاب در سیستم

در اینجا باید گفت که شما می توانید کتاب را به صورت کامل و یا به صورت بخش بخش به ما تحویل دهید. کتاب های حجیم اکثراً دارای فصول مختلف می باشند. ترجمه اینگونه کتاب ها بصورت یکجا سخت و زمان بر است و باعث می شود میزان اشراف مشتری بر روی پروسه ترجمه کاهش یابد. از این رو برخی از مشتریان مایل‌ اند متن ترجمه‌ را پس از پایان هر فصل تحویل بگیرند. عده ای نیز به جهت نیاز خود به متن ترجمه ترجیح می دهند هرچه سریعتر خروجی هر بخش را داشته و فرآیند مطالعاتی و تحقیقاتی خود را آغاز کنند. این امر بخصوص در ترجمه‌ کتابهای بزرگ که حجم کار زیاد بوده و دارای فصول مختلف هستند، فرآیند کنترل را چه از لحاظ زمان تحویل و چه از نظر کیفیت کار، آسان‌ تر خواهد ساخت. از این رو ترجمتن این امکان را برای مشتریان خود فراهم کرده تا با تحویل کتاب به صورت بخش بخش علاوه بر اطمینان از کیفیت ترجمه، هزینه ترجمه را نیز به صورت قسطی پرداخت نمایند.

 

برآورد هزینه ترجمه کتاب

در ادامه سیستم به صورت خودکار تعداد کلمات کتاب را محاسبه کرده و در همان لحظه هزینه ترجمه کتاب را برای شما برآورد می نماید و تعدادی از مترجمین متخصص در زمینه انتخابی را به شما نمایش می دهد. شما می توانید با توجه به هزینه های اعلام شده توسط مترجمین و رزومه کاری آنها مترجم مورد نظر خود را انتخاب نمائید.

 

بازخوانی ترجمه

پس از آن پرداخت را انجام داده و کار ترجمه توسط مترجم انتخابی شما آغاز می شود. دقت داشته باشید که در سیستم ترجمتن، شمارش کلمات بدون در نظر گرفتن حروف اضافه، اعداد و فاصله بین کلمات است. شما می توانید برای اطمینان از کیفیت ترجمه از گزینه بازخوانی ترجمه استفاده کرده تا پس از اتمام کار، ترجمه بار دیگر توسط بازخوان نیز بررسی شود و تمامی ایرادات و اشکالات آن از هر نظر برطرف گردد.


نکات ترجمه کتاب

در ترجمه کتاب باید فرهنگ جامعه مبدا را در نظر داشته و بهترین معادل ها را بر اساس معیار های فرهنگی آن جامعه جایگزین کرد تا کتاب برای مخاطبان ملموس و قابل درک باشد.

ممکن است قرار دادن معادل هایی برای واژه های زبان مقصد، باعث شود که موضوع اصلی به خوبی بیان نشود. از این رو نباید بیش از اندازه معادل سازی کرد و از متن اصلی فاصله گرفت تا موضوع کتاب به کلی تغییر نکند.

برای ترجمه کتابهای تخصصی با توجه به اینکه با مجموعه‌ ای از مفاهیم پیوسته و طولانی روبرو هستیم و تمام دغدغه نویسنده کتاب انتقال دقیق مفاهیم با حداکثر جزئیات به خواننده است نیازمند یک مترجم متخصص با سطح و تجربه بالا خواهیم بود.


ترجمه تخصصی حقوق چیست؟

ترجمه تخصصی حقوق برای استفاده از زبان رسمی حوزه قضایی مربوطه مورد نیاز است، بنابراین طیف گسترده ای از متون را پوشش می دهد. این می تواند مستندات هویت، اسناد مالی، گزارش های رسمی، رونویسی، سابقه و حکم قانونی و اظهارات شاهد و … باشد. ترجمه حقوقی نیز برای اسناد مهاجرت، پرونده های دادرسی، مقررات مشارکت و … مورد نیاز است.

خدمات ترجمه برای اسناد حقوقی فقط باید توسط کارشناسان متخصص با دانش عمیق از قوانین کشورهای منبع و مقصد انجام شود تا از سوء استفاده جلوگیری شود.

ترجمه متون حقوقی

شرکت های حقوقی که مشغول کار با مسائل حقوقی با زبان های خارجی هستند، نیاز به یک شرکت یا 

سایت ترجمه معتبر با توانایی پردازش سفارشات بزرگ در یک بازه زمانی کوتاه مدت دارند که کارآمد، واجد شرایط و در دسترس باشد. همچنین اساتید و دانشجویان رشته حقوق نیز برای مطالعه و پژوهش نیاز بهترجمه تخصصی مقالات حقوقی دارند.

ترجمتن خدمات ترجمه را برای طیف گسترده ای از اسناد قانونی از جمله اسناد پذیرش، قراردادها، موافقت نامه ها، زمینه چک ها، پرونده های کیفری، ایمیل، قراردادهای قانونی، قرارداد اجاره، پیام های متنی و بسیاری دیگر ارائه می دهد.

با دانش عمیق در بسیاری از زمینه های صنعت حقوقی، ترجمتن بهترین گزینه برای ترجمه دقیق، سریع و مقرون به صرفه است. ما از مترجمانی متخصص و با درک عمیق از اصطلاحات حقوقی خاص کشورها استفاده می کنیم.

اهمیت امنیت و محرمانه بودن در صنعت حقوقی را درک می کند و همه داده ها، ایده ها و تمام منابع و اطلاعات را محرمانه نگه می دارد.

پیچیدگی های ترجمه تخصصی حقوق

ترجمه متون حقوقی مانند هر نوع کار ترجمه، جایگزینی زبان منبع با زبان مقصد است. با این حال، ترجمه حقوقی متفاوت است، زیرا قانون وابسته به فرهنگ است.

با جهانی تر شدن دنیا، نیاز به ترجمه تخصصی متون حقوقی نیز افزایش می یابد. گذشته از موانع زبان، تفاوت در نظام های حقوقی، ترجمه حقوقی را بسیار پیچیده کرده است.

کشورهایی وجود دارند که تقسیم آشکاری میان قوانین سکولار و مذهبی دارند. اما در بسیاری از دیگر کشورها، این دو قانون به وضوح از هم جدا نیستند. به عنوان مثال در عربستان سعودی، نظام حقوقی کشور به شدت بر اساس قوانین اسلام سازماندهی شده است، اما دولت همچنین تعدادی از قوانین سکولار را به دلیل تمایل کشور به نقش اصلی بودن در تجارت جهانی افزود. از سوی دیگر، مراکش دارای نظام قانونی است که ترکیبی از قوانین فرانسه و قوانین اسلامی است.

هنگام تفسیر اصطلاحات حقوقی، هیچ جایی برای اشتباه وجود ندارد. شما انعطاف پذیری برای اعمال عبارات تقریبا صحیح” ندارید. ترجمه باید به صورت ترجمه دقیق کلمه حقوقی در یک زبان، به اصطلاح حقوقی مرتبط با زبان دیگر باشد.

لینک های مرتبط :

ترجمه تخصصی مقالات پزشکی | 

ترجمه تخصصی کتاب | 

ترجمه انگلیسی به فارسی

مقررات مترجمین حقوقی

هر کشوری مقرراتی برای مترجمان قانونی دارد. در بسیاری از کشورها، مترجمان قانونی باید مدرک کسب و کار و ترجمه حقوقی داشته باشند. در آرژانتین و برزیل، مترجمان حقوقی باید توسط دولت تأیید شوند. کشورهایی مانند هلند، سوئد و اسپانیا به ترجمه متخصصان سوگند می خورند. علاوه بر این، آنها به طور منظم برای اطمینان از عملکرد و مهارت هایشان مورد بررسی قرار می گیرند. با این حال، در ایتالیا، تمام ترجمه های حقوقی باید توسط متخصصین حقوقی حرفه ای تأیید شده باشند. وضعیت در انگلیس و ایالات متحده متفاوت است. این دو کشور در مورد اعتبار دادن به مترجمان حقوقی خیلی سختگیر نیستند. بسیاری از ارائه دهندگان خدمات زبان، گواهی های دقت و صحت را در صورت درخواست مشتری ارائه می دهند.

تفاوت ترجمه حقوقی با دیگر ترجمه ها

ترجمه حقوقی یکی از پیچیده ترین فرم های ترجمه است. اشتباه، ابهام و یا سوء تفاهم، صرف نظر از اینکه چقدر کوچک باشد، در ترجمه ی حقوقی جایی ندارد، زیرا می تواند سند ترجمه را فاقد اعتبار کند. علاوه بر این، پیچیدگی های قانونی و مالی بزرگی وجود دارد که می تواند ناشی از یک خطای ساده باشد.

اصطلاحات منحصر به فرد، همراه با عوامل فرهنگی و تفاوت در زبان، به پیچیدگی ترجمه حقوقی اضافه می کند. ترجمه ی حقوقی، فقط در مورد جایگزینی کلمه ای با کلمه دیگر نیست. مترجم باید بتواند مفاهیم قانونی را به زبان دیگری انتقال دهد.

نوع خاصی از زبان در متون حقوقی وجود دارد و اگر یک قاضی یا وکیل ببیند که در متن ترجمه شده از کلمات اشتباه استفاده شده است، ممکن است به کل ترجمه اعتماد نکند.


کیفیت ترجمه

هوش مصنوعی، فن آوری های زبان و پیشرفت های مختلف دیگر به پیشرفت خدمات ترجمه کمک کرده اند. بدون در نظر گرفتن زبان اصلی احزاب، ارتباطات کامل و روشن در هر زمینه ای ضروری است. نیاز فزاینده به انواع خدمات ترجمه، نشان دهنده جایگاه این صنعت در آینده است. یکی از موارد مهم در صنعت ترجمه بحث کیفیت ترجمه است.

هیچ مترجمی نباید کار ترجمه را به سرعت و بدون دقت انجام دهد. ظهور خطا در ترجمه عامل اصلی از دست دادن مشتری است. برای این حرفه، هدف اصلی ایجاد ترجمه های صحیح و با کیفیت است. در اینجا عوامل مؤثر در کیفیت ترجمه را بررسی می کنیم.

عوامل مؤثر در کیفیت ترجمه

عنصر انسانی ترجمه زبان

هیچ کس نمی خواهد تمام مدت با یک ربات صحبت کند. کارهایی وجود دارد که ماشین ها بهتر از انسان انجام می دهند مانند انجام محاسبات، اما برخی کارهای دیگر نیز هست که انسان ها در انجام آنها بهتر عمل می کنند. هنگامی که شما با بخش خدمات مشتری تماس می گیرید، معمولاً با فردی صحبت می کنید که پاسخ های دقیق تری را به شما می دهد.

به همین ترتیب، یک ترجمه خوب، برای تفسیر درست کلمات نیاز به استفاده از انسان ها دارد. این برای هر کسی که از مترجم آنلاین خودکار استفاده کرده مشخص است. ماشین کلمات را به طور خاص و گیج کننده ای ترجمه می کند و برخی کلمات را نیز با هم اشتباه می گیرد. جملات تولید شده توسط ماشین ناقص و پرشکاف بوده یا ممکن است در بعضی نقاط نادرست باشند.

مترجمان انسانی همه کلمات اساسی و دشوار را می دانند. آنها از دستور زبان و نشانه گذاری های مناسب برای ترجمه استفاده می کنند تا جریان کلمات را از یک جمله به جمله ای دیگر هموار کنند. ماشین ها نمی توانند همه این کلمات را به درستی جایگزین کنند. انسان ها می توانند هر جایی از ترجمه را که اشتباه انجام داده اند، اصلاح و ویرایش کنند. درنتیجه کیفیت ترجمه انسانی قابل قیاس با کیفیت 

ترجمه ماشینی نخواهد بود.

کیفیت ترجمه

لینک های مرتبط :

ترجمه مقاله |

ترجمه فارسی به انگلیسی |

ترجمه تخصصی کتاب

مرور ترجمه

یک مترجم خوب قبل از ترجمه، باید متن مورد نظر را به طور کامل بررسی کند. مرور و بررسی متن ترجمه به مترجم کمک می کند تا برای انجام کار آماده شود و آنچه که مورد انتظار است را بداند. برخی از مترجمان ممکن است در طی بررسی هایشان متوجه شوند که با برخی از کلمات و عبارات خاص آشنا نیستند. آنها باید بدانند که می توانند ترجمه ها را انجام دهند و یا برای انجام آن به منابع اضافی نیاز دارند.

بازخوانی ترجمه

ترجمه فقط گوش دادن و تایپ کردن معانی کلمات نیست. مراحل اصلی بررسی، ترجمه، ویرایش، اصلاح و بازخوانی ترجمه هستند. ممکن است به نظر برسد که می توان بازخوانی را از این روند حذف کرد، اما بازخوانی ترجمه برای گرفتن اشتباهات و تضمین کیفیت ترجمه لازم است. هیچ مشتری کار ترجمه شده ای را که پر از اشتباهات نوشتاری، گرامر و املایی است قبول نخواهد کرد.

ترجمه شامل مراحل و ابزارهای مختلف برای انجام درست کار است. مهم تر از همه، برای ترجمه های صحیح و رفع خطاها به مترجم انسانی نیاز است. مترجمان آنلاین و رایگان، مترجمین مناسبی هستند اما برای ترجمه های پیچیده و یا ترجمه تخصصی قابل اعتماد نیستند.

زمینه تخصصی مترجم

مترجم باید با موضوع و واژگان صنعت خود آشنا باشد. در واقع هر مترجم می تواند در حوزه یا زمینه هایی تخصص داشته باشد. از زمینه های فنی گرفته تا دانش پزشکی. برای داشتن یک ترجمه باکیفیت باید محتوا را با توجه به موضوع، به مترجم متخصص در زمینه مربوطه داد.

مهارت نوشتن مترجم

ترجمه ها باید به اندازه متن اصلی، واضح و روشن و مختصر باشند. به همین دلیل است که مترجمان خوب نه تنها معنای زبان را درک می کنند، بلکه بهترین شیوه ها را برای بیان کلمات بکار می برند. به عبارت دیگر یک ترجمه‌ی باکیفیت باید عاری از هرگونه اشتباهات دستوری و نحوی باشد.


ترجمتن: خدمات ترجمه در سراسر ایران

ما برای خدمات ترجمه فقط از مترجمان انسانی حرفه ای استفاده می کنیم تا اطمینان حاصل کنیم که ترجمه هایی با کیفیت بالا به شما ارائه می دهیم. اکثر مترجمین ما چندین سال سابقه ترجمه حرفه ای در زمینه های مختلف دارند.

از قابلیت های ویژه ترجمتن، خدمات

بازخوانی ترجمه است که با هدف بررسی و تصحیح خطاهای ترجمه قرار داده شده است. استفاده از قابلیت بازخوانی باعث می شود تا متن ترجمه شده روشن و دقیق و عاری از هر گونه ابهام و اشتباه نظیر اشتباهات املایی و دستوری باشد و همچنین بررسی می شود که تمامی لغات به ویژه لغات تخصصی به درستی ترجمه شده باشند.

در ترجمتن کیفیت تمامی ترجمه ها تضمین شده و هزینه مترجم پس از تأیید مشتری داده خواهد شد. مشتری تا یک هفته فرصت دارد تا عدم نیتی خود از کیفیت ترجمه را اعلام کند. پس از آن کیفیت ترجمه توسط تیم واحد پایش کیفیت بررسی شده و در صورت تأیید عدم کیفیت، وجه دریافتی به مشتری عودت داده شده و یا ترجمه توسط مترجم دیگری انجام داده خواهد شد.

شما می توانید در ترجمتن زمان و هزینه ترجمه خود را در 5 ثانیه برآورد کنید. برای این کار پس از انتخاب زبان و آپلود فایل، سیستم به صورت خودکار تعداد کلمات متن را محاسبه کرده، سپس تعدادی مترجم مرتبط با زمینه تخصصی متن را همراه با زمان و قیمت های پیشنهادی آنها به شما نمایش می دهد و شما می توانید با توجه به زمان و قیمت های ارائه شده مترجم مورد نظر خود را انتخاب نمائید.

ما از لحاظ امنیتی، اهمیت حفظ حریم خصوصی مشتریان خود را می دانیم، به خصوص زمانی که مشتری درخواست ترجمه اسناد مربوط به کسب و کار شخصی و یا محرمانه دارد. هدف ما ایجاد روابط بلند مدت با مشتریان است. بنابراین، ما حداکثر اقدامات احتیاطی را برای ایمنی و امنیت تمامی مدارک مشتری انجام می دهیم. ما هیچکدام از اطلاعات و مدارک مشتری را با فرد دیگری به اشتراک نمی گذاریم.


خدمات ترجمه

ارائه خدمات ترجمه در شهرهای مختلف

ترجمتن کلیه‌ی خدمات

ترجمه مقاله،

ترجمه تخصصی کتاب،

ترجمه اسناد و مدارک،

ترجمه وبسایت،

ترجمه کاتالوگ و بروشور و. را در تمامی استان ها از جمله ترجمه در تهران، ترجمه در کرج، ترجمه در اصفهان، ترجمه در مشهد، ترجمه در تبریز، ترجمه در شیراز، ترجمه در اهواز، ترجمه در قم، ترجمه در کرمانشاه، ترجمه در رشت، ترجمه زاهدان، ترجمه در کرمان، ترجمه در اراک، ترجمه در همدان، ترجمه در یزد، ترجمه در اردبیل، ترجمه در بندرعباس، ترجمه در زنجان، ترجمه در قزوین، ترجمه در سنندج، ترجمه در خرم‌ آباد، ترجمه در گرگان، ترجمه در ساری، ترجمه در بجنورد، ترجمه در بندر بوشهر، ترجمه در بیرجند، ترجمه در ایلام، ترجمه در شهر کرد، ترجمه در سمنان، ترجمه در یاسوج و سایر شهرهای مختلف ایران ارائه می دهد.


ترجمه کتاب

مترجمین ترجمتن در ترجمه کتاب تخصصی بسیار آگاه و با تجربه هستند. آنها درک درستی از کل روند ترجمه کتاب دارند و شما می توانید در هر مرحله از راه با آنها همراه باشید:

  • ترجمه
  • بررسی و ویرایش
  • تایپ ترجمه
  • بازخوانی ترجمه
  • مرحله نهایی چک کردن

مترجمان ما اهمیت ارتباط فرهنگی را درک می کنند، در حالی که معنای اصلی، لحن و سبک متن را نیز در ترجمه حفظ می کنند. آنها همچنین تحقیقات لازم را انجام می دهند تا اطمینان حاصل کنند که ترجمه کتاب مرتبط با مخاطبان مورد نظر باشد. به عنوان مثال در ترجمه یک کتاب راهنمای سفر، اطمینان حاصل می شود که نام شهر به درستی و بدون غلط املائی و به صورت محلی نوشته شده باشد.


ترجمه کتاب تخصصی

کتب تخصصی و علمی سهم زیادی نسبت به دیگر کتب دارند. همچنین 

ترجمه تخصصی کتاب در زمینه های علمی نیز حساس تر و پیچیده تر از دیگر کتاب ها می باشد. ترجمه کتاب تخصصی نیاز به مهارت های بسیار خاص زبان دارد و مترجم باید بتواند داستان نویسنده را به روش صحیح فرهنگی مرتبط سازد، جریان کتاب را حفظ و بیانات نویسنده را نیز تسهیل کند و همان احساسات را در خواننده برانگیخته و همان معنا را انتقال دهد.

وقتی یک کتاب تخصصی برای ترجمه به ما ارائه می شود، ما

هزینه ترجمه کتاب را به زبان مورد نظر بررسی کرده و مترجمان و بازخوان ها را براساس مطابقت با تخصص مورد نیاز برای محتوای کتاب به شما پیشنهاد خواهیم داد. مترجم انتخاب شده برای بدست آوردن درکی از سبک نویسنده و محتوای کتاب، آن را خوانده و سپس به عنوان یک نسخه آزمایشی بخشی از کتاب را ترجمه کرده و برای بررسی و تأیید به مشتری ارسال می کند.


ترجمه کتاب تخصصی

هزینه ترجمه کتاب

هزینه ترجمه کتاب بر اساس طول کتاب، جدول زمانبندی برای تکمیل کار، زبان مقصد انتخاب شده و پیچیدگی و زمینه تخصصی کتاب محاسبه خواهد شد. ما متوجه می شویم که شرکت های ترجمه دیگر ممکن است هزینه های کمتری را برای ترجمه ارائه دهند. این هزینه های پایین ممکن است بدلیل وابستگی سنگین به ترجمه ماشینی یا استفاده از مترجمان غیر تخصصی، حاصل شود؛ درنتیجه ترجمه با رضایت مشتری همراه نخواهد بود.

ما تلاش می کنیم تا بهترین سرویس ترجمه تخصصی کتاب را با بهترین قیمت رقابتی به شما ارائه دهیم. محرمانه بودن ترجمه به عنوان یک ماده ضمانت می شود و می توان بنا به درخواست شما به صورت توافقنامه امضا شود. همچنین سفارش ترجمه کتاب به صورت فاز به فاز (فصل به فصل) تحویل داده خواهد شد و شما نیز می توانید هزینه ترجمه را به صورت اقساطی و با ارسال هر فصل از کتاب پرداخت کنید.


چرا ترجمه کتاب تخصصی آنلاین

یک

سایت ترجمه تخصصی تضمین می کند که یک ترجمه فوق العاده در زمان کوتاه و با هزینه کم تولید شود. خروجی ترجمه نیز در قالب دیجیتال و آماده برای ارسال ایمیل به هر شخص ثالث به منظور بررسی صحت و دقت ترجمه است. پشتیبان گیری خودکار نیز وجود دارد زیرا این سامانه آنلاین است. در نهایت، وقتی مترجم وظیفه خود را انجام می دهد، کار در قالب مورد نیاز مشتری ارائه می شود.


ترجمه کتاب تخصصی

وظایف مترجم در ترجمه کتاب

یک مترجم متخصص باید به معنی کلمات اصلی پایبند باشد. آنها نباید نکات ظریف و دقیق را تغییر دهند مگر اینکه زبان دوم قادر به بیان آنها نباشد. یک شرکت ترجمه آنلاین اگر این اصل را نادیده بگیرد مشتریان خود را از دست خواهد داد. همچنین مترجمان نیاز به درک عمیق جنبه های فنی کار ترجمه دارند.

عملکرد اصلی مترجم در ترجمه کتاب تخصصی عبارت است از درک متن از فرهنگی دیگر و ارزیابی قابلیت پذیری و بیان آن با استفاده از زبان مقصد. مترجم باید بتواند ایده های زبان مبدأ را با روش های معقول و صحیح در زبان مقصد ارائه کند.


کیفیت ترجمه کتاب

کیفیت ترجمه کتاب تخصصی با عوامل زیر تعیین می شود:

الف) چگونه مترجم متن را درک می کند.

ب) آگاهی مترجم از تفاوت های متقابل فرهنگی.

وظیفه اصلی مترجم کتاب این است که معنای متن منبع را حفظ و آن را در متن هدف نشان دهد. فقط آگاهی درست از متن منبع می تواند به ما برای ایجاد تصویر کلی که نویسنده می خواسته نشان دهد، کمک کند.


ترجمه خوب شامل چه ویژگی هایی است؟

گاهی اوقات این سوال پیش می آید که آیا راهی برای تشخیص یک ترجمه خوب از یک ترجمه بی کیفیت وجود دارد یا خیر؟ بسیاری از مردم تصور می کنند که هر فرد دو زبانه می تواند یک ترجمه باکیفیت انجام دهد. بنابراین، ممکن است یک سند بسیار پیچیده در دست کسی قرار گیرد که تجربه کاملی در ترجمه نداشته باشد. بنابراین چگونه می توان در مورد یک ترجمه خوب از بد قضاوت کرد؟ یک ترجمه خوب باید معنا و لحن متن اصلی را منتقل کند، در حالیکه به لحاظ فرهنگی حساس و مناسب با مخاطب هدف باشد. یک ترجمه بد می تواند بر تصویر یا محصول شرکت شما تاثیر منفی بگذارد.

ترجمه خوب شاید از دیدگاه های مختلف دارای شرایط و ویژگی های خاص خود باشد ولی به صورت کلی برای داشتن یک ترجمه خوب یکسری نکاتی را باید رعایت کنیم.


چه کیفیتی ما را به یک ترجمه خوب می رساند؟

برای این کار باید چندین معیار را در نظر گرفت تا یک ترجمه، خوب در نظر گرفته شود. معیار اول کاملاً واضح است، ترجمه باید دقیق باشد. بسیاری از ترجمه هایی که ناموفق هستند بخاطر مسائلی از قبیل اشتباهات، جملات گم شده و دستور زبان بد است. این مسئله، نیاز به استفاده از مترجمان با دانش کامل از هر دو زبان را برجسته می کند. اشتباهات، کلمات و جملات گمشده می تواند عواقب ویرانگری داشته باشند. علاوه بر این، اگر یک ترجمه مملو از دستور زبان بد یا اشتباهات املایی باشد، خواننده اعتمادش را به شرکتی که آن را ترجمه کرده از دست می دهد.

وضوح یکی دیگر از عوامل مهم است. یک ترجمه با صرف نظر از اینکه سند اصلی چقدر ضعیف نوشته شده است باید به آسانی قابل فهم باشد و به خوبی نوشته شود. ترجمه های خوب معمولاً خیلی راحتر از متن اصلی خوانده می شوند. بسیاری از نویسندگان تمایل به نوشتن جملات نسبتاً طولانی و پیچیده دارند؛ این به ویژه در اسناد قانونی دیده می شود. با این حال، یک

ترجمه باکیفیت سعی می کند تا تمام اطلاعات و نکات ظریف و دقیق متن اصلی را به طور واضح و روشن ارائه دهد.

به همین جهت برای داشتن یک ترجمه‌ خوب و اطمینان از دقت و صحت ترجمه، یک ویرایشگر و یا بازخوان باید ترجمه را

بازخوانی کرده تا اطمینان حاصل شود که تمامی لغات بدرستی ترجمه شده و متن ترجمه شده روشن و دقیق و عاری از هر گونه ابهام است.

یک جزء که به راحتی در ترجمه نادیده گرفته می شود، انعکاس خلق و خوی نویسنده است. به طور کلی ممکن است در تمامی متون یک لحن قطعی وجود نداشته باشد، اما در اسناد سرمقاله و ادبی همیشه یک نگرش واضح از نویسنده وجود دارد. یک ترجمه خوب برای انتقال همان احساس به خواننده، باید از کلمات و عباراتی استفاده کند که بتواند یک روح مشابه را انتقال دهد. عدم بیان دقیق می تواند به راحتی خواننده را به احساسات و نگرش های واقعی نویسنده گمراه کند.

یک ترجمه باید از لحاظ فرهنگی نیز برای مخاطبان هدف مناسب باشد. ارجاع به شخصیت های مذهبی، ورزشی و موارد خاص کشور ممکن است خواننده را گیج کند.


ترجمه خوب


لینک های مرتبط :

ترجمه مقالات تخصصی |

ترجمه کتاب تخصصی |

ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی


معیارهای یک ترجمه خوب

یک ترجمه خوب باید تمام ایده ها و همچنین ویژگی های ساختاری و فرهنگی متن اصلی را منتقل کند.

معیارها برای تعیین یک ترجمه خوب عبارنتد از :

به راحتی قابل فهم باشد.

مختصر و منسجم باشد.

از عبارات معمول یا اصطلاحات استفاده کند.

باید تا حد معینی، ظرافت متن اصلی را منتقل کند.

باید قادر به تمایز بین عبارت استعاری و زبان ادبی باشد.

باید زمینه فرهنگی / تاریخی متن اصلی را ارائه دهد.

ترجمه خوب واژگان اختصاری، کلمات و عبارات نامعین، آهنگ ها و قافیه ها را ترجمه می کند.

یک ترجمه خوب بیشترین ارتباط را با معنای متن اصلی برقرار می کند.


اصول کلیدی برای داشتن یک ترجمه‌ی خوب

3 اصل کلیدی برای ترجمه با کیفیت وجود دارد :

  • آگاهی از دستور زبان، زبان مبدأ، دانش واژگان و یک درک خوب از متن اصلی.
  • توانایی مترجم برای ترجمه متن زبان منبع به زبان مقصد است.
  • ترجمه باید سبک یا شیوه متن اصلی را ضبط کند و پیامی از این متن را ارائه دهد.



هفت نکته برای بهبود ترجمه

ترجمه می تواند نیاز به توجه بیشتری نسبت به بسیاری از مترجمین غیر حرفه ای داشته باشد. چه شما یک مترجم با تجربه باشید و یا یک مترجم بی تجربه، مهم است که اشتباهاتتان را نادیده نگیرید. در این مقاله هفت نکته برای بهبود ترجمه را ارائه می دهیم.

 

ایجاد یک طرح ترجمه

با ایجاد یک طرح شروع کنید که کلیه مراحلی که برای تکمیل ترجمه انجام می دهید را تشریح کند. هر مترجمی طرح متفاوتی خواهد داشت. اما هر کس باید بهترین مهارت ها و روش ها را برای ایجاد دقیق و به موقع ترجمه ها بکار بگیرید. این شامل بازخوانی، بررسی واقعی و مدیریت مناسب زمان می باشد.

 

بازخوانی ترجمه

بازخوانی یا عدم بازخوانی یک متن به معنای انتخاب یک ترجمه با کیفیت خوب یا کیفیت وحشتناک است. اسکن ساده چند صفحه می تواند ده ها اشتباه را نشان دهد. وقتی این اتفاق بیفتد، هیچ یک از مشتریان برای اشتباهات هزینه ای پرداخت نمی کنند یا خدمات شما را به دیگران توصیه نمی کنند. بازخوانی دقیق تنها چند دقیقه طول می کشد. بدون آن، به احتمال زیاد ترجمه های شما رد خواهند شد و یا دیگر ارجاعی نخواهید داشت.

 

از بازخوان های مختلف استفاده کنید

توصیه می شود که ابتدا ترجمه خودتان را بازخوانی کنید. سپس، بازخوان دیگری را استخدام کنید تا آن را برای شما تدوین کند. گرفتن نظر مترجم دیگری که در ترجمه بیشتر از شما تجربه دارد برای بهبود ترجمه لازم است.

 

در ترجمه عجله نکنید

بهتر است این کار بدرستی انجام شود. با عجله انجام دادن هرگونه ترجمه به علت محدودیت های زمانی، باعث می شود که ترجمه بدون کیفیت به پایان برسد. اگر شما نمی توانید در زمان مشخص شده ترجمه را بدرستی انجام دهید در صورت امکان از مترجم دیگری برای اتمام پروژه کمک بگیرید. این بهتر از انجام یک ترجمه‌ی بد و ناراحت کردن مشتری است.

 

از منابع آنلاین استفاده کنید

همه مترجمان این را نمی دانند و ممکن است هر زمان برای ترجمه بخصوص ترجمه های تخصصی نیاز به کمک داشته باشند. اینترنت این اطلاعات و منابع را برای کمک به آنها فراهم می کند.

 

سازمان یافته بودن

مترجم ها باید مقالات، ایده ها و افکار خود را به خوبی سازماندهی کنند. این باعث می شود مانند همه حرفه ای ها، کار را سریع تر انجام داده و اشتباهات کمتری داشته باشند. امروزه بسیاری از متخصصان از خدمات ذخیره سازی ابری برای مدیریت تمام اسناد خود در یک پایگاه داده استفاده می کنند.

پس از سال ها مترجم بودن، سخت است که روش های قدیمی تفکر و کار خود را تغییر دهید. اما در عوض، می توانید امیدوار باشید هر بار که یک ترجمه را ارسال می کنید، به بهترین وجه آن را انجام داده اید. تا زمانی که به کار ترجمه ادامه می دهید، دستورالعمل های مهم برای بهبود ترجمه را مرور کنید و سعی کنید با یک

شرکت ترجمه که خدمات

ترجمه مقاله،

ترجمه کتاب،

ترجمه حقوقی،

ترجمه پزشکی و . را ارائه می دهد، بیشتر در تماس باشید


چگونه شرکت ترجمه به ارتباطات کمک می کند؟

همانطور که ارتباطات و تکنولوژی هر روز پیشرفته تر می شوند، دنیا نیز در حال جهانی شدن است. این فرآیند، موجب می شود مردم از فرهنگ ها و زمینه های مختلف، بیشتر و بیشتر به تعامل مستقیم با یکدیگر بپردازند. از جلسات تجاری تا بحث های ی، اعضای کشورهای مختلف به طور مداوم در طیف وسیعی از مکان های مختلف با یکدیگر ارتباط برقرار می کنند. با این حال، این سیستم جهانی سریع تر از توانایی های زبان مردم در حال توسعه است. با توجه به اینکه بیشتر افراد فقط به زبان مادری خود صحبت می کنند، نیاز به خدمات ترجمه بیشتر شده است. در این مقاله برخی از خدمات خاصی که شرکت ترجمه می تواند ارائه دهد را معرفی می کنیم.

تماس های کنفرانسی

چندین دهه است که شرکت ها در حال گسترش و نقل مکان به نقاط مختلف در سراسر جهان هستند. بعضی از کسب و کارها برای هزینه های نیروی کار ارزان تر یا سیستم های مالیاتی مناسب تر و برخی دیگر برای گسترش محصولات و خدمات خود و باز کردن شعبه های جدید نقل مکان می کنند. داشتن یک سرویس ترجمه قابل اعتماد بخش مهمی از نگه داشتن این کسب و کارهای در حال اجرا است. حتی کسب و کارهایی که در خارج از کشور کار نمی کنند اما باز هم در هنگام صحبت با مشتریان یا سهامداران از یک کشور دیگر نیاز به خدمات ترجمه کنفرانسی دارند. شرکت ترجمه و خدمات آن می تواند به برقراری ارتباطات تجاری بین دو طرف کمک کند؛ در غیر اینصورت شانسی برای درک یکدیگر نخواهند داشت.

تمداران

یکی دیگر از ویژگی های این دنیای جهانی شده این است که کشورها بدلیل مهاجرت زیاد مردم در فرهنگ و زبان متنوع تر شده اند. تمداران و افرادی که برای ادارات دولتی فعالیت می کنند، دریافتند که ممکن است یک زبان برای تهیه‌ی اطلاعات مورد نظرشان کافی نباشد. تبلیغات، تظاهرات، بحث ها و حتی برچسب های روی ماشین ها همگی شکل های ارتباطی هستند که توسط تمداران ارائه می شوند و برای انتقال بیشتر آنها به مردم، نیاز است تا ترجمه شوند. شرکت ترجمه نیز به تمداران با عبور از موانع زبان کمک می کند تا بتوانند با مخاطبان بیشتری ارتباط برقرار کنند.


شرکت ترجمه


لینک های مرتبط :

بهترین سایت ترجمه مقاله |

ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی |

ترجمه تخصصی کتاب


ترجمه فرهنگی

کسب و کارها و تمداران برای آنکه بتوانند ارتباطات ساده تری داشته باشند به شرکت های ترجمه وابسته هستند. مشتریان نه تنها نیاز دارند تا بتوانند در زبان های مختلف به طور مؤثر ارتباط برقرار کنند، بلکه نیاز به درک فرهنگ و آداب و رسوم خارجی افرادی که در تعامل با آنها هستند نیز دارند. 

خدمات ترجمه نه تنها به ارتباطات کلامی بلکه به مدیریت موانع فرهنگی نیز کمک می کند. این موانع فرهنگی نسبت به زبان و نحوه استفاده از آن ایجاد شده اند. یک شرکت یا تمدار باید بتواند جهت برقراری ارتباط با افرادی که با آنها در تعامل است، از این مرزهای فرهنگی عبور کند. یک ترجمه ساده کافی نیست و این جایی است که شرکت ترجمه می تواند به آنها کمک کند.

ارتباطات هر ساله به طور فزاینده ای در جهان افزایش می یابد. فرهنگ ها و زبان های مختلف به طور روزمره با یکدیگر در تماس هستند. کسب و کارها، تمداران و دیگر اشخاص اکنون باید راهی را برای رسیدگی به این تعاملات جدید پیدا کنند. شرکت های ترجمه یکی از تنها منابعی هستند که می توانند پلی را برای این شکاف ها فراهم کنند. ارتباطات روزمره با تلاش و توانایی یک شرکت ترجمه امکان پذیر است. این شرکت ها و کارشناسان آنان نیز به مردم کمک می کنند تا بتوانند با توجه به موانع فرهنگی، ارتباط برقرار کنند. امروز یک سرویس ترجمه را بکار بگیرید و ببینید که چگونه می تواند ارتباطات شما را تغییر دهد.


فرآیند ترجمه فیلم

گستره ی عظیمی از بینندگان در سراسر دنیا از تماشای فیلم با وجود فیلم های تولید شده توسط کشورهای انگلیسی زبان که نیازمند ترجمه فیلم هستند, لذت می برند. تولید فیلم یک تجارت عظیم است که بسیاری از شهرها و کشور ها ادعای مرکزیت آن را دارند. گذشته از لس آنجلس, جایی که هالیوود در آن واقع شده است, نیویورک گزینه ی بعدی است. همچنین کانادا و لندن و گذشته از آنها, هندوستان در اولویت های بعدی هستند.

اغلب گفته می شود که انگلیسی زبان بین المللی است, اما برای دستیابی به تعداد بینندگان بیشتر, بهتر است فیلم ها به زبانی که در منطقه ی هدف صحبت میشود باشند. این چیزی است که اکنون تولیدکنندگان و منتشران فیلم ها به طور جدی در نظر می گیرند- تولید فیلم هایشان برای بینندگان جهانی.

جهانی کردن محتوای صوتی و تصویری

سازندگان و تولیدکنندگان نمایش های تلویزیونی به دنبال روش های تاثیرگذارتر برای جهانی کردن محتوای صوتی و تصویری خود هستند. بینندگان فیلم های خارجی می توانند با کمک ترجمه فیلم از فیلم های کشورهای مختلف لذت ببرند, بنابراین فیلم ها بدون متحمل شدن هزینه های نجومی به زبان های مختلف در دسترس هستند. همچنین تولید فیلم به زبان های دیگر به منظور برآورده کردن خواسته های بینندگان مختلف, تقریباً غیرممکن است.  تولید یک فیلم به یک زبان میلیون ها هزینه نیاز دارد, بنابر این فکرکردن راجع به تولید یک فیلم به زبان های مختلف برای گستره ای از مناطق, خارج از حد تصور است.

ترجمه فیلم

در کنار اختصاص بودجه برای تولید فیلم, یکی از بهترین راه برای داشتن فیلمی به زبان های مختلف,

ترجمه صوتی و تصویری است. این کار توسط ارائه دهندگان خدمات زبان با ظرفیت و دانش حرفه ای برای ارائه خدمات ترجمه فیلم انجام می شود. تکنیک های مختلفی در ترجمه ی فیلم ها وجود دارند که شامل : زیرنویس, صداگذاری و لب خوانی می شود. این ها رایج ترین روش ها هستند.

انتخاب روش درست یک موضوع حیاتی است. همچنین انتخاب درست شامل فاکتور های مختلفی از قبیل: ی, اقتصادی و فرهنگی می شود. این قسمتی از سری بومی سازی های ماست.

زیرنویس

دوبله کردن یکی دیگر از انواع زیرنویس است. اغلب استفاده از زیرنویس روشی ارجح برای مناطق کوچکتر است. برخی از کشور هایی که ترجیح می دهند زیرنویس ها را ببینند:  سوئد, پرتغال, لوکزامبورگ, یونان, فنلاند, دانمارک, و بلژیک هستند. این کشورها به عنوان کشورهایی کوچک که جمعیت آنها از 12 میلیون نفر فراتر نمی رود در نظر گرفته می شوند. این روش برای تهیه کنندگان مقرون به صرفه تر است زیرا هزینه زیرنویس نسبت به دیگر روش های ترجمه فیلم کمتر است.

زیرنویس ها برای برنامه های تلویزیونی خارجی نیز استفاده می شوند. در این کشور ها از محبوبیت زیادی برخوردار است زیرا تعداد زیادی از بینندگان محلی قادر به فهمیدن زبان اصلی فیلم یا برنامه هایی که تماشا می کنند نیستند.

دلیل دیگری که موجب محبوبیت زیرنویس در این مناطق شده, این است که چندین زبان به طور رسمی در آن کشورها شناخته شده هستند.

فواید استفاده از زیرنویس

برای بسیاری از تولیدکنندگان فیلم و برنامه، به دلایل زیر استفاده از زیرنویس یک انتخاب برای ترجمه فیلم است:

1- هزینه ی آن نسبتا پایین است. در یک نگاه, زیرنویس تا 15 برابر ارزان تر از دوبله است.

2- اعتبار فیلم را فراهم می کند. این به این خاطر است که بینندگان هنوز می توانند دیالوگ ها را به زبان اصلی بشنوند و آنچه که از طریق زیرنویس هایی که به زبان خودشان روی صفحه، نمایش داده می شوند را درک کنند. زیرنویس به بینندگان کمک می کند در حالی که موضوع اصلی فیلم را به زبان اصلی خود دنبال می کنند, صدای اصلی آن را بدون هیچ تغییری بشنوند.

3-  انتقال موضوع اصلی فیلم بهتر است. با ظاهر شدن تقریبا هم زمان زیرنویس و دیالوگ اصلی, معنای ظاهری فیلم برخلاف دیالوگ پیچیده ی آن بهتر انتقال پیدا می کند. هماهنگی بین حرکات دهان بازیگران و دیالوگ اولویت اصلی در هنگام قرار دادن زیرنویس نیست, پس تولید کننده می توانند اطلاعات بیشتری را اضافه کند.

زیرنویس ها کجا شکست می خورند؟

اگرچه زیرنویس از نظر اقتصادی مقرون به صرفه است, اما ضعف هایی نیز دارد, بنابراین همیشه در زمان انتخاب بین زیرنویس و دوبله با چالش مواجه هستیم.

1- زیرنویس سرعت بینندگان را کاهش میدهد. خواندن زیرنویس در هنگام تماشای یک فیلم اکشن یا هیجان انگیز با صحنه های سریع, ایده آل نیست. اگر به تازگی با زیرنویس آشنایی پیدا کرده اید, خواهید فهمید که خواندن آنها وقتی که دارید زمان خود را صرف دیدن اتفاقاتی که روی صفحه نمایش ظاهر می شوند می کنید, چقدر سخت است.  اگر شما در خواندن کند هستید, شرایط برای شما بیشتر گیج کننده است تا لذت بخش.

2- زیرنویس ها باید در فضای محدود کار کنند. زیرنویس ها مجبور به مواجهه با شرایط سخت هستند. آنها حداکثر می توانند تنها 6 ثانیه بر روی صفحه نمایش باقی بمانند. یک خط از زیرنویس باید تنها 64 حرف داشته باشد که این شامل فضای بین کلمات نیز می شود. فقط دو خط زیرنویس مجاز است. در زمان مواجهه با صحنه هایی که دیالوگ سنگین دارند, به دلیل وجود محدودیت ها پیام اصلی از بین می رود. این محدودیت ها شامل تمام زبان ها می شوند.

3- زمان تولید افزایش می یابد. این به این خاطر است که پروسه ی اضافه کردن زیرنویس بعد از اینکه فیلم ویرایش شده و همه ی کارهای پس از تولید کامل شده, صورت می پذیرد. بعضی از زیرنویس ها درون فیلم سوخته اند, یعنی نمی توان آنها را حذف کرد. برخی از تولیدکنندگان انتخاب می کنند که زیرنویس ها روی فیلم پخش شود. برای بسیاری از تولیدکنندگان, این گزینه ی بهتری است زیرا متن ها می توانند غیرفعال شوند.

4- رنگ های منطبق بر هم در یک صحنه ی خاص یکی از نگرانی های تولید زیرنویس است. این به این خاطر است که متن در اثر رنگ های خاصی ممکن است غیرقابل دید شود.

 

ترØمه فیلم

دوبله

لب خوانی یا به زبان ساده تر دوبله ( که در کشورهای دیگر صداگذاری نیز نامیده می شود) یک راه دیگر ترجمه فیلم است. این شامل جابجایی صدا یا منبع اصلی فایل صدا با صدای ضبط شده (دیالوگ) در زبان دیگر است. اسپانیا, ایتالیا, آلمان, و فرانسه مناطقی هستند که دوبله در آنها بسیار محبوب است. دوبله در کشورهای بزرگتر که جمعیت آنها 50 میلیون یا بیشتر است, محبوب تر است. در هر یک از این مناطق یک زبان به رسمیت شناخته شده, پس سرمایه گذاری در دوبله ی یک فیلم اقتصادی تر است زیرا تقریبا تمام بینندگان می توانند دیالوگ های ترجمه شده را متوجه شوند.

همچنین تولیدکنندگان مجبور به مقابله با فاکتورهای دیگری از قبیل ت و سانسور هستند. در گذشته, برخی کشور ها مثل اسپانیا, به دستور مقامات رسمی, سانسور فیلم های خارجی را برای جلوگیری از تاثیرگذاری روی شهروندان معرفی کردند. روش ترجمه فیلم نیز به همین ترتیب مزایا و کاستی های خود را دارد.

فواید دوبله

تولیدکنندگان فیلم به دلایل زیر می توانند سرمایه گذاری خود در دوبله را مجددا به دست آورند:

1- دوبله جذابیت فیلم را برای مخاطبان اصلی افزایش می دهد. زمانی که بینندگان یک بازیگر را می بینند که به زبانی که آنها متوجه می شوند صحبت می کند, حس راحتی به آنها دست می دهد. کارشناسان متوجه شدند که تماشای یک فیلم دوبله شده احساس استقلال و هویت ملی به بینندگان می دهد. بسیاری از بینندگان می گویند که زمانی که فیلم به زبان اصلی آنها دوبله شده می توانند موضوع اصلی فیلم را بهتر متوجه شوند. دیگر محققان پیشنهاد می کنند که برای بینندگانی که خواستار فیلم های هنری هستند, زیرنویس جذاب تر است. تولیدکنندگانی که فیلم های خود را در کشور های بزرگتر پخش می کنند معتقد هستند که اضافه کردن زیرنویس روش بهتری برای بومی سازی یک فیلم است چون بینندگان محلی را قادر می سازد تا از فیلم لذت بیشتری ببرند.

2-بومی سازی فیلم برای پذیرش مخاطب هدف از محتوای دوبله شده، حیاتی است.  تولیدکنندگان به دنبال این هستند که از بومی سازی مناسب محصول خود اطمینان حاصل کنند تا بینندگان بر اساس اولویت های فرهنگی خود از محتوای فیلم لذت ببرند و طنز را به روش های غیر منتظره ای بیابند.

3- ترجمه ی طنز به هر شکلی دشوار است. اگرچه دوبله فهمیدن جک ها را برای بینندگان راحت تر می کند چون برخی از جزئیات متنی مرتبط با فرهنگ بینندگان هدف ساخته می شود.

 

کمبودهای دوبله

در حالی که دوبله می تواند گزینه ی بهتری برای ترجمه فیلم باشد, اما دارای کمبودهایی است. بسیاری از جزئیات و جنبه ها در هنگام ترجمه ی فیلم باید در نظر گرفته شوند.

1- انتخاب صدا برای بازیگران. در برخی موارد, از یک بازیگر برای دوبله ی یک بازیگر خاص در تمام فیلم هایی که در آن بازی کرده است, استفاده خواهد شد. بدین گونه صدای دوبلور برای بینندگان آشنا خواهد شد و آنها شروع به ارتباط با آن بازیگر خاص می کنند. اگرچه در ایتالیا, استفاده از تنها یک صدا برای آل پاچینو و رابرت دنیرو کار غیر معمولی بود. اما زمانی که دو بازیگر در یک فیلم بازی می کردند و تولید کننده مجبور بود از یک صدای دیگر برای آل پاچینو استفاده کند، تهیه کننده مجبور شد از صداپیشه دیگری برای دوبله صدای آل پاچینو استفاده کند و این باعث شد مخاطب گیج شود. زیرا مخاطبان قبلاً با صدای فرد دیگری ارتباط برقرار کرده بودند و با شنیدن صدای متفاوت برای یکی از بازیگران گیج شدند. این می تواند یک معضل بزرگ در لهستان باشد, جایی که تنها از یک صدا برای صدای تمام بازیگران یک فیلم استفاده می شود.

2- همگام سازی صدای بازیگران. بیشتر تولیدکنندگان نگران هماهنگی مناسب صدا های بازیگران با حرکات دهان بازیگران اصلی در فیلم هستند. اغلب صدای دوبلور ها تأخیر دارد که این موجب حواس پرتی شنوندگان می شود.

 

مراحل ترجمه فیلم

دقیقاً مانند هر پروژه ترجمه ، روند ترجمه فیلم پیچیده و خسته کننده است. مشتری ممکن است بخواهد از زیرنویس ها استفاده کند و یا خواستار دوبله فیلم به زبان های مختلف باشد.

ملاحظات اصلی در هنگام ترجمه فیلم: اولویت های ی, اقتصادی, ایدئولوژیکی و ترجیحات فرهنگی کشورهای هدف است.

اضافه کردن زیرنویس ها

هر گزینه ترجمه فیلم دست خوش مراحل مختلفی برای کامل شدن است مواردی که تیم ترجمه فیلم انجام می دهد :

1- جمع آوری نیازها. این کار با تعیین ماهیت و دامنه پروژه، زبان هایی که مشتری درخواست کرده است و نحوه ارائه زیرنویس ها انجام می شود. نوع مبادله (رسمی یا غیر رسمی) تعیین می شود. ساختار گرامری نیز بررسی می شود.

2- برای ترجمه, دارایی ایجاد کنید. شما نیاز به یک نسخه از ویدئو اصلی و تولید یک چارچوب زمانی برای منبع زیرنویس دارید.

3- مترجم, دیالوگ را ترجمه می کند. نسخه باید به زبان هدف برگردانده شود. مترجم باید مطمئن شود که دیالوگ به طور روان جاری می شود درحالی که مطمئن می شود که از نظر قواعد صحیح است.

4- قالب جمله و زمان بندی تنظیم می شود. به این مهندسی زیرنویس گفته می شود. در بعضی زبان ها, کلمات و اصطلاحات زمان بیشتری را برای توضیح نسبت به دیگر زبان ها می برند. به دلیل محدودیت های زمانی و مکانی اختصاص دادن وقت بینندگان به خواندن زیرنویس ها, تیم در این مرحله ترجمه و تنطیم را انجام می دهد. این برای اطمینان از تعادل بین زمان و درنظر گرفتن معنی اصلی است.

5-آزمایش تنظیم کیفیت. افراد بومی ترجمه را بررسی می کنند تا مطمئن شوند که زیرنویس به راحتی خوانده می شود. آنها همچنین پایبندی ترجمه به مطالب منابع اصلی را بررسی می کنند.

6- مهندسی نهایی. این تضمین می کند که همه چیز به درستی کار می کند و أماده سازی ترجمه ها با توجه به فرمت درخواستی مشتری به درستی انجام شده است. زیرنویس ها می توانند آماده شوند که در حین زمان پخش اجرا شوند مثل زمانی که شما به صورت آنلاین یک فیلم را تماشا می کنید و یا اینکه مستقیما درون فیلم جایگذاری شوند. مورد دوم برای فیلم های دی وی دی اعمال می شود.

 

دوبله فیلم

انجام این روند ترجمه فیلم بسیار آسانتر است. سخت ترین قسمت استخدام بازیگران صدا برای این کار است. تیمی که قرار است فیلم را دوبله کند, آن را به طور کامل می بیند. مدیر برنامه اجزای منبع را بازبینی می کند و مترجمانی که با کار تناسب بیشتری دارند را انتخاب می کند.

1- به محض اتمام رونوشت صوتی، آن را اقتباس یا محلی سازی کرده و برای مرحله ضبط زمان بندی می شود. نسخه ی اصلی دوبله آماده و به عنوان راهنما برای تجزیه و تحلیل فریم به فریم ، با توجه به مکث ها، صدای زیرین کلی و انحنای صدا استفاده می شود.

2- نسخه ی رونوشت به مترجم ارسال می شود تا متن فیلم دوبله شده را با طول هر خط دیالوگ در نسخه اصلی فیلم هماهنگ کنند.

3- کارشناسان بومی سازی از ابزار ها برای اندازه گیری بخش های رونوشت اصلی به منظور تطابق ترجمه با زمان دقیق نسخه اصلی استفاده می کنند.

4- صداپیشه گان در حالی که ترجمه فیلمنامه ادامه دارد، کار خود را انجام می دهند.

5- کارگردانان و مترجمان با استعدادهای صدا در حالی که دارند رونوشت ترجمه شده را ضبط می کنند, کار می کنند تا از صحت فراز و فرود صدا, اصطلاحات و اعتبار زبانشناسی آن مطمئن شوند.

6- ویرایشگران کنترل کیفیت دیالوگ های ترجمه شده را بررسی می کنند تا از صحت و زمان بندی فیلم و لب خوانی مطمئن شوند. برخی تنظیمات فنی ممکن است در این مرحله انجام شود از جمله: بالا بردن یا پایین آوردن سرعت فیلم به منظور ارتقاء هماهنگی لب ها.

7- مهندسان صدا فایل صدای ترجمه شده را آماده می کنند تا بتوان آن را با فیلم منبع ترکیب کرد.

چه دوبله و یا اضافه کردن زیرنویس به یک فیلم را انتخاب کنید, ضروری است اطمینان حاصل کنید که این روش متناسب با ترجیحات مخاطبان هدف شماست.

 

در ترجمتن خدمات ترجمه فیلم توسط مترجمان خبره انجام می شود که فیلمنامه شما را یه طور دقیق به زبان مورد نظر ارائه می دهند. آنها اطمینان حاصل می کنند که ترجمه بسیار متناسب با فرهنگ مناطق مورد نظر شما است. ترجمه فیلم بخشی از خدمات بومی سازی فیلم است، در واقع به معنای سازگاری فیلمنامه شما با تنظیمات و حساسیت مخاطبان محلی. مترجمان و کارشناسان موضوع ما بومی زبان هستند، بنابراین فرهنگ و تفاوت های ظریف زبان را کاملاً درک می کنند. برای بهره مندی از خدمات

ترجمه مقالات،

ترجمه کتاب تخصصی،

ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی،

ترجمه کاتالوگ و بروشور،

ترجمه وبسایت و با ما تماس بگیرید.


چرا ترجمه وب سایت چندان ساده نیست؛ فرآیند بومی سازی

ترجمه وب سایت برای کسب و کارهای امروز نسبت به گذشته بسیار حیاتی است. جهانی‌ سازی به واسطه وب سایت به عنوان یکی از اولین چیزهایی که مصرف کنندگان می‌بینند، بسیاری از نیازها و چالش‌ها، مانند تضمین ارتباط مناسب با فرهنگ ‌های مختلف را برای کسب و کارها ارائه می‌دهد. شرکت‌ها باید با مشتریان مورد نظر و بالقوه خود در تماس باشند و داشتن یک سایت که به درستی ترجمه‌ شده یکی از ابزارهای کلیدی بازاریابی است که یک شرکت جهانی باید به آن توجه کند.

 

در حال حاضر مشخص شده ‌است که ارتباط جهانی با اتصال به وب و اینترنت تسهیل می‌شود زیرا این ابزارها در مورد هدف قرار دادن مشتریان خاص از نقاط خاص که به زبان های مختلف صحبت می کنند، بسیار حیاتی هستند. بنابراین، یکی از مومات جهانی سازی، داشتن یک وب سایت چند زبانه برای پاسخگویی به مخاطبان مختلف است.

 

آیا برای هر زبان ساختار سایت متفاوت یا صفحات مختلف مورد نیاز است؟ آیا وقتی یک سایت ترجمه ‌شد، به یک سرویس دهنده پروکسی برای رسیدگی به هر زبان نیاز دارد؟ نظر شما درباره

ترجمه سایت چیست؟

 

ترجمه وب سایت آسان نیست و به کمک یک مترجم حرفه‌ای نیاز دارید تا به موفقیت برسید. زمانی که تصمیم گرفتید که ترجمه سایت را شروع کنید، متغیرها و جنبه‌های زیادی وجود دارند که باید مدنظر قرار دهید. در طرح استراتژی‌های تجاری بین‌المللی، ترجمه سایت گامی برای آماده سازی سایت شما برای بومی‌سازی است، تا اطمینان حاصل شود که وب سایت شما ارتباط مؤثرتری با مصرف کنندگان جهانی برقرار خواهد کرد.

 

اولین چیزهایی که باید در نظر بگیرید

یک جنبه که باید در ابتدا در نظر بگیرید، پیدا کردن یک

شرکت ترجمه مناسب است که متناسب با نیازها و بودجه شما باشد. شما نمی‌توانید از ابزارهای رایگان ترجمه آنلاین یا

ترجمه ماشینی برای ترجمه وب سایت خود استفاده کنید.

 

دغدغه شما باید ترجمه دقیق و تطبیق محتوای شما با بازار هدف شما باشد، که این  نیاز به رسیدگی تخصصی از یک ارائه‌ دهنده خدمات ترجمه شخص ثالث دارد. شما باید لیستی از اولویت های خود تهیه کنید. بیشتر ملاحظات مربوط به کارهای لایه پشتی (back-end) مانند سرورهای پروکسی، رمزگذاری یونیکد و زمان تأخیر است که توسعه دهندگان به آن رسیدگی می‌کنند. در صدر این موارد، شما باید متوجه باشید که ترجمه سایت شما به این معنی است که شما مکان‌های مختلف برای هر زبان را حفظ خواهید کرد.

 

ترجمه وب سایت

لینک های مرتبط :

ترجمه مقالات ISI |

ترجمه تخصصی کتاب |

ترجمه صوتی

 

 

مشکلات اولیه با ترجمه سایت

ترجمه یک وب سایت گران‌ قیمت است و شما به زمان و خدمات یک تیم تخصصی نیاز دارید تا آن را به کار ببرید. در صورت داشتن یک تیم توسعه وب، استفاده از کارکنان داخلی توصیه نمی‌شود. در اینجا برخی از موانعی که ممکن است هنگام ترجمه سایت خود به چندین زبان با آن‌ها مواجه شوید، آورده شده‌است.

 

سرعت بازار یکی از اولین مشکلاتی است که شما با آن مواجه خواهید شد. از لحاظ فنی، ترجمه وب سایت می‌تواند چندین ماه طول بکشد، به خصوص اگر سایت شما به چند زبان ترجمه شود. چالش‌های موجود در روند کار و نیز پیچیدگی‌های فنی که برای مقابله با آن وجود دارد، می‌تواند باعث تأخیر شود. زمانی که منتظر راه‌اندازی سایت چند زبانه خود هستید، رقبای شما می‌توانند وارد بازار هدف شما شوند.

 

اگر تصمیم گرفتید که ترجمه سایت را به صورت داخلی انجام دهید، کار تیم محلی شما بیش از حد خسته کننده و طولانی خواهد شد. شما نمی‌توانید انتظار داشته باشید که آن‌ها ترجمه سایت شما را مدیریت کنند چون مترجمان حرفه‌ای نیستند و دانش زبان آن‌ها ممکن است محدود باشد. فرآیندهای داخلی ترجمه وب سایت نیز فراتر از مهارت‌های آن‌ها خواهد بود. استفاده از کارکنان داخلی می‌تواند هزینه ترجمه سایت را افزایش دهد. با دانش محدود آنها، شما ناچار به استخدام برنامه نویسان وب سایت، مترجمان، ویراستاران و خواهید شد.

 

گذشته از جنبه‌ های فنی سایت، شما باید زبان‌هایی را که برای ساختن وب سایت چند زبانه خود انتخاب می کنید ، در نظر بگیرید. هر زبان یا گویش تفاوت‌های زبانی و فرهنگی زیادی دارد. حتی اگر شما یک زبانشناس باشید، این چیزی است که فراتر از مهارت‌های زبانی شما است، حتی اگر دوزبانه باشید.

 

زمانی که با مخاطبان جهانی سر و کار دارید، وب سایت شما به بیش از یک ترجمه صریح نیاز دارد. شما به بومی‌سازی سایت نیاز دارید که بیش از یک ترجمه است. مشتریان هدف در کشورهای مختلف خواستار تجربه سایت فوق‌العاده هستند. آن‌ها چیزی را می‌خواهند که به عنوان رابط کاربری باشد، یک سایت که با آن‌ها به زبان خودشان و دیگر زبان ها صحبت می‌کند.

 

طراحی وب سایت شما نیز تغییر خواهد کرد، زیرا برخی از زبان‌ها به فرم‌های کوتاه‌تر یا طولانی‌تر ترجمه می‌شوند. جهت زبان نوشتاری نیز باید در نظر گرفته شود چون برخی از آن‌ها به سمت راست یا چپ نوشته شده‌اند، در حالی که برخی دیگر به صورت عمودی ارائه می‌شوند.

 

چالش‌ های ترجمه سایت

حفظ یک وب سایت امروز بیشتر مورد درخواست است. یک نیاز مداوم برای بروز رسانی محتوای صفحه وب وجود دارد. اگر یک وب سایت به زبان های مختلف دارید، به مقدار زمانی که می‌خواهید برای ترجمه محتوای جهانی به زبان‌های مختلف اختصاص دهید، فکر کنید. برای ساده‌تر کردن امور برای شما توصیه می‌شود به منظور حفظ جریان مطالب، با یک شرکت ترجمه حرفه‌ای که خواسته‌ های ترجمه صفحه وب را کاملاً درک می کند، همکاری کنید.

 

در زمینه جهانی، بومی سازی کردن وب سایت شما به جای ترجمه آن به زبان‌های مختلف از اهمیت بیشتری برخوردار است. مطمئناً وب سایت باید به زبان‌های هدف ترجمه شود. زیرا اگر عناصر را متناسب با ترجیحات مصرف کنندگان هدف بومی سازی کنید، اما زحمت ترجمه محتوای نوشته شده را نکشید، فقط پول خود را دور ریخته اید.

 

اگر می‌خواهید در عرصه تجارت جهانی رقابت کنید، شما قطعا باید وب سایت خود را بومی سازی کنید،از آنجایی که شما قصد دارید وب سایت خود را ترجمه کنید، چرا این کار را به طور جداگانه انجام دهید.

علاوه بر ترجمه یک به یک، اگر شما چندین بازار که به زبان‌های مختلف صحبت می‌کنند را هدف قرار می‌دهید، ترجمه وب سایت نیز با طراحی وب سایت مرتبط خواهد بود، زیرا متن ترجمه ‌شده در اندازه، شکل و جهت گیری متفاوت خواهد بود. نگرانی‌ها دیگر شامل سئو (SEO), انطباق فرهنگی و عملکرد می شود.

 

واضح است که شما وب سایت خود را به زبان‌های دیگر ترجمه می‌کنید چون می‌دانید که در حالی که انگلیسی یک زبان مشترک است که به صورت آنلاین استفاده می شود، بسیاری از بازدیدکنندگان وب که قصد خرید یا جستجوی اطلاعات دارند تمایل بیشتری به یافتن وب سایت‌هایی دارند که به زبان خودشان در دسترس هستند. بومی‌سازی به شما این امکان را می‌دهد تا مصرف کنندگانی را هدف قرار دهید که تنها در یک زبان قابل‌ دسترس نیستند و به شما این فرصت را می‌دهد که با گویشوران چند زبانه به زبان دلخواه خود ارتباط برقرار کنید.

 

در ترجمه وب سایت، مترجم باید در مورد اولویت ‌های فرهنگی بازار هدف اطلاعات بیشتری کسب کند. برخی کشورها فرهنگ ‌های سطح بالایی دارند که در آن مشتریان  به سایت‌هایی جذب می‌شوند که تعاملی و شهودی هستند. آنها وب سایت‌هایی را ترجیح می‌دهند که حاوی انیمیشن، تصاویر و پیوندهایی هستند که به صفحات دیگری منتهی می‌شوند که می‌توانند به طور همزمان مشاهده کنند. نمونه‌هایی از این موارد، کشورهای عربی و ژاپن هستند.

 

آلمان و ایالات ‌متحده زمینه فرهنگی کمی دارند. آن‌ها اطلاعات دقیق و مختصر را ترجیح می‌ دهند. اگر راهنمایی وجود داشته باشد، آنها می‌خواهند تا جایی که ممکن است دقیق باشند. زمانی که یک وب سایت را طراحی می‌کنید، باید به مقیاس پذیری آن فکر کنید. این برای ایجاد تغییرات باید انعطاف‌پذیر باشد. نوشتن برای وب سایت نکته مهمی است. از آنجا که احتمالاً قصد دارید در آینده نزدیک جهانی شوید، وب سایت خود را براساس آن برنامه‌ریزی کنید.

 

اطمینان حاصل کنید که محتوای وب شما به آسانی قابل خواندن و درک است، بنابراین ترجمه و بومی‌سازی محتوا آسان‌تر خواهد بود. نویسنده باید از زبان ساده و بی طرف استفاده کند. اجتناب از منابع خاص برای کشور یا فرهنگ (در صورت امکان) به آسان تر شدن ترجمه وب سایت کمک می کند.

 

به ترجمه وب سایت احتیاج دارید؟ 

ترجمه وب سایت به دانش و درک عمیق از اولویت های فرهنگ های هدف نیاز دارد. شما می توانید با تمام تفاوت های فرهنگی و زبانی، با مشتریان خود به زبانی که ترجیح می دهند صحبت کنید. سامانه ترجمه آنلاین ترجمتن، فقط با مترجمین بومی کار می کند. ما کارشناسان موضوع داریم، بنابراین هر زمان که به ترجمه وب سایت احتیاج دارید یا می خواهید برای خدمات ترجمه طولانی مدت همکاری کنید می توانید با تماس بگیرید.

 


5 تا از بهترین دیکشنری های انگلیسی به فارسی آفلاین و آنلاین

دیکشنری یک کتاب مرجع است که شامل کلمات یک زبان است که معمولاً به ترتیب حروف الفبا، با اطلاعاتی در مورد اشکال، تلفظ ها، عملکردها، معانی، اصطلاحات، هجاها و کاربردهای اصطلاحات آنها ارائه می شود. در نظر گرفتن مزایای استفاده از دیکشنری مهم است. در همان مراحل اولیه یادگیری زبان، حتی یک دیکشنری دو زبانه نامساعد می تواند یک پشتیبانی مهم را فراهم کند و یک کتاب مرجع سریع باشد. بنابراین در یادگیری زبان، استفاده از دیکشنری قابل انکار نیست و دانلود دیکشنری انگلیسی به فارسی بر روی گوشی ضروری است تا بتوانید یک زبان را به راحتی بیاموزید. در این مقاله، 5 دیکشنری انگلیسی به فارسی را برای زبان آموزان معرفی می کنیم.

  1. Dict Box

دانلود دیکشنری انگلیسی به فارسی

 

 

مترجم و دیکشنری انگلیسی به فارسی

دانلود دیکشنری انگلیسی به فارسی Dict Box

 

 

Dict Box یکی از بهترین دیکشنری های انگلیسی به فارسی که می تواند انگلیسی را به فارسی و فارسی را به انگلیسی ترجمه کند. این می تواند تلفظ هر کلمه ای را بیان کند و شما می توانید از این طریق مهارت های تلفظ خود را نیز بهبود بخشید.

 

امکانات :

  • شامل بیش از K 500 کلمات و عبارات
  • استفاده آسان ، سریع ، کار به صورت آفلاین
  • کلمات را مستقیماً در مرورگرهای وب و برنامه های دیگر ترجمه می کند.
  • تلفظ آفلاین (صدای انسان)
  • دیکشنری و اصطلاحنامه انگلیسی (شامل تعاریف و مثال ها)
  • پشتیبانی از یافتن جملات، عبارات، کلمات مرتبط
  • جستجوی تصویر، دیکشنری تصویر
  • تصحیح کلمه برای کلمات اشتباه
  • برای دیدن معنی آن در پنجره بازشده، باید روی کلمه ضربه بزنید.
  • امکان نصب دیکشنری ها و زبان های بیشتر
  • پیوند با دیکشنری های وب (دیکشنری های آکسفورد، کمبریج، ویکی، .)
  • یادآوری کلمه
  • مرور کلمات را با تصاویر
  • تاریخچه، موارد دلخواه، یادداشت ها

 

  1. English Persian Dictionary

دانلود دیکشنری انگلیسی به فارسی

 

 

دیکشنری انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی آنلاین

دانلود دیکشنری انگلیسی به فارسی English Persian Dictionary

 

 

این دیکشنری آنلاین و رایگان است. شما می توانید به طور مستقیم کلمات را به هر دو زبان انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی از مرورگر اینترنت و یا برنامه های کاربردی دیگر با استفاده از گزینه های اشتراک گذاری جستجو کنید. این می تواند یک ابزار یادگیری باشد. این شامل سؤالات چند گزینه ای است، همچنین دارای پیشنهاد خودکار است، بنابراین نیازی به کلمات کامل نیست. سایر ویژگی ها به شرح زیر است:

 

امکانات :

  • فارسی به انگلیسی
  • انگلیسی به فارسی
  • بدون نیاز به اتصال به اینترنت
  • جستجوی وب
  • جستجو با اشتراک گذاری
  • پیشنهاد خودکار
  • تلفظ و جستجوی صوتی
  • متضاد (کلمات مخالف)
  • مترادف
  • تهیه نسخه پشتیبان و بازیابی
  • تاریخچه و برنامه مطالعاتی
  • بازی کلمه
  • اشتراک گذاری کلمات
  • کپی کلمات

 

  1. Fast disc

دانلود دیکشنری انگلیسی به فارسی

 

 

دیکشنری فارسی

دانلود دیکشنری انگلیسی فارسی Fast disc

 

 

این دیکشنری برنده بهترین دسته برنامه های کتاب و منابع در ایران است. داشتن بیش از 150،000 کاربر منحصر به فرد در روز و یکی از بهترین دیکشنری های انگلیسی فارسی است.

 

امکانات :

  • بیش از 200000 کلمه
  • بیش از 4000 جمله
  • تاریخ
  • برگزیده ها
  • تلفظ های صوتی انگلیسی با لهجه آمریکایی و انگلیسی به صورت آنلاین و آفلاین
  • (کپی رایت آنلاین تلفظ صوتی: حق چاپ ،انتشارات دانشگاه کمبریج)
  • آوایی انگلیسی و انگلیسی آمریکایی
  • آوایی فارسی
  • بخش گفتاری
  • ابزارک شناور (می توانید این ویژگی را از تنظیمات فعال کنید و با کپی کردن یک کلمه از هر برنامه دیگری این قابل دسترسی خواهد بود)
  • داشتن هر دو "صفت مفعولی گذشته" و "افعال نامنظم" انگلیسی با هم!
  • دستگاه خود را تکان دهید تا Fastdic برای یک کلمه جدید آماده شود.
  • بدون نیاز به اتصال به اینترنت
  • سریع و ساده

 

  1. Offline English Farsi Dictionary

دانلود دیکشنری انگلیسی به فارسی

 

 

دیکشنری انگلیسی به فارسی آفلاین

دانلود دیکشنری انگلیسی به فارسی Offline English Farsi Dictionary

 

 

این دیکشنری آفلاین انگلیسی فارسی است که حاوی بیش از 130.000 کلمه و عبارت است. شما می توانید در صورت نصب این دیکشنری با استفاده از سازنده متن به گفتار موجود در Android ، تلفظ صحیح کلمات را به زبان انگلیسی یا آمریکایی و فارسی گوش دهید.

 

امکانات:

  • ترجمه های مورد علاقه خود را برای مرجع سریع علامت گذاری کنید.
  • ترجمه ها را از طریق پیام کوتاه، ایمیل و غیره به اشتراک بگذارید.
  • این برنامه رایگان است و توسط تبلیغات پشتیبانی می شود. اجازه دسترسی به اینترنت فقط برای بارگذاری بنر استفاده می شود.
  1. aFarsi

 

 

دیکشنری فارسی

دانلود دیکشنری انگلیسی به فارسی aFarsi

 

 

این فرهنگ لغت برای تلفن ها و تبلت های اندرویدی رایگان است. شما می توانید فارسی را به انگلیسی و انگلیسی را به فارسی ترجمه کنید. شامل 100000 کلمه و تکمیل یا تصحیح کلمه به دو زبان فارسی و انگلیسی است.

 

امکانات :

  • تشخیص و ورود صدای محلی (فقط انگلیسی)
  • تلفظ انگلیسی با استفاده از متن به گفتار اندروید
  • تست تلفظ محلی (فقط انگلیسی، بتا)
  • رابط کاربری گرافیکی جدید به زبان فارسی و انگلیسی
  • ویژگی اصلاح تاریخچه
  • ایجاد و مدیریت لیست های کلمه
  • انتخاب چندگانه بازی کلمه (هر دو زبان)
  • آمار جستجوها و نتایج بازی کلمه
  • نمایش کلمه تصادفی در صفحه اصلی
  • امکان پیدا کردن کلمات در نزدیکی مکان شما
  • دسترسی به راهنما در تمام صفحات

 

بدیهی است که دیکشنری می تواند یک منبع یادگیری بسیار مفید باشد، به خصوص که یادگیرنده را از معلم مستقل می کند و اگر افراد یاد بگیرند که چگونه از دیکشنری به شیوه ای مناسب استفاده کنند، دیکشنری می تواند منبع بسیار مفیدی برای مطالعات آنها باشد.

چناچه به ترجمه انسانی و با کیفیت نیاز داشتید، سامانه ترجمه تخصصی ترجمتن با دارا بودن مترجمین متخصص و با سابقه، برای انواع خدمات ترجمه نظیر

ترجمه مقالات تخصصی،

ترجمه کتاب،

ترجمه متن انگلیسی به فارسی روان و در اختیار شما قرار دارد.


ربات های ترجمه چگونه کار می‌کنند. آیا آنها نسبت به انسان، مترجم های بهتری هستند؟

استفاده از ربات های ترجمه و ترجمه ماشینی رو به افزایش است. گوگل ترنسلیت و سایر راه‌حل‌های ترجمه خودکار مانندBing Microsoft Translator، Babel Fish، promt، ImTranslator، طی سال‌ها به طور قابل‌توجهی بهبود یافته‌اند. آن‌ها هم اکنون با استفاده از شبکه‌های عصبی و یادگیری عمیق، قادر به ترجمه زبان های بیشتر با دقت بهتر هستند.

یکی از جنبه‌های قابل توجه در

ترجمه ماشینی، استفاده از ربات‌هاست. آن‌ها چه هستند؟ آن‌ها چگونه با ربات های موتور جستجو ارتباط برقرار می‌کنند؟

 

ربات‌ های ترجمه

ربات‌ های ترجمه مانند دستیاران مجازی هوش مصنوعی هستند که در ترجمه زبان تخصص دارند. آن‌ها می‌توانند با یک کاربر به صورت متنی یا شفاهی ارتباط برقرار کنند. آنها معمولاً با خدمات پیام رسان مقایسه می­شوند، یعنی شما باید از طریق گفتگوی صوتی یا متنی با آنها ارتباط برقرار کنید تا عبارات یا کلمات خاصی به زبان مورد نظر شما ترجمه شود. این کار مانند تبادل پیام با شخصی از طریق گپ زدن یا صحبت کردن با وی برای درخواست ترجمه است.

"ربات" در این عبارت صرفاً برگرفته از اتوماسیون است و بدان معناست که شما دیگر مجبور نیستید برای استفاده از یک سرویس ترجمه خاص با یک متخصص انسانی تعامل داشته باشید. این درست مانند ابزارهای خدمات مشتری است که توسط بسیاری از وب سایت‌های تجاری استفاده می‌شوند. آن‌ها از روبات‌های پشتیبانی مشتری استفاده می‌کنند تا تحقیقات و نگرانی‌های جزئی را به سرعت و به طور مؤثر انجام دهند و به جای آن که یک نماینده خدمات مشتری با طوفانی از سوالات ورودی و شکایات مشتریان روبرو شود، ربات‌ها برای رسیدگی به سوالات و مسائل ساده مستقر می‌شوند.

از سوی دیگر ربات­ های ترجمه نرم افزارهایی هستند که برای تسهیل تعامل با یک سیستم ترجمه طراحی شده‌اند. هدف از بکارگیری آن‌ها، استفاده آسان از یک پلتفرم ترجمه است. با استفاده از هوش مصنوعی، آنها چیزی شبیه به chatbots و یا اساساً نوعی chatbot هستند. آن‌ها مکالمه با انسان‌ها را شبیه‌سازی می‌کنند تا استفاده از خدمات ترجمه را تا حدی جذابتر یا کمتر غیر شخصی جلوه دهند.

 

نحوه کار ربات‌های ترجمه شبیه چیست؟

همانطور که گفته شد، آنها مانند سرویس­ های پیام رسان هستند. آنها به شکل پنجره­ های چت ظاهر می شوند و شما می‌توانید از طریق صدا با آن‌ها تعامل داشته باشید و یا پیام متنی یا چت ارسال کنید و منتظر پاسخ بمانید. معمولا ربات اولین کسی است که "صحبت می‌کند" و با یک سوال در مورد آنچه که نیاز دارید، به شما خوش‌آمد می‌گوید.

از آنجا که ربات‌ های ترجمه از هوش مصنوعی برخوردار هستند، تجربه استفاده از آن‌ها قابل‌ مقایسه با صحبت با یک شخص واقعی است. این برخلاف چیزی است که هنگام تماس (از طریق تلفن) با سیستم خودکار شرکت­ های تلفن، از شما خواسته می­شود شماره­ های خاصی را فشار دهید تا به کانالی هدایت شوید که می­تواند پاسخ مورد نظر را ارائه دهد.

با وجود ربات­ های ترجمه مبتنی بر هوش مصنوعی، لازم نیست مکالمه از یک قالب یا دنباله خاص پیروی کند. برای مثال، اگر می‌خواهید عبارتی را به زبان فرانسه ترجمه کنید، این فرآیند چیزی شبیه به این نخواهد بود: (۱) ربات به شما خوش‌آمد می‌گوید، (۲) از شما سوالی می پرسد، (3) شما را به انتخاب یک کلید واژه برای زبانی که نیاز دارید راهنمایی می کند، و (۴) از شما می‌خواهد که کلمه، عبارت یا جمله ­ای را که می‌خواهید ترجمه شود را انتخاب کنید. در عوض، شما می‌توانید به طور طبیعی با ربات صحبت کنید تا ترجمه مورد نظر خود را درخواست کنید. برای مثال، بعد از اینکه ربات به شما خوش‌آمد می‌گوید، می‌توانید بگویید "لطفا" سلام " را به زبان فرانسه ترجمه کنید.

بسیاری از ربات‌های ترجمه می­ توانند از قبل آنچه را که می‌خواهید بدست آورید درک کنند. برخی از آنها ممکن است ابتدا زبان مورد نظر خود را مشخص کنند، اما بیشتر اوقات آنها می­توانند درخواست شما را به راحتی درک نمایند.

ترØمه تخØØی

 

نمونه‌هایی از ربات­ های ترجمه

برخی از ربات‌های ترجمه مشهور به صورت زیر هستند:

مترجم مسنجر فیس بوک (Facebook Messenger Translator). این اولین نمونه از یک ربات ترجمه است.

مترجم فوری (Instant Translator). این ربات فیسبوک و وایبر را می­توان برای ترجمه به ۱۰ زبان مورد استفاده قرار داد که به عنوان بزرگ‌ترین ربات ترجمه در فیس بوک شناخته می‌شود.

ربات گوگل ترنسلیت (Google Translate Bots). بسیاری از ربات‌ها از سرویس ترجمه گوگل استفاده می‌کنند و شامل رابط شما هنگام مراجعه به translate.google.com می­باشد، پیام­ هایی در کروم که از شما می‌پرسند آیا می‌خواهید یک صفحه ترجمه شود و یا ربات های شخص ثالث متنوع از پلتفرم ترجمه مشهور گوگل استفاده کنند.

Discord Translator. این ربات به طور خاص برای تسهیل ارتباط در میان گیمرها در صفحه گفتگوی Discord ایجاد شده ‌است. این گروه بیش از ۱۰۰ زبان را پشتیبانی می‌کند.

Telegram Translate Bot. یک ربات مبتنی بر فرمان که شما را قادر می سازد ترجمه‌ها را با استفاده از فرمان‌هایی نظیر ترجمه به، ترجمه این، یا ترجمه خودکار به دست آورید.

Ru Bots. شما می‌توانید با اضافه کردن ربات Translate.ru به مخاطبین اسکایپ و تلگرام خود، به سادگی از سرویس ترجمه Translate.ru استفاده کنید.

 

ربات‌های ترجمه چگونه کار می‌کنند؟

ربات‌ های ترجمه، خدمات ترجمه کامل یا پلتفرم ­های خودمحور نیستند. آن‌ها بیشتر یک رابط تعاملی برای سرویس ترجمه هستند و فقط کاربر را از طریق یک متن مبتنی بر هوش مصنوعی یا رابط مبتنی بر صدا به یک سرویس ترجمه متصل می کنند.

ربات های ترجمه غیر مبتنی بر هوش مصنوعی نیز وجود دارند، اما به احتمال زیاد در حال منسوخ شدن هستند. آن‌ها با استفاده از carousels و دکمه‌ها مشخص می‌شوند در نتیجه برای استفاده نسبت به آن‌هایی که با هوش مصنوعی کار می‌کنند راحت و قابل درک نیستند. استفاده از آن‌ها عمدتاً یک تجربه عملی است، بنابراین آن‌ها یک تعامل طبیعی با سیستم ایجاد نمی‌کنند.

ربات‌ های ترجمه به سادگی اطلاعات مورد نیاز را برای تغذیه پلتفرم ترجمه ماشینی واقعی بدست می‌آورند. هنگامی که ترجمه تولید می‌شود، ربات‌ها خروجی را به کاربر ارائه می‌دهند. به بیان دیگر، ربات اطلاعات را از دید کاربر تصحیح می‌کند بنابراین می‌تواند به راحتی توسط مترجم ماشینی قابل‌درک باشد و ترجمه حاصل را به کاربر در متن یا فرم صوتی مناسب تحویل دهد.

ربات ها وظیفه اصلی تبدیل پیام‌ها از یک زبان به یک زبان دیگر در پلتفرم­های های ترجمه ماشینی از قبیل Google Translate، Babelfish, Skype Translator، Facebook Translator را برعهده دارند. به همین دلیل است که اغلب ربات‌های مترجم را همانند افزونه ای در برنامه‌ها یا خدمات مبتنی بر وب مشاهده می­کنید. برای مثال، Instant Translator یک برنامه مستقل نیست، بلکه چیزی است که شما به فیس بوک یا وایبر اضافه می‌کنید.

همچنین ربات‌هایی نیز وجود دارند که لازم نیست به عنوان یک افزونه نصب شوند، بلکه به عنوان مخاطب در یک سرویس پیام‌رسان اضافه می شوند. برای مثال، می‌توانید Translate.Ru را به عنوان یک تماس در اسکایپ (از طریق " join.skype.com/bot/e۰۲۵۵۸۱۰-۴۸d۱-۴۲da-b۶۵۷-۸۳۸۸c۴eca۵ae.") یا در تلگرام "(از طریق" t.me/TranslateRuBot") به آن‌ها اضافه کنید. هنگامی که آنها را در لیست مخاطبین خود قرار دادید، می‌توانید پیغام‌هایی را برای درخواست ترجمه به آن‌ها ارسال کنید.

 

ترجمه ماشینی واقعی

ایده اصلی ترجمه ماشینی به شرح زیر است (۱) رمز گشایی مفهوم متن / پیام و (۲) کدگذاری دوباره معنا در زبان هدف.

این ساده به نظر می­رسد، اما پیچیده‌تر از آن چیزی هستند که ممکن است تصور کنید. افراد زیادی در ایجاد اطمینان از صحت رمز گشایی مفهوم مبتنی بر رایانه، مشغول هستند. آنها باید برنام ه­ای ارائه دهند که مطابق با عملکرد پیچیده شناختی در ورای زبان­ های خاص باشد. نیاز به ارائه یک نمایش جامع از دستور زبان، معانی، اصطلاحات و دیگر جنبه‌های یک زبان خاص در سیستم ترجمه وجود دارد.

رویکردهای مختلفی برای این تجزیه و تحلیل وجود دارد که ارزیابی ویژگی‌های مختلف یک رشته متن و یا پیام را کنترل می‌کنند.

مبتنی بر قاعده - این رویکرد معمولاً در تولید فرهنگ لغت و دستور زبان مورد استفاده قرار می‌گیرد. این ترجمه شامل ترجمه بین زبانی، مبتنی بر انتقال و فرهنگ لغت است.

ترجمه ماشینی بین زبانی به تبدیل متن به یک زبان بی طرف قبل از تبدیل آن به زبان هدف اشاره دارد.

ترجمه مبتنی بر انتقال شبیه به ترجمه بین زبانی است به جز آن که تا حدی وابسته به جفت زبانی است که درگیر آن است.

از طرف دیگر ترجمه مبتنی بر فرهنگ لغت مستم استفاده از لغات یا عبارتی معادل براساس ورودی‌های فرهنگ لغت است.

در این رویکرد، این سیستم از روش‌های آماری مشتق‌شده از پیکره‌های دو زبانه مانند پیکره زبانی EUROPARL و Hansard کانادایی استفاده می‌کند. این شیوه استفاده‌ شده در سال‌های اولیه گوگل ترنسلیت و بسیاری از مترجم های خودکار و مدرن می‌باشد.

مبتنی بر مثال. همانطور که از این عبارت پیداست، این رویکرد از مثال ­هایی برای تولید ترجمه استفاده می­کند و یک پیکره زبانی با متون از پیش ترجمه ­شده را بکار می‌گیرد، تا متنی که باید ترجمه شود در مقایسه با متن ترجمه شده مناسب باشد.

ترجمه ماشینی ترکیبی. این رویکرد روش‌های آماری و مبتنی بر قاعده را در بر می‌گیرد و می‌تواند به معنی استفاده از قواعدی باشد که پس از پردازش توسط آمار یا آمار هدایت‌شده توسط قواعد، انجام می­ شود.

ترجمه ماشینی مبتنی بر شبکه عصبی. ترجمه ماشینی عصبی براساس یادگیری عمیق طراحی شده و از یک شبکه عصبی مصنوعی برای تحلیل و پیش‌بینی پیام یک رشته از معانی متن استفاده می‌کند و آن را به زبان هدف تبدیل می‌کند. گوگل ترنسلیت در حال حاضر از این رویکرد استفاده می‌کند که قطعا می­ تواند منجر به ترجمه بهتری می‌شود.

 

آیا ربات‌های ترجمه بهتر از مترجمان انسانی هستند؟

مسلماً نه. این سوال تا اندازه‌ای بی‌فایده است. هیچ نقطه‌ای برای مقایسه ربات های ترجمه با مترجمان انسانی وجود ندارد. این ربات‌ها فقط مترجمان ماشینی هستند و این یک واقعیت است که مترجمان انسانی هنوز به طور قابل‌ توجهی بهتر از همتایان ماشینی خود هستند.

وقتی صحبت از ترجمه های قابل اعتماد است، بدون شک مترجمان انسانی در صدر قرار دارند. دلایل این امر را می توان به شرح زیر خلاصه کرد:

ماشین آلات هنوز نتوانسته اند دقیقاً به متن نگاه کنند و استنباط های فرهنگی و اصطلاحات منحصر به فرد را در نظر بگیرند.

روش‌های آماری و شبکه‌های عصبی قطعا پیشرفت‌های قابل‌توجهی در ترجمه ماشینی به وجود آورده‌اند، اما آن‌ها هنوز نمی‌توانند خود را با توانایی انسان‌ها که نه تنها لغات، قواعد دستور زبان و اصطلاحات یک زبان را می‌دانند، بلکه روش‌های متمایز کلمات و اصطلاحات خاص در فرهنگ‌های مختلف که در ارتباط با وقایع خاص مورد استفاده قرار می‌گیرند، تطبیق دهند.

با این حال، شایان ‌ذکر است که ربات‌ های ترجمه می‌توانند نقش مکمل را ایفا کنند. آن‌ها می‌توانند ترجمه کلمات ساده و یا عبارات ساده را به طور مؤثر پردازش کنند تا بتوانند به سرعت نیازهای خدماتی ساده‌ای را که به مهارت انسانی نیاز ندارند، برطرف کنند. این امکان وجود دارد که ربات های ترجمه را ایجاد کنیم که بتوانند پرسش‌های ساده را انجام دهند و در صورتی که کار ترجمه آن‌ها برای مترجمان ماشینی بسیار پیچیده باشد کاربران را به ارائه­ دهندگان خدمات زبان انسانی ارجاع دهند.

 

سایت ترجمه تخصصی ترجمتن با در اختیار داشتن مترجمین باتجربه و متخصص در رشته ها و زمینه های مختلف تمامی خدمات

ترجمه مقالات،

ترجمه تخصصی کتاب،

ترجمه وب سایت،

ترجمه کاتالوگ و بروشور،

ترجمه صوتی،

ترجمه فیلم و زیرنویس فیلم ها و را ارائه می دهد. تمامی ترجمه ها تنها با استفاده از مترجم های انسانی متخصص در موضوع انجام شده و کیفیت آنها نیز تضمین می شود.


۱۲ نکته در رابطه با حفظ کیفیت ترجمه

در کسب و کار ترجمه، دقت و کیفیت در نوع و اندازه پروژه یک نیاز اساسی است. اعتبار شرکت و مترجمان آن بستگی به کیفیت محصولی دارد که آن‌ها به مشتریان خود اعم از افراد عادی یا شرکت‌های مختلف تحویل می‌دهند.

حتی اگر مترجمان حرفه‌ای تکنیک‌ها و ابزارهای جدید ترجمه را برای تسهیل فرآیند ترجمه فرا گیرند، باز هم بایستی به طور مداوم کیفیت بالای خروجی ترجمه را حفظ نمایند. مشتریان به متجرمان اعتماد می‌کنند تا اطمینان حاصل کنند که آن‌ها قادر به بازتاب سند اصلی و انتقال پیام‌های در نظر گرفته شده به زبان‌های هدف می‌باشند.

فرآیند ترجمه حرفه‌ای

مترجمان حرفه‌ای که با ارائه‌دهندگان خدمات زبان یا شرکت‌های ترجمه کار می‌کنند، می‌دانند که ترجمه نیاز به چند مرحله دارد که برخی از مترجمان آزادکار از آن‌ها خبر ندارند.

ترجمه یک کسب و کار جدی است و مشتریان به حرفه‌ای بودن و مهارت‌های مترجمان متکی هستند تا اطمینان حاصل نمایند که اسنادشان بدون تغییر اساسی متن، به سایر زبان‌ها ترجمه می‌شود.

ترجمه فقط به معنای تایپ کردن متن به زبان دیگر با کمک برخی از ابزارها نیست. جدا از

ترجمه‌ متن، ترجمه شامل ویرایش و تجدیدنظر، بازخوانی و تصحیح، بررسی و کپی نهایی و همچنین دیگر معیارهای کنترل کیفیت برای اطمینان حاصل کردن از این است که متن ترجمه شده، بازتابی از متن اصلی می‌باشد. تنها هنگامی که ترجمه مطابق با استاندارد شرکت ترجمه باشد، سند مورد نظر برای مشتری ارسال می‌شود.

استاندارد ترجمه

اتحادیه شرکت‌های ترجمه در اروپا مدت‌هاست در نظر دارد یک استاندارد ترجمه تنظیم کند تا تمامی شرکت‌های ترجمه در آن منطقه از آن پیروی کنند، به جای این که هر کشور استانداردهای خاص خود را داشته باشد. در نهایت، اتحادیه اروپایی موسسات و شرکت‌های ترجمه (EUATC) نیاز به داشتن یک استاندارد کیفیت که مختص صنعت ترجمه است را شناسایی کردند. این اتحادیه بر اساس استانداردهای فردی ملت‌های عضو ساخته شده‌است. در سال ۲۰۰۳، EUATC با سازمان استانداردهای اروپایی به نام CEN همکاری کرد و پس از یکسری مشاوره، EN 15038 پس از سه سال تأسیس شد. EN 15038 در سراسر اروپا اجرا شده‌است و انجمن‌های عضو، این استانداردها را به زبان‌های رسمی خود ترجمه می‌نمایند.

بسیاری از کشورها از قبل استانداردهای EN 15038 را پذیرفته و در حال استفاده از آن‌ها می‌باشند. در این دستورالعمل، برخی از مواردی که مورد نیاز است در زیر آورده شده‌است:

بازخوانی که ترجمه را مرور می‌کند بایستی با شخصی که ترجمه را انجام داده‌است، متفاوت باشد. تصحیح‌کننده نیز بایستی شخص دیگری باشد. این امر به دلیل محدودیت‌های زمانی آنچنان عملی نیست، بنابراین در اکثر اوقات، نویسنده تصحیح‌کننده نیز می‌باشد. نویسنده پس از خواندن نظرات بازخوان، تصحیح را انجام می‌دهد.

با این حال، کنترل کیفیت بایستی برای تضمین کیفیت ترجمه قبل از اینکه از موسسه خارج شود (ترجمه تحویل مشتری داده شود) انجام گیرد. این چیزی است که مترجمان آزادکار نیز بایستی فراگرفته و آن را پیاده‌سازی کنند. از نظر فنی، یک مترجم نباید به تنهایی کار کند. ترجمه بایستی یک تلاش مشترک باشد تا ترجمه را به طور مداوم دقیق و با کیفیت بالا نگه دارد.

امروزه، ترجمه در نظر مترجمان و مشتریان، به کل فرآیند آن اشاره دارد. ترجمه اولین قدم در کل فرآیند است که به دنبال آن ویرایش و تصحیح انجام می‌گردد. کیفیت متن منبع مهم است اما چیزی که اهمیت بیشتری دارد، تحویل یک ترجمه با کیفیت بالا است. اگر مرحله اول به درستی انجام شود، مراحل بعدی در این فرآیند نیز به آسانی پیش خواهند رفت.

 

کیفیت ترØمه

لینک های مرتبط :

ترجمه متون انگلیسی به فارسی |

ترجمه فارسی به انگلیسی |

ترجمه مقالات تخصصی

 

تضمین کیفیت ترجمه

ارائه خدمات

ترجمه اسناد با کیفیت بالا، نشانه‌ای از حرفه‌ای بودن است. حفظ کیفیت ترجمه دشوار است اما بخشی از آنچه که یک ارائه‌دهنده خدمات زبان را معتبر می‌سازد، می‌باشد. اگر یک مترجم آزادکار باشید یا برای یک شرکت ترجمه کار کنید، یادگیری نحوه تضمین کیفیت ترجمه مهم است. برای بهره‌وری و ثبات، در اینجا نکاتی برای حفظ یک کیفیت ثابت در خدمات ترجمه شما آورده شده‌است.

 

۱. تمامی فایل‌های دریافت‌شده از مشتری را بررسی کنید. دستورالعمل‌های ارائه‌شده توسط مشتری را به طور کامل بخوانید تا اطمینان حاصل کنید که نحوه انجام آن ترجمه را درک کرده‌اید. اسنادی که بایستی ترجمه شوند را بررسی و آماده کنید.

 

۲. اطمینان حاصل کنید که در سبک زبان و موضوع مورد نظر آگاهی دارید. این موضوع را با مدیر پروژه در میان بگذارید. یک مترجم حرفه‌ای نباید پروژه‌ای که خارج از محدوده تخصص خود است را قبول کند. تسلط بر اصطلاحات خاصی که در پروژه‌های تخصصی استفاده می‌شود نیاز به زمان دارد. اگرچه برای یک مترجم مهم است تا زمینه‌ی تخصص خود را گسترش دهد، یادگیری در حین انجام کار به نفع مشتری نخواهد بود.

حریص بودن خوب نیست. یک مترجم خوب بایستی محدودیت‌های خود را درک کند. موضوعاتی وجود دارند که مترجم می‌تواند در آن زمینه خوب باشد و مواردی هم وجود دارد که فراتر از دانش او می‌باشد. داشتن تخصص در برخی از زمینه‌ها برای یک مترجم سودمند است چون این امر تضمین می‌کند که مترجم می‌تواند همیشه یک ترجمه دقیق با کیفیت بالا تحویل دهد. متخصص بودن در یک موضوع خاص اطمینان حاصل می‌کند که مترجم دارای یک کار مداوم باشد. مترجم بایستی با فرمت خاص سند آشنا باشد. شرکت ترجمه معمولا از مشتری می‌خواهد تا یک فرمت فایل که متناسب با ترجمه باشد، ارسال نماید.

 

۳. با استفاده از تمامی پایگاه‌های داده اصطلاحات، واژه‌نامه‌ها، راهنماها و مواد مرجع مورد نیاز، از کیفیت ترجمه سند خود اطمینان حاصل کنید. در صورت ارائه یک پایگاه داده توسط مشتری بهتر است که از آن استفاده نمائید.

 

۴. یک مترجم خوب از مشاغل قبلی درس‌هایی فرا می‌گیرد. همچنین حفظ سازگاری با سبک و اصطلاحات از کارهای گذشته حائز اهمیت است. این امر به شما و شرکت کمک می‌کند تا مشتری‌های منظمی داشته باشد. این که مشتریان برای اولین بار از یک مترجم جدید درخواست ترجمه کنند بسیار نادر است. بنابراین می‌توانید از آن‌ها انتظار داشته باشید تا دقت و کیفیت بالا را از شما بخواهند.

 

۵. یک مترجم بایستی با مدیر پروژه همکاری نزدیکی داشته باشد. این شخص می‌تواند در صورتی که مشکلی با واژه‌نامه یا حافظه ترجمه وجود داشته باشد، به مترجم کمک کند. مدیر پروژه می‌تواند با مشتری تماس بگیرد تا از سازگاری با کارهای قبلی برای مشتری اطمینان حاصل کند. همچنین مهم است که مترجم یک فایل جداگانه از هرگونه نظرات و مسائل در مورد اصطلاحات در حین انجام ترجمه در اختیار داشته باشد. ارائه بازخورد به مدیر پروژه به پیشرفت و بهبود کیفیت در فرآیند ترجمه کمک می‌کند. این فایل جداگانه همچنین می‌تواند ویرایشگر را راهنمایی کند، زیرا شما در حال هشدار دادن به آن‌ها در رابطه با مسائل و دلایل انحراف از سند اصلی هستید.

 

۶. برای اطمینان از کیفیت خوب در ترجمه شما، در صورت بروز یک مسئله یا مشکل قریب‌الوقوع در تحویل، شمارش کلمه یا فرمت سند، لازم است با مشتری یا مدیر پروژه تماس بگیرید.

 

۷. برای اطمینان یا حفظ دقت و کیفیت، مترجم باید قبل از ترجمه، کارهای پیش‌زمینه را انجام دهد. از وب‌سایت مشتری و همچنین رقبای آن بازدید کند. این امر به شما کمک می‌کند تا مشتری را بهتر بشناسید. همچنین می‌توانید از سایت‌های رقبا، سبک‌ها و اصطلاحات خوبی پیدا کنید.

 

۸. برای یک مترجم مهم است که از ابزاری که در دسترس هستند، جدا از ابزار ترجمه استفاده کند. یک غلط‌یاب املایی برای شناسایی غلط‌های تایپی و املایی ضروری است. همچنین ویرایش کارتان با مقایسه ترجمه خود با سند منبع مهم است. با خواندن ترجمه با صدای بلند اطمینان حاصل کنید که ترجمه معنادار است و به صورت روان ترجمه شده‌است. پس از این که برخی از اشتباهات را تصحیح کردید، برای اطمینان از این که چیزی از قلم نیفتاده، از

غلط‌یاب املایی استفاده کنید.

 

9. این ترجمه یک مجموعه متفاوت از خوانندگان خواهد داشت و آن‌ها می‌خواهند که این سند، محتوا را به زبان خودشان ارائه دهد. از نظر فنی، مخاطب هدف به کیفیت ترجمه اهمیت نمی‌دهد. با این حال، کیفیت ترجمه برای درک کامل پیامی که بایستی به مخاطب هدف منتقل شود، بسیار ضروری است.

 

۱۰. هر کار ترجمه بایستی در برابر منبع بررسی شود تا مسائل مربوط به قالب‌بندی تشخیص داده شود و چک شود که آیا متون گمشده‌ای وجود دارد یا خیر (متونی که در سند اصلی بوده اما در ترجمه نیامده‌است).

 

۱۱. با این که ترجمه بایستی بازتابی از سند اصلی باشد، شما می‌توانید این امر را بدون یک ترجمه تحت‌اللفظی انجام دهید. مشتریان و حتی خواننده‌ها از یک ترجمه کلمه به کلمه راضی نخواهند بود. این نوع ترجمه طبیعی به نظر نمی‌رسد و به ایده اصلی متن صدمه می‌زند. حتی ممکن است در برخی از موارد معنا نداشته باشد. ترجمه‌های تحت‌اللفظی در برخی از موارد هنگام کار بر روی مواد فنی مانند ترجمه ثبت اختراعات، ترجمه نرم‌افزارها،

ترجمه‌های پزشکی، صنعت خودرو و مهندسی مناسب هستند. اما هنگام ترجمه رزومه‌ها، کلیپ‌های خبری و مطالب ادبیات نیاز به رویکرد متفاوتی می‌باشد. اگر وظیفه شما به عنوان یک مترجم حرفه‌ای این است که یک رویکرد خنثی را حفظ کنید، می‌توانید همیشه کار خود را به چشم انتقادی نگاه کنید.

 

۱۲. به این نکته توجه کنید که ترجمه با فرهنگ مخاطب هدف مطابقت دارد، به خصوص در استفاده از علائم نگارشی مانند جداکننده اعداد، قالب‌های زمان و تاریخ، چاپ حروفی، کلمات، اصطلاحات و لغات فنی. یک مسئله دیگر کلمات هم‌ریشه است، به خصوص موارد غلط آن.

 

برای اطمینان از کیفیت ترجمه، دقت ضروری می‌باشد. شما نباید در رابطه با افعال و اسم‌ها احتیاط کنید، بلکه حروف اضافه، قید‌ها و صفات نیز مهم هستند. بررسی کار شما در هر مرحله از فرآیند ترجمه در حفظ کیفیت ترجمه ضروری است. ارائه دهندگان خدمات ترجمه حرفه‌ای دارای یک تیم کنترل کیفیت هستند که تنها این کار را انجام می‌دهند. برای اطمینان از یک ترجمه حرفه‌ای دقیق با کیفیت بالا، بایستی ارائه‌دهنده خدمات زبان خود را عاقلانه انتخاب کنید.

 

تیم ترجمتن در همین راستا، کیفیت ترجمه تمام پروژه های خود را با استفاده از قابلیت بازخوانی ترجمه و بررسی واحد کنترل کیفیت تضمین می نماید. برای این منظور مشتریان می توانند در صورت وجود هرگونه نیتی از کیفیت ترجمه و یا وجود ایرادات و اشکال در متن ترجمه شده، ظرف مدت یک هفته شکایت خود را اعلام کرده و پس از بررسی و تأیید واحد کنترل کیفیت، بنا به درخواست مشتری یا پروژه توسط مترجم دیگری (بدون دریافت وجه اضافی) انجام شده و یا وجه دریافتی به مشتری عودت داده خواهد شد.


اصطلاحات رایج انگلیسی که فقط آمریکایی ها آنها را درک می کردند

اگرچه انگلیسی ها، استرالیایی ها و بسیاری دیگر از مردم در سراسر جهان انگلیسی را به عنوان زبان اول یا دوم صحبت می کنند، هنوز هم تفاوت هایی در اصطلاحات انگلیسی مورد استفاده آنها وجود دارد. به طوری که چند عبارت انگلیسی که معمولاً توسط آمریکایی ها استفاده می شود، ممکن است خارجی ها را سردرگم کند، درست مانند کلمات و عباراتی که سخنگویان مختلف زبان انگلیسی بطور جداگانه به کار می برند. به عنوان مثال، استرالیایی ها می گویند How ya going? (حالتان چطور است؟)، fair dinkum (این واقعیت است / این حقیقت است)، fully sick (بسیار با کیفیت / این عالی است) و true blue (اصیل، صادق، واقعی).

کاربرد این عبارات متفاوت است. برخی از این عبارات برگرفته از کلمات عامیانه هستند که در طول تاریخ شکل گرفته اند، و برخی دیگر از کلمات و ایده های سایر انگلیسی زبانان از کشورهای دیگر ساخته شده اند.

اصطلاحات رایج انگلیسی آمریکایی گیج کننده

در این مقاله می توانید معنی برخی از اصطلاخات رایج انگلیسی آمریکایی را درک کنید. همانطور که قبلاً ذکر شد، منشاء برخی از آنها به چندین سال قبل برمی گردد. با این حال، حتی اگر این عبارات قدیمی باشند، همچنان از آنها استفاده می شود و معنی آنها تغییر نکرده است. به بعضی از عباراتی که آمریکایی ها از آن استفاده می کنند دقت کنید که ممکن است برای خارجی ها به راحتی قابل درک نباشد:

 

  1. Piece of cake

وقتی یک آمریکایی می گوید it's a piece of cake، به این معنی نیست که او به تکه ای کیک اشاره می کند. بلکه منظور شخص این است که انجام یک کار یا یک شغل بسیار آسان است. با اینکه منشأ واقعی آن مشخص نیست، اما احتمالاً از مجموعه شعر سال 1935 تحت عنوان Path  The Primroseگرفته شده است که توسط Ogden Nash، طنزپرداز آمریکایی سروده شده است.

 

  1. It's not rocket science

دانش عمومی این است که این عبارت در رابطه با این واقعیت شکل گرفته است که ایالات متحده نخستین کشور در میان کشورهای انگلیسی زبان بود که برنامه مطالعات فشرده ی علم موشک داشت. معنای عبارت تا حدودی شبیه به عبارت اول است، یعنی چیزی که درک آن ساده است. این اصطلاح در دهه 1980 رواج یافت.

 

  1. Shoot the breeze

در قرن 19، breeze (نسیم) کلمه عامیانه برای شایعه بود. هنگامی که آمریکایی ها می گویند که نسیم را شلیک می کنند (they are shooting the breeze)، به این معنی است که آنها در مورد چیزهای بی اهمیت صحبت می کنند یا صرفاً وقت خود را با حرف های بی اهمیت، هدر می دهند که این معنی جدید برای این عبارت از سال 1910 رواج پیدا کرد.

 

  1. Break a leg

این یکی از اصطلاحات رایج انگلیسی است که از تئاتر آمریکایی نشأت گرفته است. این یک اصطلاح خرافی است که توسط بازیگران رد و بدل می شد تا آرزوی اجرای عالی برای همدیگر داشته باشند. اولین بار در سال 1948 در یک رومه در ایالات متحده آمریکا چاپ شد.

نکته جالب در مورد این عبارت این است که بسیاری معتقدند که از Hals- und Beinbruch گرفته شده است، که یک اصطلاح آلمانی به معنی شکستن گردن و پا است. برخی دیگر معتقدند که این عبارت نسخه تغییر یافته ای از hatzlakha u-brakha است، که در عبری به معنی موفقیت و نعمت است. این اصطلاح می توانست از طریق زبان عبری که توسط بازیگران یهودی که به ایالات متحده مهاجرت کرده بودند، صحبت می شد، وارد واژگان آمریکایی شود.

 

  1. Ballpark figure

این عبارت انگلیسی مربوط به ورزش است اما به لحاظ معنی یک اصطلاح مالی است. Ballpark figure توسط آمریکایی ها برای نشان دادن تخمین تقریبی در اعداد استفاده می شود. این اصطلاح از سرگرمی مورد علاقه آمریکایی ها، یعنی بیس بال نشأت گرفته است. هنگامی که یک ضربه زن توپ را به بیرون از زمین بیضی شکل بیس بال می اندازد، گفتن این که دقیقاً توپ تا چقدر از کناره های زمین بیرون رفته است، دشوار است.

 

  1. For the birds

وقتی از زبان یک آمریکایی می شنوید که چیزی برای پرندگان است (something is for the birds)، نشان می دهد که آن چیز بی ارزش یا بی اهمیت است. این عبارت نخستین بار به عنوان یک اصطلاح عامیانه در میان اعضای ارتش ایالات متحده در طول جنگ جهانی دوم استفاده شد.

 

  1. Behind the eight ball

از نظر یک آمریکایی، اصطلاح انگلیسی behind the eight ball بدان معنی است که فرد در حال حاضر وضعیت سختی را تجربه می کند. این عبارت در دهه 1930 رواج پیدا کرد و مربوط به بازی استخر بود، که در آن بازیکن احتمالاً نمی تواند موقعی که توپ در پشت سر او قرار داشته باشد به توپ هشتم ضربه بزند.

 

  1. Monday-morning quarterback

این بدان معنا نیست که شخص مورد نظر در صبح روز دوشنبه فوتبال آمریکایی بازی می کند. این در واقع به شخصی اطلاق می شود که دوست دارد در تصمیم گیری ها و اقدامات حدس بزند. این عبارت در ابتدا در دهه 1930 برای اشاره به هواداران فوتبال که دوست دارند درمورد استراتژی های بازی فوتبال در آخر هفته بحث کنند، استفاده شد.

 

  1. Don't cry over spilt milk

این عبارت انگلیسی معمولاً برای شخصی استفاده می شود که بخاطر کار یا وضعیتی ناراحت می شود که قابل برگشت نیست. شکل فعلی این عبارت ابتدا در قرن نوزدهم استفاده شد.

 

  1. Put up your dukes

هنگامی که یک آمریکایی با گفتن این عبارت شخص دیگری را به چالش می کشد، منظور او این است که با بالا بردن مشت های خود آماده مبارزه می شود.

 

اصطلاحات رایج انگلیسی

  1. Table an item

هنگامی که یک شخص آمریکایی و یک شخص بریتانیایی با یکدیگر صحبت می کنند، این عبارت خاص انگلیسی آمریکایی قطعاً مفاهیم مختلفی خواهد داشت. در انگلیسی آمریکایی، این عبارت به معنای کنار گذاشتن چیزی برای بررسی در زمان دیگری است. برای یک سخنگوی انگلیسی بریتانیایی این عبارت به معنی بحث کردن در مورد موضوع و تصمیم گیری است.

 

  1. Jump on the bandwagon

آمریکایی ها باید از P.T. Barnum برای ابداع این عبارت قدردانی کنند. این عبارت به معنای این است که شخصی از کاری حمایت می کند یا به یک فعالیت محبوب یا روند رایج می پیوندد. این عبارت اولین بار در قرن نوزدهم استفاده شد. استفاده از این عبارت در میان تمداران رواج داشت هنگامی که رئیس جمهور تدی روزولت در نامه ای که در سال 1899 نوشت، به این عبارت اشاره کرد، میزان استفاده و محبوبیت آن بیشتر شد.

 

  1. Plead the Fifth

این عبارت آمریکایی غالباً در فیلم ها و سریال های پلیسی استفاده می شود. این عبارت به معنای استناد به پنجمین اصلاحیه قانون اساسی ایالات متحده است. اصلاحیه پنجم، شخص را از متهم کردن خودش باز می دارد. این امر معمولاً به امتناع یک شاهد عینی از شهادت اطلاق می شود زیرا این امر می تواند منجر به متهم شدن او در یک جرم شود.

 

  1. Go Dutch

در میان آمریکایی ها رایج است که موقعی که برای غذا خوردن بیرون می روند، می گویند Go Dutch. در حالی که Dutch معمولاً به شخص بومی هلندی اشاره دارد، اما این یکی از اصطلاحات رایج انگلیسی آمریکایی است. در سال 1873، در آگهی یک سالن در مورد ت رسم هلندی آن در یک رومه چاپ بالتیمور نوشته شده بود. این ت به این معنا بود که هر یک از مشتریان سالن باید هزینه های مصرفی خود را بپردازند.

 

  1. Nosebleed section

به طور معمول، این عبارت به بخشی از هر مکان اشاره دارد که دورترین، مرتفع ترین و ارزان ترین منطقه در آنجا باشد. این عبارت در اشاره به مکان های بسیار مرتفع استفاده می شود که می تواند باعث خون دماغ شدن افراد شود.

 

  1. It's all downhill from here

این عبارت به معنای سقوط نیست. در واقع به این معنی است که شما سخت ترین قسمت کار را پشت سر گذاشته اید (زیرا بالارفتن دشوار است)، بنابراین حالا برای اتمام کار رو به پایین می روید، به این معنی که کار ساده تر خواهد شد.

 

  1. Throws you under the bus

هنگامی که یک آمریکایی از این عبارت استفاده می کند، بدان معنی است که شخص یا گروهی از افراد برای اطمینان از پیشرفت خود در محل کار به شما خیانت کرده اند.

 

  1. Ride/riding shotgun

این عبارت انگلیسی به این معنی نیست که شما نیاز به تفنگ دارید. بلکه به این معنی است که شخصی روی صندلی مسافر جلویی در یک وسیله نقلیه نشسته است. این عبارت نخستین بار در سال 1919 در رومه ای از یوتا چاپ شد. این عبارت انگلیسی از فیلم های گاوچرانی هالیوودی الهام گرفته شده است که غالباً نگهبانان مسلحی را نشان می دادند، که معمولاً یک تفنگ ساچمه ای (در آن زمان) داشتند و درست در کنار راننده دلیجان می نشستند.

 

  1. Break a bill

این عبارت برای غیر آمریکایی ها قابل فهم نیست. هنگامی که یک آمریکایی به شما این عبارت را بگوید، آن شخص از شما درخواست کرده است تا مبلغ بالای صورتحساب او را به صورتحساب های کوچکتر تبدیل کنید.

 

  1. John Hancock

این عبارت هم کاملاً آمریکایی است. وقتی شخصی به شما می گوید که John Hancock خود را رو کنید، به این معنی است که او می خواهد چیزی را امضا کنید. این اسم به یک دولتمرد آمریکایی اشاره دارد که امضای افراطی و بزرگ او روی سند اعلامیه استقلال ایالات متحده در سال 1776 دیده می شود.

 

انگلیسی زبان پیچیده ای است و شنیدن برخی عبارات تنها برای افرادی قابل فهم است که دقیقاً به یک زبان صحبت می کنند و برای برخی خارجی ها گیج کننده است. این فهرست جامعی از اصطلاحات رایج انگلیسی نیست، اما برخی از اصطلاحات رایج انگلیسی که توسط آمریکایی ها ابداع شده است را در آن گنجانده ایم و اکنون توسط ملیت های دیگری که به زبان انگلیسی صحبت می کنند نیز مورد استفاده قرار می گیرد.

 

استفاده صحیح از اصطلاحات، عبارات و واژگان

یک مترجم حرفه ای هنگام

ترجمه متن به اصطلاحات و کلمات عامیانه و عبارات خاص توجه و دقت نشان می دهد. او متوجه است که برخی از کلمات و عبارات ممکن است ترجمه کاملاً یکسانی در زبان دیگری نداشته باشند.

از همین رو تنها با شرکت های ترجمه تخصصی کار کنید تا اطمینان حاصل کنید که متون نوشتاری شما را به شکل درست و دقیق به زبان های دیگر ترجمه می کنند. حتی اگر

ترجمه انگلیسی به فارسی یا

فارسی به انگلیسی باشد، همچنان مهم است که مترجم از تجربه و دانش مناسبی برخوردار باشد تا اطمینان حاصل شود که معنای واقعی عبارات و اصطلاحات خاص را منتقل می کند.

سامانه ترجمه تخصصی ترجمتن ارائه دهنده تمامی خدمات

ترجمه مقالات تخصصی،

ترجمه کتاب،

ترجمه اسناد و مدارک،

ترجمه محتوای وبسایت و. هراه با تضمین کیفیت ترجمه


10 اپلیکیشن ترجمه زبان رایگان برای اندروید و ios

جهانی سازی و دسترسی روزافزون به اینترنت، مردم را به سراسر جهان متصل کرده است. با این حال ، معضل زبان همچنان یک مانع است. با تشکر از برنامه ها و خدمات ترجمه زبان متعدد، اکنون ارتباط و تفاهم در بین افراد با زبان های مختلف آسانتر شده است. با این وجود همه اپلیکیشن های ترجمه زبان برابر نیستند. بعضی از آنها فقط روش بهتری از دیگری دارند. در زیر 10 مورد از برترین اپلیکیشن ترجمه زبان را معرفی می کنیم که در بین همه سیستم های ترجمه زبان موجود، برجسته تر هستند.

 

Day Translations

Android | 

iOS

 

نکات برجسته

  • اپلیکیشن Freemium iOS و Android (برنامه ترجمه رایگان با گزینه پرداخت هزینه خدمات ترجمه انسانی)
  • از 104 زبان برای ترجمه متن و 33 زبان برای ترجمه گفتار پشتیبانی می کند.
  • قابلیت ترجمه گفتار به گفتار
  • توسط یک ارائه دهنده خدمات ترجمه جهانی بسیار با تجربه ساخته شده است.

 

وقتی صحبت از ترجمه سریع و قابل اعتماد می شود ، برنامه Day Translations» یکی از بهترین گزینه ها است. واقعیت این است که این برنامه برای هر دو ترجمه ماشینی و ترجمه انسانی نیست. هنگامی که این برنامه را دریافت می کنید، می توانید از ترجمه های فوری نیز برخوردار شوید یا با یک مترجم انسانی تماس بگیرید تا یک ترجمه حرفه ای داشته باشید که کاملاً دقیق و تخصصی است. علاوه بر این، شما می توانید تلفظ کلمات را به صورت شفاهی در این برنامه بیان کنید تا بتوانید شیوه صحیح بیان کلماتی را که با آنها آشنا نیستید بشنوید و تقلید کنید.

 

این برنامه رایگان iOS و Android به تازگی بروزرسانی شده است و اکنون قادر به انجام ترجمه های گفتاری است. داشتن آن در دستگاه تلفن همراه مانند این است که یک مترجم شخصی داشته باشید که به هر کجا که می توانید با خود ببرید.

 

برنامه Day Translations به بیش از 100 زبان شامل چینی (سنتی و ساده شده) ، آفریقایی ، آلمانی ، عبری ، بنگالی ، عربی ، فیلیپینی ، کرواتی ، یونانی ، چک ، دانمارکی ، استونیایی ، فرانسوی ، فنلاندی ، آلبانیایی ، کاتالان ، اسپانیایی و هندی ترجمه می کند.

 

ویژگی ترجمه ماشینی این برنامه به عنوان ترجمه سریع در iOS یا ترجمه رایگان در اندروید نامیده می شود. برای استفاده از آن ، زبان مبدا و زبان مقصد مورد نظر خود را انتخاب کنید و کلمه ، عبارت یا جمله ای را که قصد دارید برنامه ترجمه کند برای پردازش در کادر بالا وارد نمائید. سپس ترجمه در کادر پایین تولید می شود.

 

Speak & Translate

No Android app | 

iOS

 

نکات برجسته

  • برنامه ترجمه زبان رایگان (محدود) برای دستگاه های iOS دارای نسخه پولی و پرداخت شده
  • پشتیبانی از ترجمه های متنی به 117 زبان و ترجمه های گفتاری در 54 زبان
  • پشتیبانی از فناوری تشخیص گفتار اپل برای تشخیص دقیق تر گفتار
  • تشخیص خودکار زبان در ترجمه گفتاری
  • حالت آفلاین فقط در نسخه پولی موجود است

 

Speak & Translator یک برنامه ترجمه برای آیفون است که به دلیل داشتن یکی از بالاترین امتیازات برای اپلیکیشن ترجمه زبان در iTunes ، قابل توجه است. این یک برنامه قادر به انجام ترجمه متن به 117 زبان و ترجمه گفتار به 54 زبان است.

 

این محصول با فن آوری اختصاصی تشخیص گفتار اپل همراه است ، که این امر باعث می شود سرعت و دقت بیشتری در دستیابی به تشخیص صدا داشته باشید. همچنین به شما این امکان را می دهد تاریخ ترجمه های خود را ذخیره کرده و آنها را در دستگاه های iOS خود همگام سازی کنید. اگر درباره زبانی که می خواهید ترجمه کنید مطمئن نیستید ، عملکرد ترجمه متن به متن Speak & Translate می تواند این زبان را برای شما تشخیص دهد.

 

Speak & Translate یک مترجم رایگان است که از فروشگاه Apple App قابل دانلود است. با این وجود محدودیت هایی هم دارد. حداکثر تعداد ترجمه های مجاز در هر روز محدود است. همیشه به صورت آنلاین کار می کنند. همچنین تبلیغات برجسته دارد. اگر می خواهید از شر تبلیغات خلاص شوید و استفاده خود را از برنامه گسترش دهید ، نسخه پولی را دریافت کنید (به صورت اشتراکی). نسخه برتر امکان ترجمه های نامحدود را فراهم می کند و برای ترجمه متون حالت آفلاین دارد.

 

Google Translate

Android | 

iOS

 

نکات برجسته

  • برنامه ترجمه رایگان زبان برای اندروید و آیفون
  • ترجمه های متنی را در 103 زبان و ترجمه گفتار (یا ترجمه مکالمه) را به 32 زبان پشتیبانی می کند
  • قادر به انجام ترجمه دوربین به 38 زبان و ترجمه عکس یا تصویر در 50 زبان
  • دست نوشته را به 93 زبان ترجمه می کند
  • ترجمه آفلاین به 59 زبان
  • انجام ترجمه در سراسر برنامه ها

 

Google Translate محصولی از شرکت برتر اینترنتی جهان است، بنابراین جای تعجب ندارد که از محبوبیت بالایی برخوردار باشد و مورد اعتماد بسیاری از کاربران اینترنت در سراسر جهان باشد. وقتی در مورد ترجمه آنلاین زبان صحبت می کنید ، دشوار نیست که به سرعت آن را با این برنامه ترجمه Google مرتبط کنید. این حتی شماره 1 در گروه مرجع برنامه های موجود در فروشگاه App iOS است.

 

Google Translate یکی از پیشرفته ترین نرم افزارهای ترجمه ماشینی را دارد. این نتیجه سالها توسعه و جدیدترین پیشرفتهای فناوری است. این برنامه می تواند ترجمه های متنی را در بیش از 100 زبان انجام دهد و حتی قادر به ترجمه های آفلاین در 59 زبان است. علاوه بر این ، می تواند ترجمه متون و اعداد را همانطور که توسط دوربین دستگاه گرفته شده است (ترجمه دوربین) یا با تجزیه و تحلیل عکس یا تصویر وارد شده در برنامه انجام دهد.

 

ویژگی ترجمه مکالمه این برنامه به دو نفر (که به زبان های مختلف صحبت می کنند) اجازه می دهد تا از طریق تلفن های هوشمند (با Google Translate نصب شده) از طریق صدا با یکدیگر ارتباط برقرار کنند زیرا صدای آنها هنگامی که با هم صحبت می کنند به صورت بلادرنگ ترجمه می شود.

 

اگر قصد استفاده از ویژگی ترجمه آفلاین Google Translate را دارید ، باید بسته های زبانی اضافی را بارگیری کنید. اینها فایل های اضافه شده به برنامه هستند که به ترجمه های زبان های خاص بدون نیاز به اتصال به سرورهای Google رسیدگی می کنند.

 

علاوه بر این ، Google Translate در Android برای انجام ترجمه در سراسر برنامه ها طراحی شده است. لازم نیست هر بار که نیاز به ترجمه داشتید، به برنامه Google Translate بروید. می توانید به سادگی روی نماد مدور دائمی برنامه در سمت راست صفحه دستگاه خود ضربه بزنید تا در هر برنامه با متون موجود در آن، ترجمه را انجام دهید.

اپلیکیشن ترجمه زبانSayHi

Android | 

iOS

 

نکات برجسته

  • برنامه ترجمه رایگان برای Android و iOS
  • ترجمه های متنی و گفتاری را به 90 زبان پشتیبانی می کند
  • ترجمه دوربین قادر به ترجمه برخی از خط های آسیایی است
  • می توانید ترجمه ها را در سراسر برنامه ترجمه و کپی کنید
  • صدای مرد و زن برای ترجمه گفتار با قابلیت کاهش سرعت گفتار

 

SayHi به عنوان "مترجم صوتی برای همه" لقب گرفته است. این یک اپلیکیشن ترجمه زبان رایگان iOS و Android است که در رسانه های بزرگ سنتی و آنلاین مانند NBC Today Show ، TechCrunch ، Lifehacker و Gizmodo گردهمایی هایی را ایجاد کرده است. این برنامه 90 زبان از جمله عربی ، کاتالان ، چینی ، چک ، دانمارکی ، فیلیپینی ، استونی ، فنلاندی ، فرانسوی ، آلمانی ، یونانی ، کرئولی ، عبری ، هندی ، نروژی ، مجارستانی ، اندونزیایی ، کره ای ، ژاپنی ، ایتالیایی ، پشتیبانی می کند. لتونی ، کره ای ، اسلوونیایی ، اسپانیایی ، سوئدی ، تایلندی ، ترکی ، ویتنامی ، رومانیایی ، روسی ، سواحیلی ، لهستانی و لیتوانیایی را پشتیبانی می کند.

 

این ویژگی ترجمه دوربین دارد که برای نوشته های آسیایی (ژاپنی ، کره ای و چینی) کار می کند. این برنامه می تواند متن ، صدا و همچنین ترجمه های مکالمه را انجام دهد. همچنین قادر به کپی و به اشتراک گذاری متون ترجمه شده از طریق ایمیل ، پیام کوتاه و رسانه های اجتماعی است. صدا برای ترجمه گفتاری می تواند بر روی مرد یا زن تنظیم شود و برای تقلید آسان تر، می تواند کند شود. این یک ویژگی عالی برای کسانی است که می خواهند یاد بگیرند چگونه به یک زبان جدید صحبت کنند. این مترجم می تواند از حالت آفلاین نیز استفاده کند.

 

iTranslate

Android | 

iOS

 

نکات برجسته

  • برنامه ترجمه رایگان (محدود) برای Android و iOS با نسخه پولی یا پرداخت شده
  • پشتیبانی از ترجمه های متنی در بیش از 100 زبان و ترجمه گفتار در 40 زبان
  • ترجمه دوربین (در نسخه پولی)
  • فرهنگ لغت و راهنمای زبان
  • حالت آفلاین

 

این یکی از برنامه های پیشرو ترجمه در Google Play و iTunes است. این یک برنامه دیکشنری زبان و ترجمه رایگان است که ترجمه های متن به متن ، صدا به صدا و همچنین ترجمه های متن به صدا را انجام می دهد. با بیش از 100 زبان پشتیبانی شده ، iTranslate ابزاری برای ارتباطات مفید است که با سفر به مناطق مختلف جهان در اختیار شما قرار می گیرد.

 

iTranslate مملو از ویژگی های مفید از جمله ترجمه ، اشتراک گذاری ترجمه ، امکان نگه داشتن موارد دلخواه و سابقه ترجمه ها ، و همچنین صداهای ترجمه مرد و زن است. علاوه بر این ، این برنامه دارای یک فرهنگ لغت بصری و یک راهنمای زبان است.

 

اگر می خواهید به ترجمه دوربین ، ترجمه مکالمه ، راهنمای تبادل فعل ، ترجمه وب سایت و ویژگی های حالت آفلاین دسترسی داشته باشید ، باید برنامه را به نسخه پولی ارتقا دهید.

 

TripLingo

Android | 

iOS

 

نکات برجسته

  • مترجم رایگان (محدود) برای Android و iOS با نسخه پولی یا پرداخت شده
  • ترجمه صوتی فوری به 19 زبان
  • همراه با بیش از 26000 اصطلاح در 13 زبان
  • دارای بیش از 30،000 صدای ترجمه ضبط شده حرفه ای
  • دیکشنری زبان آفلاین را با تقریباً 10،000 کلمه فراهم می کند
  • قادر به ترجمه تصویر
  • کاربران را قادر می سازد تا برای دستیابی به ترجمه های زنده دقیق تر به یک مترجم انسانی (خدمات پولی) متصل شوند.

 

TripLingo به عنوان یک ابزار برای مسافران بین المللی تبلیغ می شود مانند یک راهنمای زبان تعاملی که با یک مترجم گفتاری فوری همراه است. این طراحی شده تا تقریباً به همه چیزهایی که یک مسافر هنگام رفتن به کشوری با زبان دیگر نیاز دارد بپردازد.

 

این برنامه صداهای ترجمه ضبط شده حرفه ای همراه با راهنماهای استاندارد تلفظ کتبی را فراهم می کند. همچنین با فرهنگ لغت آفلاین ، درس های صوتی یادگیری زبان و همچنین آزمون همراه است.

 

با بیش از 300000 کاربر بین المللی ، TripLingo یکی از برنامه های محبوب ترجمه در Google Play و iTunes است. در چندین رسانه از جمله CNN ، Wired ، Mashable ، MSNBC ، Fox و Forbes نمایش داده شده است.

 

Microsoft Translator

Android | 

iOS

 

نکات برجسته

  • برنامه ترجمه زبان رایگان برای iPhone و Android
  • پشتیبانی از ترجمه متن به 64 زبان و ترجمه گفتار به 21 زبان
  • پشتیبانی از ترجمه دوربین و تصویر
  • مکالمات ترجمه شده چند نفره را فعال می کند
  • ویژگی های یک کتاب عبارات و همچنین راهنماهای تلفظ
  • به اشتراک گذاری ترجمه بین برنامه ها را اجازه می دهد

 

Microsoft Translator یک اپلیکیشن ترجمه زبان شخصی رایگان است که قادر به انجام متن ، صدا ، مکالمه و ترجمه تصاویر است. این نرم افزار می تواند ترجمه های آنلاین و آفلاین را در بیش از 60 زبان انجام دهد. دقیقاً مانند Google Translate ، برای فعال کردن حالت آفلاین ، باید بسته های زبان را بارگیری کنید.

 

ویژگی ترجمه تصویر این برنامه می تواند تصاویر گرفته شده از دستگاه دوربین، عکس های آپلود شده در آن و همچنین عکس های صفحه را برای تشخیص متون و تولید ترجمه های مورد نظر تجزیه و تحلیل کند. همچنین با ویژگی اختصاصی ترجمه مکالمه چند نفره همراه است ، که به بالای 100نفر از افرادی که به زبان های مختلف صحبت می کنند اجازه می دهد تا بتوانند از طریق این برنامه ارتباط برقرار کنند و صداهای آنها را به طور خودکار تفسیر می کند.

 

علاوه بر این Microsoft Translator دارای یک کتاب عبارات غنی و همچنین راهنماهای تلفظ برای کسانی است که می خواهند یاد بگیرند چگونه عبارات ضروری زبان خارجی را که اغلب در طول سفر با آنها روبرو می شوند یاد بگیرند. می توانید عبارات ترجمه شده را با صدای بلند بشنوید و یا ترجمه ها را مشاهده کنید تا به شما در صحبت کردن کمک کند و کلمات یا عبارات خارجی را بهتر به خاطر بسپارید.

 

ویژگی ترجمه دوربین / تصویر در Microsoft Translator چیز جدیدی نیست ، اما بسیار خوب کار می کند. این ایده آل نیست ، اما یکی از بهترین پیاده سازی های این فناوری است.

 

Naver Papago Translate

Android | 

iOS

 

نکات برجسته

  • مترجم رایگان برای دانلود در دستگاه های Android و iOS
  • ترجمه های متنی و گفتاری را به 13 زبان پشتیبانی می کند
  • توانایی انجام ترجمه های تصویری
  • همراه با فرهنگ لغت و اصطلاحات
  • ویژگی " Papago Kids" برای یادگیری پایه زبان خارجی

 

Papago یک اپلیکیشن ترجمه زبان رایگان است که مسافران و همچنین کسانی که برای سفرهای کاری یا تحصیل به خارج از کشور می روند ، مورد هدف قرار می دهد. این برنامه در حال حاضر فقط 13 زبان را پشتیبانی می کند (انگلیسی ، ژاپنی ، کره ای ، اسپانیایی ، فرانسوی ، تایلندی ، ویتنامی ، اندونزیایی ، روسی ، ایتالیایی ، آلمانی ، چینی ساده شده و چینی سنتی). با این حال ، این ویژگی های جالب و مفید را ارائه می دهد که باعث می شود ارزش امتحان کردن را داشته باشند.

 

این دستگاه قادر است متن و ترجمه صوتی ، ترجمه مکالمه و ترجمه تصویر را به صورت بلادرنگ انجام دهد. همچنین دارای یک کتاب عبارات و فرهنگ لغت زبان است. این برنامه با سه حالت قابل اجرا است: مکالمه ، آفلاین و تبدیل خودکار ارز.

اپلیکیشن ترجمه زبانLinguee

Android | 

iOS

 

نکات برجسته

  • برنامه ترجمه زبان رایگان برای آیفون
  • پشتیبانی از ترجمه متن به 10 زبان
  • عملکرد ترجمه گفتار وجود ندارد
  • پیش بینی جستجوی ترجمه (جستجوی سریع)
  • طراحی و توسعه با کمک لغت نویسان
  • دارای حالت آفلاین برای هر 10 زبانی که پشتیبانی می کند
  • همراه با راهنماهای تلفظ صوتی ضبط شده توسط دوبلر های حرفه ای

 

Linguee عمدتا یک برنامه فرهنگ لغت است که برای دستگاه های iOS و Android در دسترس است. می توان آن را از فروشگاه اپل دانلود کرد اما به نظر می رسد که از Google Play حذف شده است. با این وجود ، این یکی از راه حل های خوب ترجمه موبایل است که باید در نظر بگیرید.

 

Linguee با ورودی های بیش از 400 لغت نویس توسعه یافته است که یک برنامه ترجمه رایگان، سریع و قابل اعتماد است. البته این پشتیبانی زبان محدود دارد. این فقط اجازه ترجمه به انگلیسی و فرانسوی ، ژاپنی ، هلندی ، آلمانی ، روسی ، اسپانیایی ، لهستانی ، ایتالیایی و چینی ساده شده را می دهد.

 

Linguee دارای ویژگی جستجوی سریع است که شبیه به پیشنهاد خودکار Google است ، که در آن برنامه با تایپ چند حرف اول در جعبه جستجو ، کلمات و عبارات مورد نظر شما را پیش بینی می کند. همچنین خطاهای املایی را تشخیص داده و عبارت یا اصطلاح "صحیح" ممکن را برای یافتن پیشنهاد می کند.

 

علاوه بر این، Linguee در حالت آفلاین، با راهنماهای تلفظ و جملات نمونه همراه است. شما می توانید از Linguee بدون اتصال به اینترنت مشروط بر اینکه بسته های لازم را بارگیری کرده باشید، استفاده کنید. راهنماهای تلفظ به صورت نوشتاری و صوتی است. راهنماهای تلفظ صوتی توسط بلندگوهای حرفه ای ضبط شده اند. از طرف دیگر ، ویژگی "جملات نمونه" به کاربران در یادگیری نحوه استفاده از کلمات و عبارات در یک زبان جدید کمک می کند.

 

این برنامه همچنین از فناوری 3D Touch اپل استفاده می کند. همچنین می توانید از 3D Touch استفاده کنید تا بدون نیاز به ترک مقاله ، ترجمه های یک کلمه را در یک مقاله مشاهده کنید.

 

Translate

Android | 

iOS

 

نکات برجسته

  • برنامه مترجم رایگان iOS و Android
  • پشتیبانی از ترجمه های متنی به 95 زبان ، ترجمه گفتاری به 4 زبان و ترجمه دوربین با 12 زبان
  • ترجمه وب سایت را مجاز می سازد
  • ویژگی های دیکشنری ها برای بسیاری از زبان های پشتیبانی شده است
  • حالت آفلاین (برای چند زبان)

 

Yandex.Translate توسط معادل روسی گوگل ساخته شده است و یک اپلیکیشن ترجمه زبان موبایل قدرتمند است که به صورت آنلاین از 95 زبان پشتیبانی می کند. همچنین آفلاین این برنامه مفید است زیرا می تواند ترجمه هایی را از زبان های فرانسوی ، آلمانی ، ایتالیایی ، روسی ، اسپانیایی و ترکی به انگلیسی نیز انجام دهد.

 

Yandex.Translate همراه با ترجمه گفتار صحبت است و تنها چهار زبان انگلیسی ، روسی ، اوکراینی و ترکی را پشتیبانی می کند.

 

این اپلیکیشن ترجمه زبان قادر به انجام ترجمه های دوربین و یا تصویر برای 12 زبان ، یعنی انگلیسی ، فرانسوی ، چک ، آلمانی ، روسی ، اسپانیایی ، پرتغالی ، چینی ، ترکی ، لهستانی و اوکراینی است. علاوه بر این ، این برنامه قادر به ترجمه کل وب سایت ها و انجام ترجمه در برنامه های دیگر است. این برنامه دارای دیکشنری زبان است و برای یادگیری یک زبان جدید مفید است.

 

برنامه های ترجمه مفید هستند ، اما ترجمه های انسانی هنوز هم به طرز چشمگیری بهتر هستند. ترجمه های تولید شده توسط ماشین، حتی با اینکه با هوش مصنوعی و شبکه های عصبی درگیر هستند، تضمین نمی شود که کاملا دقیق باشند. گر شما نیاز به ترجمه یک متن یا یک گفتار ضبط شده با دقت غیرقابل انکار دارید (چیزی که اپلیکیشن های ترجمه قادر به انجام آن نیستند)، از ترجمه انسانی استفاده کنید.

 

فناوری ترجمه ماشین طی سال ها پیشرفت چشمگیری داشته است. اکنون این شبکه دارای هوش مصنوعی و شبکه های عصبی است. با این حال ، در حال حاضر هنوز هیچ مترجم رایانه ای قادر به رقابت با دقت مترجمان انسانی نیست. از همین رو ترجمتن با استفاده از مترجمین حرفه ای و متخصص در زمینه های مختلف انواع خدمات

ترجمه تخصصی مقاله،

ترجمه کتاب،

ترجمه محتوای وبسایت،

ترجمه کاتالوگ و را با بالاترین کیفیت به شما ارائه می دهد.


ترجمه متون اقتصادی چیست؟

ترجمه متون اقتصادی با ترجمه اسناد مربوط به اقتصاد، امور مالی و بانکداری سروکار دارد که شامل طیف وسیعی از موضوعات و انواع گزارش‌ها و اسناد می‌شود. ترجمه اقتصادی به تسلط یک کارشناس خِبره نیاز دارد که برای مترجم شدن بسیار آموزش‌دیده و در این زمینه سال‌ها تجربه به دست آورده است.

بهترین روش‌ها در ترجمه متون اقتصادی چه هستند؟

در یک صنعت نوآورانه همچون بانکداری و امور مالی، همیشه محصولات و مفاهیم و اصطلاحات جدیدی وجود دارند که پیاپی به روز می‌شوند. شرکت‌های ترجمه باید با پیشرفت‌های صنعت مالی همگام باشند، زیرا اغلب، ترجمه‌های مربوط به امور مالی و اقتصادی پیچیده هستند.

کار مترجم آسان نیست و انجام ترجمه‌ متون اقتصادی نیازمند تخصص و سال‌ها تجربه است. جهانی‌سازی به بانک‌ها و انواع مختلف شرکت‌ها کمک می‌کند تا دفاتر و اداره‌های مرکزی خود را در بخش‌های مختلف جهان تأسیس کنند. با آنکه زبان انگلیسی رایج‌ترین زبان تجاری محسوب می‌شود، ضروری است که مؤسسات مالی و اقتصادی به زبان‌های مختلف ارتباط برقرار کنند و اطلاعات ضروری را به زبان‌های مختلف ارائه دهند؛ از این ‌رو ترجمه اقتصادی برای صنایع بانکداری و دارایی بسیار مهم است.

چالش‌های کلیدی در انجام ترجمه‌های اقتصادی

ترجمه متون اقتصادی کار مترجم تازه‌کار نیست. این امر مستم دانش گسترده در مورد صنعت و همچنین زبان و اصطلاحات خاصی که در یک موضوع یا مبحثی خاص مورد نیاز است. حتی مترجمان اقتصادی مجرب ممکن است با چالش‌هایی مواجه شوند.

 

  1. تغییرات در اصطلاحات اقتصادی

بسیاری از اصطلاحات مربوط به امور مالی و اقتصادی به زبان انگلیسی است اما برخی از این اصطلاحات مختص کشورهای دیگر است. برخی کشورها هنوز لغت‌نامه‌های اقتصادی خود را به روز نکرده‌اند و پیدا کردن اصطلاحات معادل، برای مترجمان امور اقتصادی دشوار است. برای مثال، بسیاری از اصطلاحات اقتصادی جدید در زبان انگلیسی عبارات معادلی در زبان روسی ندارند. اگر واژه‌های جدید، معادلی در زبان‌های دیگر نداشته باشند، مترجم متون اقتصادی باید راهی برای توضیح دادن این واژه ها پیدا کند. این بدان معنی است که مترجم باید از تجربه شخصی خود در این زمینه بهره ببرد تا کلمه یا عبارتی را پیدا کند که معادل اصطلاح جدید باشد.

 

  1. تفاوت در قالب‌بندی

قالب‌بندی سند ممکن است در برخی شرکت‌ها یا کشورها مهم نباشد، اما در برخی دیگر اهمیت دارد. مثلاً پرداخت حقوق در آمریکا با فرانسه متفاوت است؛ بنابراین، در زمان ترجمه اسناد مالی، مترجم باید در مورد اامات قالب‌بندی هر کشور یا شرکت مطلع باشد تا بتواند یک ترجمه دقیق را به زبان درخواست‌شده ارائه دهد تا رضایت مشتری را که به دنبال اطلاعات مورد نیازش است، جلب کند.

 

  1. اقتصاد و نرخ ارز تغییر می‌کند

مترجم اقتصادی باید همیشه از نوسان‌های نرخ ارز مطلع باشد. نرخ ارز ممکن است متناسب با وضعیت اقتصادی کشورهایی که از ارزهای خاصی استفاده می‌کنند، نوسان‌های زیادی داشته باشد. در هنگام انجام ترجمه، مترجم برای اطمینان از صحت اطلاعات، باید از جدیدترین نرخ ارزها مطلع باشد.

 

اامات ویژه

ترجمه متون اقتصادی فرا‌تر از ترجمه متعارف است که در آن محتوای نوشتاری به زبان دیگری ترجمه می‌شود. خدمات مالی شامل بیمه، سرمایه‌گذاری و بانکداری است که هر کدام نیازمند مجموعه اصطلاحات متفاوتی هستند.

ترجمه مالی بسیار پر زحمت و طاقت‌ فرساست، چون مفاهیم مالی و زبان از کشوری به کشور دیگر متفاوت است و لاجرم مترجم پروژه باید در مباحث خاص اقتصادی خبره باشد. همچنین برخی از کشورها دستورالعمل‌های ویژه‌ای برای اسناد مالی دارند که شامل شماره‌گذاری، قالب‌بندی و استفاده از برخی اصطلاحات خاص می‌شود. اگر مترجم نیازهای منحصربه‌فرد و صریح ترجمه اقتصادی را درک نکند، ممکن است تفاوت‌های مالی، جزئی و ناچیز انگاشته شوند.

برخی از انواع اسناد مالی که اغلب ترجمه می‌شوند، عبارتند از :

  • اسناد استاندارد بین‌المللی گزارشگری مالی (IFRS)
  • اسناد نظارتی
  • دفترچه‌های راهنما
  • طرح‌های تجاری
  • اظهارنامه‌های درآمد
  • برگه‌های وجوه نقد جاری
  • ترامه‌ها
  • گزارش‌های حسابرسی
  • گزارش‌های سالانه
  • برگه‌های سهام
  • اوراق قرضه
  • کالاها
  • ارز خارجی
  • گزارش‌های مربوط به گروه ارز و اوراق بهادار
  • گزارش‌های مالیاتی
  • اسناد مربوط به بیمه
  • خدمات عمومی و خصوصی
  • متن‌های سلب مسئولیت
  • متن‌های افشای اطلاعات
  • موافقت‌نامه‌های مالی
  • اظهارات مزایا
  • طرح‌های بازنشستگی
  • برگه‌های درخواست
  • جلسات مشتری
  • جلسات مزایای کارمندان

از این فهرست می‌توانید انواع مختلف اسناد مالی را مشاهده کنید و تشخیص دهید که شیوه ترجمه برای هر سند متفاوت است.

ممکن است تغییرات متعددی در سبک‌ها و قالب‌بندی اسناد مالی وجود داشته باشد، اما مترجمان امور مالی از بهترین روش‌ها برای پرداختن به ترجمه‌های اقتصادی بهره می‌برند.

ترØمه متون اقتØادی

 

لینک های مرتبط :

ترجمه مقالات پزشکی |

ترجمه مقالات حقوقی

 

 

بهترین شیوه‌ها

بسیاری از شرکت‌ها جهانی شده‌اند و برخی از شرکت ها کارکنان چندملیتی دارند؛ ازاین‌رو ترجمه برای آن‌ها ضروری است. آن‌ها برای تسهیل ارتباط‌ها و حصول اطمینان از برقراری تعامل بین همه ذینفعان، به ارائه‌دهندگان خدمات ترجمه نیاز دارند. بسیاری از شرکت‌های جهانی هنگام برگزاری نشست‌ها و اجلاس‌های خود به مترجمان کتبی و هم‌زمان نیاز دارند.

مانند هر صنعت دیگری، فنون و قواعد خاصی وجود دارند که مترجمان متون اقتصادی برای موفق بودن در ارائه خدمات زبانی‌شان به کار می‌گیرند. این فنون و قواعد متناسب با نیازهای خاص مشتریان در مواقع خاص است.

 

  1. دانش پیش‌زمینه در امور مالی

هنگامی‌که بانک‌های بین‌المللی مشتری ترجمه هستند، باید دانست که آن‌ها با قوانین خاص تعیین‌شده توسط کشورهای مرتبط کار می‌کنند. برای برآوردن این امر، بانک‌ها به ترجمه دقیقی از اسناد گوناگون ازجمله مدارک قانونی نیاز دارند. از آنجا که مردم اغلب متنوع هستند، بانک‌های بین‌المللی نیز برای مخاطبان هدف، نیاز به ترجمه اسناد قانونی و مطالب بازاریابی ترجمه‌شده دارند.

مترجم باید دارای سابقه و تجربه مناسب در امور مالی برای فهمیدن سند مرجع باشد. این سند ممکن است واژگان و اصطلاحات پیچیده‌ای داشته باشد که به‌راحتی برای افراد عادی قابل‌درک نباشد. مترجم نه‌تنها باید به زبان مقصد مسلط باشد، بلکه باید از راه‌های فهماندن زبان اقتصاد به انواع مخاطبان نیز کاملاً مطلع باشد. این به این معنی است که مترجمی که به امور مالی می‌پردازد، باید متخصص موضوعی باشد و در زمینهٔ خاصی خبرگی داشته باشد. این امر ضروری است، زیرا ممکن است خطاها اعتبار بانک‌ها را خدشه‌دار کنند. جزئیات زیادی وجود دارد، مانند شماره‌ها و ضوابط قانونی استفاده‌شده در بخش بانکی، به‌ویژه در مورد افتتاح حساب، درخواست وام و سایر معاملات مالی.

 

  1. تجزیه‌ و تحلیل اسناد

در بخش مالی، نفهمیدن اصطلاحات یکی از موانع اصلی است. مترجم امور مالی برای درک نوع سند مالی که باید ترجمه شود، باید پیشینه مشخصی داشته باشد. درک درست از سند باید با آگاهی از موضوعات ذکر شده در سند همراه باشد. ممکن است پیشینه‌ای در این زمینه وجود داشته باشد که می‌تواند از متن سند منبع یاد گرفته شود. در چنین مواردی مترجم باید تحقیق کند. این موضوع اغلب در مورد شرکت‌ها و بانک‌های بین‌المللی مطرح می‌شود.

بعد از اینکه مترجم کاملاً سند را فهمید، باید ابهامات درون محتوا را پیدا کرده و سعی کند آن‌ها را نیز درک کند. این کار باید قبل از شروع ترجمه انجام شود تا تأخیر در فرآیند ترجمه به حداقل برسد یا از آن اجتناب شود. همچنین لازم است که مترجم بتواند اطلاعاتی را که ممکن است گیج‌کننده یا مبهم باشند، روشن کند.

انجام یک تحلیل جامع از سند قبل از شروع کار ترجمه به مترجم امکان می‌دهد تا آزادانه عمل کند، بنابراین ترجمه‌ها به‌موقع به پایان رسیده و تحویل داده می‌شوند.

 

  1. اجتناب از اشتباهات

انگلیسی هنوز یکی از اصلی‌ترین زبان‌های مورد استفاده مؤسسات مالی مختلف، حتی در اروپا است. بااین‌حال، چندین کشور از زبان خود برای اسناد مالی استفاده می‌کنند. آن‌ها همچنین برای اجلاس‌ها به مترجمان هم‌زمان نیاز دارند، چون می‌خواهند مطمئن شوند که اطلاعات درستی دریافت می‌کنند و اصطلاحات و مفاهیم مدنظرشان به‌درستی منتقل می‌شود.

مؤسسات مالی با اطلاعات و جزئیات واقعی سروکار دارند - مخصوصاً تاریخ و اعداد برای آن‌ها بسیار مهم است - بنابراین مترجم اقتصادی باید مراقب باشد اشتباهی نکند. می‌توان گفت در ترجمه متون اقتصادی و مالی، کمال‌گرایی ضروری است.

مترجم متون اقتصادی باید دانش گسترده‌ای در زمینهٔ امور بانکی و مالی بین‌المللی داشته باشد. محیط اقتصادی پویا و منعطف است و مترجم باید بتواند با تغییرات این محیط سازگار شود. او باید همگام با آخرین تحولات و نوآوری‌های بخش مالی به روز شود. برای مترجم اقتصاد یادگیری مداوم بسیار مهم است.

 

  1. توجه به جزئیات

مترجم اقتصادی باید بسیار مسئولیت‌پذیر بوده و به جزئیات توجه زیادی داشته باشد. اسناد مالی حاوی اطلاعات گوناگونی ازجمله نام‌ها، تاریخ‌ها، اعداد و مقادیر، شرایط و ضوابط و اصطلاحات خاصی هستند. مترجم وظیفه دارد مطمئن شود که همه‌چیز دقیق ترجمه می‌شود. این ترجمه نه‌تنها به زبان، بلکه باید در قالب خاصی باشد که هر کشور یا شرکت نیاز دارد. مترجم باید در نظر داشته باشد که قالب مناسب تاریخ‌ها، اسامی، نشانی‌ها و شماره‌های تلفن برای کشوری خاص دنبال می‌شود.

رعایت قالب‌های شماره‌ و استفاده از جداکننده‌ها بسیار مهم است. در اروپا، بیشتر کشورها از ویرگول برای جدا کردن رقم اعشاری استفاده می‌کنند. انگلیس به دلیل پیروی از سیستم سلطنتی همچنان از نقطه برای نشان دادن اعشار استفاده می‌کند. سویس از نقطه به‌عنوان جداکننده اعشاری استفاده می‌کنند اما برای جدا کردن مرتبه هزار [هزار، میلیون، میلیارد و.] از آپُستروفی استفاده می‌کنند.

نقطهٔ نشانگر اعشار در نیوزیلند، استرالیا و سایر کشورهای اقیانوسیه و در کانادا و آمریکا استفاده می‌شود، اما در مناطق فرانکُفُن کانادا از ویرگول استفاده می‌شود. در آمریکای مرکزی و کشورهای نزدیک‌تر به این منطقه، از نقطهٔ اعشار استفاده می‌شود درحالی‌ که در کشورهای مختلف آمریکای جنوبی، ویرگول به‌عنوان جداکننده اعشاری مورداستفاده است.

در کشورهای آسیایی از نقطهٔ اعشار در چندین کشور مانند فیلیپین، سریلانکا، سنگاپور، مای، ژاپن و چین استفاده می‌شود؛ اما ویرگول اعشاری در مغولستان و اندونزی مورداستفاده قرار می‌گیرد.

ترجمه متون اقتصادی باید صحیح و دقیق باشد. ازاین‌رو مترجم خوب متون اقتصادی باید بهترین شیوه‌های به‌کار رفته در این زمینه را دنبال کند. او باید یک متخصص خبره باشد. مترجم باید مهارت‌های سازمانی خوبی داشته باشد و  حواسش به جزئیات باشد. او باید اصطلاحات اقتصادی را به درستی بشناسد. ارتباط با مشتری هم اهمیت دارد تا مترجم مطمئن شود چیزی مبهم نمانده است.

 

خدمات ترجمه متون اقتصادی توسط ترجمتن

بیشتر مشتری های ترجمه مهلت زمانی کوتاهی دارند و ما این مسئله را درک می کنیم. ترجمتن، سامانه ترجمه آنلاین به عنوان ارائه دهنده ترجمه در کمترین زمان ممکن و با هزینه ای مقرون به صرفه شناخته شده است. ما از طریق درک کامل نیازهای مشتری سعی می کنیم تا فرآیند ترجمه سریع تر و بهتر انجام شود، در نتیجه کار بسیار دقیق و با استفاده از اصطلاحات درست مشتری انجام می شود.

 

ما مترجمانی که متخصص در موضوع هستند را در اختیار شما قرار می دهیم تا سریعاً نیازهای خاص ترجمه شما  را برطرف کنند. ما با دارا بودن مجموعه کاملی از خدمات زبانی می توانیم هر جنبه ای از ترجمه را ارائه دهیم. اگر به

ترجمه مقاله،

ترجمه کتاب،

ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی یا

ترجمه فارسی به انگلیسی و سایر خدمات زبانی نیاز دارید، با ما تماس بگیرید و یا سفارش خود را در سیستم ثبت نمائید.

 


آیا می توان متون تخصصی پزشکی را ترجمه کرد؟ 

متون تخصصی پزشکی بسیاری از رشته ها، از سم شناسی تا داروشناسى، شیمی و زیست شناسی را پوشش می دهد. هدف اصلی از ترجمه متون تخصصی پزشکی بهبود کاربرد های فعلی، ایجاد روش های پزشکی و داروهای جدید و آگاهی نسبت به انواع بیماری هاست. همچنین ترجمه تحقیقات پزشکی نیز بسیار حائز اهمیت است، این شامل تحقیقات پیش بالینی و همچنین تحقیقات بالینی (آزمایشات بالینی) است.

توسعه داروهای جدید، روش های جدید درمان ها و وسایل جدید پزشکی یا جلوگیری از بیماری ها نتایج بسیاری از مطالعات و تحقیقاتی پزشکی هستند. این برای سلامتی و رفاه مردم حیاتی است، زیرا محققان پزشکی تلاش می کنند نحوه عملکرد بدن انسان، علت بیمار شدن مردم و اینکه چه درمان هایی باید داده شود را به طور عمیق تر کاوش کنند.

ترجمه متون تخصصی پزشکی می تواند اطلاعاتی درباره بیماری های جدید و فعلی و مسائل بهداشتی ارائه دهد. ترجمه تحقیقات پزشکی برای پزشکان، ارائه دهندگان خدمات بهداشتی، تولید کنندگان دارو و دستگاه های پزشکی و بیماران در سراسر جهان بسیار حیاتی هستند.

انواع تحقیقات پزشکی

نوع تحقیق پزشکی که مورد استفاده قرار می گیرد به آنچه که محققان می خواهند یاد بگیرند، نظیر علل بیماری ها، راه های جلوگیری از بیمار شدن و یا نحوه درمان بیماری ها بستگی دارد.

  1. مطالعات مشاهده ای

این نوع تحقیق ممکن است چند ماه یا چند سال طول بکشد. همانطور که از نامش بر می آید، گروهی از افراد در طول زمان بررسی می شوند تا فهمیده شود که برای آنها از نظر سلامتی چه اتفاقی رخ می دهد. یک مثال بسیار خوب مطالعه قلب فرامینگهام است که در سال 1948 آغاز شد. نسل سوم از شرکت کنندگان گروه اصلی در حال حاضر در این مطالعه شرکت دارند. مطالعه قلب فرامینگهام 5،209 مرد و زن از فرامینگهام، ماساچوست را پیگیری می کند. سن آنها بین 30 تا 62 سال است. این اولین مطالعه تحقیقاتی پزشکی است که ثابت کرد که داشتن فشار خون بالا و سطح کلسترول بالا و همچنین سیگار کشیدن افراد را در معرض ریسک ابتلا به بیماری قلبی قرار می دهد.

  1. مطالعات همه گیر شناسی (اپیدمیولوژیک)

در این نوع مطالعه، محققان تلاش می کنند الگوهایی از بیماری های خاص را از گروه های بزرگی از بیماران یا افرادی که به بیماری دچار می شوند پیدا کنند. پزشکان هر ساله مطالعات همه گیر شناسی را انجام می دهند تا انواع شیوع آنفولانزا را که در سراسر جهان رخ می دهد شناسایی کنند. داده هایی که آنها جمع آوری می کنند در تصمیم گیری در مورد اینکه در واکسن بعدی برای آنفلوانزا چه چیزی گنجانده شود مفید است.

  1. مطالعات مداخله ای

هنگامی که محققان مطالعات مداخله ای را انجام می دهند، آنها به دنبال راه هایی برای تغییر رفتارهای افراد هستند که بر سلامتی آنها تأثیر می گذارند، مانند اینکه چگونه ورزش منظم می تواند بر افراد مبتلا به بیماری های قلبی، دیابت یا افرادی که دارای مشکلات وزن هستند تاثیر بگذارد.

  1. مطالعات پیشگیری

این نوع مطالعه تحقیقاتی پزشکی هدفش یافتن راه هایی است که مردم می توانند به وسیله آنها از بیمار شدن جلوگیری کنند. این تحقیقات به طور معمول بر گروه هایی با یک بیماری خاص، نظیر افرادی که دارای کلسترول خون بالا یا سیگاری هایی که مصرف سیگار بالایی دارند و در معرض حملات قلبی هستند، تمرکز می کنند.

  1. آزمایشات بالینی

آزمایشات بالینی گسترده تر هستند، زیرا این مطالعات شامل چگونگی جلوگیری از بیماری ها و نحوه درمان بیماری ها هستند. این می تواند شامل آزمودن یک دستگاه پزشکی، واکسن یا داروی جدید قبل از قابل دسترس شدن برای عموم باشد. به عنوان مثال، در ایالات متحده، شرکت ها باید برای FDA (اداره غذا و دارو) ثابت کنند که درمان های جدید تا قبل از اینکه در دسترس داروخانه ها قرار گیرند، مؤثر و ایمن هستند.

آزمایشات بالینی در چند مرحله انجام می شوند.

  • مرحله اول می تواند یک سال طول بکشد.
  • یک یا دو سال دیگر طول خواهد کشید تا مرحله دوم آزمایش به پایان برسد.
  • مرحله سوم ممکن است دو تا چهار سال طول بکشد.
  • مرحله پایانی، مرحله چهارم، پس از آنکه نتایج سه مرحلۀ اول به FDA ارسال شدند، انجام می شود. آخرین مرحله می تواند دو تا ده سال دیگر، تا زمانی که دارو یا دستگاه پزشکی تأیید نهایی را از FDA دریافت کند، طول بکشد. صدها یا هزاران بیمار در آزمایشات بالینی شرکت دارند.

اکنون شما درک می کنید که ترجمه متون تخصصی پزشکی چقدر برای صنعت، پزشکان و بیماران مهم است. مقدار زمان و پول صرف شده برای مقالات و تحقیقات پزشکی بسیار زیاد است.

هنوز چند مسئله وجود داردکه ترجمه متون تخصصی پزشکی را با زحمت فراوان مواجه می کند. یکی زبان خاص مورد استفاده ی محققان است. دیگری در دسترس بودن مطالعات به زبان های دیگر است. علاوه بر این، پیچیدگی اصطلاحات پزشکی که در این مطالعات استفاده می شوند، انجام ترجمه متون تخصصی پزشکی را حتی برای با تجربه ترین مترجمان دشوار می سازد.

زبان جامعه بین المللی علمی

یک چیز که در جامعه علمی در حال تبدیل شدن به یک مشکل است این واقعیت است که زبان انگلیسی زبان بین المللی آن است. چندین عامل، از جمله اقتصادی، ی و تاریخی، با اینکه چرا زبان انگلیسی به زبان محبوب برای ارتباطات علمی تبدیل شد ارتباط دارند. لازم به ذکر است که تمام مطالعات تحقیقاتی پزشکی توسط انگلیسی زبانان انجام نمی شود. تعدادی از تحقیقات مهم پزشکی توسط محققان دیگر انجام شده و به زبان خودشان منتشر می شوند.

محققان، به ویژه آنهایی که اهل اروپای غربی هستند، ترجیح می دهند تحقیقات و مقالات خود را به زبان انگلیسی منتشر کنند، زیرا این زبان به طور واضح برای ارتباطات دانشندان مطلوب است. علاوه بر این، اگر تحقیقات آنها درباره علوم سخت، نظری و طبیعی باشد، آنها بیشتر احتمال دارد از زبان انگلیسی استفاده کنند. هنگامی که آنها در حال تحصیل در علوم انسانی، علوم کاربردی و علوم اجتماعی هستند، از زبان های دیگر استفاده می کنند.

ترØمه متون تخØØی ÙزØکی

لینک های مرتبط :

ترجمه مقاله تخصصی |

ترجمه متون انگلیسی |

ترجمه کتاب تخصصی 

 

معضل زبان در ترجمه پزشکی

سوابق یافته های متون تخصصی پزشکی و ترجمه های آنها برای چندین قرن حفظ شده است. از قرن دوم، زبان پزشکی لاتین بود در حالی که زبان یونانی برای آموزش پزشکی تا قرن سوم استفاده می شد. در طی قرن نوزدهم، استفاده از زبان یونانی و لاتین در متون تخصصی پزشکی با زبان های دیگر جایگزین شد. امروزه، با استفاده از زبان انگلیسی به عنوان زبان جامعه علمی بین المللی، تحقیقات مهمی که به زبان انگلیسی نباشند موفق به جلب توجه دانشمندان نمی شوند.

به عنوان مثال، H5N1، که یک نژاد کشنده از آنفولانزای مرغی است، به شدت جمعیت پرندگان در آسیا را تحت تأثیر قرار داد. این برای سلامتی یک خطر بود زیرا انسان ها می توانند تحت تاثیر آن قرار گیرند و میزان مرگ و میر افراد مبتلا به آن بسیار زیاد بود.

دانشمندان چینی در سال 2004 گزارش دادند که آنفولانزای پرندگان در چین خوک ها را تحت تاثیر قرار داده است. دانشمندان حتی در گزارش خود افزودند که آن به توجه فوری نیاز دارد تا مردم بتوانند برای یک گسترش احتمالی این ویروس نه تنها به دام ها، بلکه همچنین به انسانها نیز آماده شوند. اما از آنجایی که این به چینی نوشته شد و در یک مجله پزشکی دامپزشکی کوچک در چین منتشر شد، توجه بسیار کمی را جلب کرد. چندین ماه طول کشید تا سازمان ملل متحد و سازمان بهداشت جهانی از نتایج این تحقیقات مطلع شدند. این دو سازمان بلافاصله این مطالعه را ترجمه کردند تا توانستند مفهوم کاملی از گسترش این ویروس به انسان و اینکه چه اقداماتی را باید اتخاذ کنند درک کردند.

اهمیت ترجمه متون تخصصی پزشکی

این سناریو به تنهایی به شما این ایده را می دهد که چقدر مهم است تا متون پزشکی به زبان های دیگر ترجمه شوند. ویروس آنفولانزای مرغی ممکن است یک نمونه ی حاد باشد، اما این به دانشمندان نشان داد که بسیاری از اطلاعات مهم بدلیل اینکه به زبان انگلیسی نوشته نشده بودند، قابل دسترسی نبودند.

مثال دیگر مطالعه انجام شده توسط تاتسویا آمانو است. او یک محقق جانور شناسی دانشگاه کمبریج است. او ژاپنی است اما یک مقاله تحقیقاتی را به زبان انگلیسی منتشر کرد تا شغل خود را پیش ببرد. اما او نیاز به ترجمه سایر مقالات تحقیقاتی را در حین انجام مطالعه خود در مورد حفاظت و تنوع زیستی مشاهده کرد. او دریافت که بسیاری از داده های حیاتی اغلب نادیده گرفته می شوند، زیرا آنها به زبان های دیگر نوشته شده اند.

او و تیمش به دنبال مطالب تحقیقاتی در مورد تنوع زیستی و حفاظت بودند و با استفاده از کلمات کلیدی به زبان های مختلف دریافتند که قبلاً بیش از 75،000 مقاله علمی در این زمینه نوشته شده است. آنها شگفت زده شدند که بیش از 36 درصد از مقالات به زبان های مختلف در دسترس بودند که زبان های چینی، پرتغالی و اسپانیایی بیش از همه مورد استفاده قرار گرفته بودند.

در حال حاضر در جواب این سوال که آیا می توان ترجمه متون تخصصی پزشکی را انجام داد؟ باید گفت بله».

با این حال، یک

مترجم حرفه ای با سابقه و متخصص در این زمینه باید ترجمه را انجام دهد. تنها فردی که هم به زبان مبداء و هم به زبان مقصد مسلط است و دارای دانش این موضوع و اصطلاحات علمی آن است می تواند ترجمه دقیقی از متون تخصصی پزشکی را ارائه دهد.

یکی از چالش برانگیزترین موضوعات برای مترجم، اصطلاحات علمی است. بسیاری از اصطلاحات به لاتین یا یونانی و مشتقات مدرن آنها خواهند بود. اکثر آنها ممکن است معادل درستی به زبان دیگر نداشته باشند. بنابراین تجربه مترجم به تصمیم گیری در مورد اینکه آیا به دنبال اصطلاحات معادل بگردد و یا اصطلاحات اصلی را حفظ کند و پاورقی های توضیحی را به ترجمه اضافه کند کمک خواهد کرد.

تضمین ترجمه متون پزشکی

هر پروژه ترجمه پیچیده است و سطح پیچیدگی بستگی به موضوع ترجمه دارد. ترجمه متون تخصصی پزشکی بسیار پیچیده است. این به یک مترجم متخصص در این موضوع نیاز دارد، کسی که دارای تجربه مناسب در حوزه تخصصی پزشکی است و درک عمیقی از موضوع و اصطلاحات علمی منحصر به فرد مورد استفاده در ترجمه دارد.

بعضی از اصطلاحات علمی در زبان های دیگر معانی معادل ندارند. بنابراین، هنگامی که شما به ترجمه پزشکی نیاز دارید، باید با یک

مؤسسه ترجمه حرفه ای، که دارای تجربه در این حوزه است، کار کنید. ترجمتن، به عنوان یک شرکت ترجمه مورد اعتماد تنها با کارشناسان تخصصی و بومی کار می کند تا صحت تمام پروژه های ترجمه ای که اداره می کند را تضمین نماید.

ما کیفیت کار

ترجمه پزشکی که انجام می دهیم را ضمانت می کنیم و حفاظت و حفظ حریم خصوصی اطلاعات شما را تضمین می نمائیم.

 


ترجمه بازاریابی

10 نکته­ ای که لازم است در مورد ترجمه بازاریابی بدانید

ترجمه بازاریابی مستم

ترجمه متن و همچنین ارائه درست پیام بازاریابی، با توجه به اولویت­ های فرهنگی مخاطبان هدف است. مترجم بازاریابی باید به خوبی نویسنده تبلیغات باشد زیرا یکی از نیازهای ترجمه بازاریابی دانستن این است که چگونه باید محصولات را تبلیغ کرد. علاوه بر این، مترجم بازاریابی باید از سبک­ های مختلف نوشتن مطلع باشد. این روند، سازگاری مناسب سبک و زبان را با توجه به فرهنگ محلی مطرح می کند، به این معنی که مترجم باید فرهنگ مخصوص منطقه هدف را بشناسد.

برای فروشندگان، دانستن نوع ترجمه­ بازاریابی و نحوه عملکرد آن حیاتی است. با نگاه به آینده، شما نیاز دارید تا یک شرکت ترجمه حرفه­ای با تجربه گسترده در ترجمه بازاریابی استخدام کنید تا اطمینان حاصل کنید که پیام تبلیغاتی شما با همان محتوا و مفهوم در هر زبانی، که تناسب فرهنگی با همه مصرف کنندگان دارد، منتقل می­شود.

ترجمه بازاریابی، چیزهایی که باید بدانید

هر شرکتی با برندهایی که در کشورهای مختلف فروخته می­شود، به ترجمه بازاریابی نیاز دارد تا مستقیما مصرف کنندگان مختلف را که به سایر زبان­ها صحبت می­کنند، جذب کند.

این روند به ترجمه تمامی مطالب مورد استفاده برای بازاریابی، از پست­ های سایت­های رسانه­ اجتماعی گرفته تا به صورت متن درآوردن ویدئوها، توصیف محصولات و نسخه تبلیغاتی برای محصولات چاپی و داده پراکنی نیاز دارد. اما این روند به ترجمه با نکات ظریف تر و دقیق تر به جای ترجمه مستقیم نیاز دارد.
در حین ترجمه بازاریابی عوامل زیادی باید در نظر گرفته شوند:

  1. ترجمه بازاریابی با ترجمه مستقیم تفاوت دارد

هنگامی­که یک مترجم، ترجمه بازاریابی انجام می دهد، تنها بر روی زبان مدنظر تمرکز نمی­کند. مترجم باید تعیین کند که چطور همان مفهوم پیام تبلیغاتی را به زبانی که مشتری نیاز دارد منتقل کند.

محتوای بازاریابی به طور خاص به منظور زیبنده کردن برند و در نظر گرفتن اینکه چطور آن محتوا می­تواند مخاطبان مورد نظر را جذب کند، نوشته شده است. با این حال، زمانی که محصول در کشورهای دیگر استفاده می­شود، ممکن است محتوای بازاریابی نتواند به همان شیوه ای که مخاطبان اصلی آن را انجام می دهند، رونق یابد.

بنابراین مترجم باید مراقب این باشد که برند به چه صورتی توسط مشتریان از دیگر کشورهای مختلف دیده می­شود ( یا اینکه چه نظری نسبت به آن دارند).  از آنجایی که استراتژی­های بازاریابی به این معنی است که برند در تمام مکان­های ممکن توسط افراد مختلف دیده می شود، بنابراین نباید هیچکس را از فرهنگ­های مختلف محروم سازد. به عنوان مثال Barf Detergent یک برند معروف در خاورمیانه است، اما در غرب احتمالا رونقی نداشته باشد، زیرا برای اکثر انگلیسی زبان­ ها واژه (Barf) به معنی استفراغ یا اوغ زدن است. همچنین در فارسی (Barf) به معنای برف است.

  1. نیاز است تا با زمینه فرهنگی محلی سازگاری داشته باشد.

ترجیحاً

مترجم بازاریابی در کشور مورد نظر زندگی کند تا بتواند فرهنگ محلی را کاملاً درک کند. موضوع تفاوت­های فرهنگی اینجا عمل می­کند. بعضی از کلمات، عبارت­های مصطلح و تصاویر جزء ویژگی­هایی هستند که باید مدنظر قرار گیرند. به این دلیل که کلماتی هستند که ترجمه مستقیمی در زبان­های دیگر ندارند. علاوه بر آن بعضی از عبارت­ها و تصاویر ممکن است در فرهنگ مورد نظر پذیرفته شده نباشند. ترجمه بازاریابی باید جذبه محلی داشته باشد، بنابراین مترجم باید مفاهیم فرهنگی محتوای بازاریابی را در نظر بگیرد.

  1. اصطلاحات وابسته به فرهنگ هستند.

با توجه به مورد 2، کنایه­ها و اصطلاحات اغلب در تبلیغات و بازاریابی مورد استفاده قرار می­گیرند. با این حال، در یک منطقه مکانی خاص، معمولا در کشور اصلی که محصولات استفاده می­شوند، این کنایه­ ها و اصطلاحات درک و پذیرفته شده اند. با این حال، این کنایه­ها و اصطلاحات معمولا به خوبی ترجمه نمی­شوند و حتی ممکن است زمانی که در کشورهای دیگر استفاده می­شوند، مسئله ساز شوند. همین موضوع با شوخی و طنز نیز صادق است.

این حقیقت، اهمیت کار کردن با یک

شرکت ترجمه که در ترجمه بازاریابی متخصص شده است را نشان می­دهد. یک مترجم بازاریابی حرفه­ای، هنگام ترجمه محتوای بازاریابی به زبان مورد نظر، اولویت ­های فرهنگی را در نظر خواهد گرفت و از ترجمه کلمه به کلمه دوری خواهد کرد و به جای آن تغییراتی را مناسب با نوع مخاطب هدف، در نظر خواهد گرفت. مترجم یک نسخه جذاب و همراه با دلایل قانع کننده به زبانی دیگر خواهد نوشت که ممکن است با نسخه اصلی تطابق نداشته باشد اما پیام آن همچنان همانند نسخه اصلی باشد.

  1. شعارها، شیادانه هستند.

شعارها به دقت توسط یک نویسنده تبلیغاتی مطالعه می شوند. آن­ها تصور می­کنند که تکرار شعار ماهیت محصول را تضمین می­کند و مردم آن­ها را به خاطر خواهند سپرد. مشکل شعارهای برندی این است که استفاده از آن ها در همه بازارها دشوار است. آیا شما هنوز یکی از شعارهای پپسی را به خاطر دارید؟ " Come Alive! You’re in The Pepsi Generation? " زمانی که چینی ها تلاش کردند تا آن را ترجمه کنند، نتیجه آن  به صورت (Pepsi brings your ancestors back from the grave) "پپسی اجدادت را از قبر بر می گرداند!" شد.  این یک اشتباه بود که میزان فروش پپسی در چین را کاهش داد و شهرت شرکت به شدت صدمه دید.

  1. ترجمه بازاریابی وقت گیر است.

ترجمه فوری و عجله ­ای برای ترجمه بازاریابی کارامد نخواهد بود. مترجم باید وقتی را صرف درنظر گرفتن ابهامات و نکات ریز محتوا کند. به علاوه، نویسنده همچنین باید شعارها و سربرگ­های نسخه اصلی را مطالعه کند زیرا این­ ها در بازاریابی بسیار ضروری هستند، چرا که این­ها اولین چیزهایی هستند که خوانندگان و بینندگان قبل از اینکه آن­ها باقی محتوای بازاریابی را بخوانند، می بینند. خوانندگان زیادی فقط سربرگ­ ها و شعارها را می خوانند و بعضی دیگر تنها زمانی تمام نسخه تبلیغ را می­خوانند که به وسیله سربرگ جذب شده باشند.

مترجم باید ارتباطی باز با مشتری داشته باشد و هر دو دسته مترجم و مشتری باید در مورد انتظاراتشان از دیگری شفاف باشند. مشتری باید در احتیاجاتش صریح باشد و مترجم باید همه جزئیات را در نظر بگیرد و به تفاوت­ های فرهنگی که ممکن است روی ترجمه نهایی اثر بگذارد توجه کند.

  1. محدودیت­ های فضا باید در نظر گرفته شوند.

گذشته از اولویت­ های فرهنگی، برای مترجم بازاریابی در نظر گرفتن فضای مجاز برای محتوای ترجمه حیاتی است. بعضی از زبان­ ها فضای بیشتری نیاز دارند زیرا آن­ها ترجمه طولانی تری از انگلیسی دارند. طرح تبلیغات یا بسته بندی ممکن است تغییر داده شود تا متن ترجمه شده متناسب باشد.

  1. فکر استفاده از نمادهای جهانی

این یکی مشتریان بیشتری دارد که برای مترجمان می­تواند یک ایده خوب باشد. استفاده از نمادهای جهانی که در سراسر دنیا شناخته شده هستند به این معنی است که شما نیاز به ترجمه آن­ها ندارید. شما قادر هستید تا در کنار قوانین محلی ایستادگی کنید. در عین حال، شما فضا را روی طراحی­های بسته و طرح­های تبلیغات ذخیره می­کنید( در فضا صرفه جویی می­کنید).

  1. به کارگیری حالت و لحن (سبک)

در ترجمه بازاریابی، سبک و حالت باید در شروع پروژه به کار گرفته شوند. مترجم باید نوع مخاطب را بشناسد تا تعیین کند که رویکرد باید رسمی باشد یا غیر رسمی. به طور معمول، محتوا به منظور جذبه برای مصرف کنندگان اصلی و فرعی در تمامی سنین نوشته شده است.

  1. آوا* و ارزش برند باید حفظ شود.

از هر زبانی که استفاده می­کنید تا نسخه بازاریابی را ترجمه کنید، صدای برندها باید حفظ شود. صدا باید در بازاری که قرار است محصول در آن استفاده شود، ایده آل باشد حتی اگر معنای واقعی از معنای اصلی منحرف شود. نسخه مدنظر باید با فرهنگ محلی سازگاری داشته باشد، بنابراین این که دچار تغییراتی شود، اجتناب ناپذیر خواهد بود. علاوه بر صدای برند، همچنین ارزش برند باید در هر زبانی منعکس شود. مترجم باید کلمات مناسبی را در زبان مورد نظر که می­خواهد دقیقا همان منظور را انتقال دهد، انتخاب کند.

*: صدای برند استعاره از هر چیزی که برند را منحصر بفرد میکند.

  1. در نظر گرفتن رنگ­ ها و تصاویر

محصولات بازاریابی که شامل بسته بندی و طرح تبلیغاتی هستند، اغلب رنگ­ها و تصاویری را به کار می­گیرند تا جذبه برند را تقویت کنند. این ها به شناساندن برند کمک می­کنند. اما این المان­ها اغلب آنطور که در سایر کشورها انتظار می­رود، عمل نمی کنند چون همخوانی رنگ، بخشی از فرهنگ محلی است. به همان صورت، تصاویری وجود دارند که جذبه مثبت در میان مشتریان خارجی ندارند. برای مثال، در آفریقا، بسیاری از مردم اعتقاد دارند که تصویر روی برچسب محصول آن چیزی است که درون بسته بندی وجود دارد.

همچنین در فرهنگ­ های مختلف رنگ­ های مختلف را با احساسات، نیت­ ها یا چیزهای خوب و بد مرتبط می­کنند. به عنوان مثال رنگ سفید در غرب، رنگ صلح است. اما در چندین کشور در آسیا، رنگ سفید با سیاه بختی و عزاداری همراه است.

این­ها مهم ترین نکات ترجمه بازاریابی هستند. این روند به یک تعادل ظریف بین زبان و فرهنگ و هویت و پیام برند نیاز دارد. فقط مترجم­های بازاریابی با تجربه باید روی پروژه هایی مثل این کار کنند. مترجم همچنین باید بداند که بازار هدف، منطقه ای است یا جهانی، زیرا در بعضی مناطق، گویش­ ها بیشتر از زبان جهانی پذیرفته شده اند.

 

رهایی از دست اشتباهات بزرگ ترجمه ­های بازاریابی

ترجمه بازاریابی نیاز به ملاحظات دقیق دارد و توجه به جزئیات به منظور اطمینان از موفقیت پروژه حیاتی است. کار کردن با یک شرکت خدمات ترجمه بازاریابی حرفه­ ای که مترجمین بومی را استخدام می­کند، حیاتی است. ترجمه بازاریابی نیازمند خبرگی است و شما می توانید مطمئن باشید که ترجمتن ترجمه بازاریابی دقیق و بی نظیری به شما ارائه خواهد داد.

 

لینک های مرتبط :

ترجمه مقاله ارزان |

ترجمه تخصصی |

ترجمه فارسی به انگلیسی


ترجمه ماشینی در صنعت ترجمه به یک واژه مصطلح تبدیل شده است. در واقع، ویژگی­ های کمک گرفته از هوش مصنوعی که شامل مترجم ­های ماشینی می ­شوند به یکی از جدیدترین گرایش های SaaS (نرم افزار به عنوان سرویس) تبدیل گردیده ­اند. محبوبیت ترجمه ماشینی از این جهت است که افراد شـاغل احساس می ­کنند این فناوری مقرون به صرفه، آسان­ تر و سریع ­تر است. بنابراین، تمایل دارند که ترجمه انسانی را کنار گذاشته و اسناد و ایمیل ­های خود را با استفاده از اپلیکیشن­ هایی مانند گوگل ترنسلیت ترجمه نمایند. با این حال، شما همچنان به تخصص افراد بومی و مترجمان انسانی برای ایجاد اسناد حرفه ­ای به هر زبانی نیاز دارید. در این مقاله، دلایلی در توجیح اینکه چرا ترجمه انسانی امروزه همچنان نقش مهمی ایفا می­ نماید، ارائه می­ شود.

اهمیت ترجمه انسانی

در فرآیند ترجمه، شما زبان سـند مبدأ را به زبان خوانندگان سند تبدیل مـی­ نمائید. این کار ماهیت پیچیده ­ای دارد زیرا عوامل بسیاری را باید برای انجام ترجمه صحیح مدنظر قرار دهید. برای مثال، متن ترجمه شده شما باید برای افراد بومی، دقیق و طبیعی به ­نظر بیاید. گاهی اوقات مهم است که خوانندگان متن متوجه نشوند که متن در اصل به زبان دیگری بوده و ترجمه شده است. همچنین، انتقال واضح و صحیح معنی واقعی نیز حائز اهمیت است. برای دستیابی به این نتایج، مترجمان، عناصر بسیاری را مدنظر قرار می­ دهند، از جمله زبانی که با آن آشنایی دارند، عبارات خاص، اصطلاحات عامیانه، مراجع متنی و فرهنگی و لحن و سبک محتوای نوشته شده.

ترجمه ماشینی چگونه عمل می­کند

شاید فکر کنید ترجمه ماشینی باعث صرفه­ جویی در زمان و هزینه شما می­ شود، اما اتکاء به ترجمه ماشینی ریسک­ های خودش را دارد که دلیل آن، شیوه کار آن­هاست. این مترجمان، ساختار هر عبارت و اصطلاح را تحلیل کرده و آن­ را به عناصر قابل ترجمه تجزیه می ­نمایند. سپس آنها را مجدداً با هم ترکیب کرده و عبارت را با ساختار مشابهی در زبان جدید ترجمه می­ کنند. دلیل پایین­ تر بودن دقت و کیفیت ترجمه ماشینی این است که هر زبان ساختار متفاوتی دارد. اما این عامل توسط اپلیکیشن­ های ترجمه قابل شناسایی نمی ­باشد.

در بسیاری از موارد، ترجمه ماشینی می­تواند به یک ترجمه لغت به لغت و تحت اللفظی منجر گردد که خواندن آن بسیار دشوار خواهد بود. ترجمه ممکن است به ­صورت طبیعی خوانده نشود، حاوی تعداد زیادی اشتباهات گرامری باشد، ساختار ضعیفی داشته باشد و معنی واقعی را منتقل نکند. عامل دیگری که باید مدنظر قرار داد این است که بسیاری از کلمات دارای چند معنی هستند که به موقعیت و بافت متن بستگی دارد. به همین دلایل، تحلیل انسانی ضروری است. شناخت کامل محتوای مبدأ حائز اهمیت است، اما این قابلیت در مترجمان ماشینی دیده نمی­ شود.

ترجمه ماشینی به اعتبار کسب و کارتان لطمه می­زند

مشتریان شما از شما انتظار دارند در منش و در کارتان به یک اندازه حرفه ­ای باشید. هر چند گزارشات رسانه­ ها نشان می­دهد که گوگل ترنسلیت به­ سرعت درحال جایگزین شدن مترجمان انسانی است، اما این ادعا کاملاً حقیقت ندارد. گوگل ترنسلیت یک سرویس بهبود یافته روز است اما باز هم نمی­ تواند با ساختار لغت و جمله کنار بیاید.

بنابراین، ترجمه ­های دقیق برای جلوگیری از آسیب به اعتبار سازمانتان و پخش شدن آن در رسانه­ های اجتماعی، ضروری هستند. اگر فقط از ترجمه­ های خودکار و ماشینی استفاده می­ کنید، با ریسک بالای اهانت به مشتریان و شرکایتان مواجه هستید و احساس ناخوشایندی در آنها ایجاد خواهید کرد. اشتباهات ترجمه می­ توانند برای شما گران تمام شوند، مثل مورد فردی که به­ خاطر دریافت تشخیص پزشکی اشتباه در فلوریدا، توانست در دادگاه، ۷۱ میلیون دلار غرامت دریافت کند.

ترجمه ماشینی در صنعت ترجمه به یک واژه مصطلح تبدیل شده است. در واقع، ویژگی­ های کمک گرفته از هوش مصنوعی که شامل مترجم ­های ماشینی می ­شوند به یکی از جدیدترین گرایش های SaaS (نرم افزار به عنوان سرویس) تبدیل گردیده ­اند. محبوبیت ترجمه ماشینی از این جهت است که افراد شـاغل احساس می ­کنند این فناوری مقرون به صرفه، آسان­ تر و سریع ­تر است. بنابراین، تمایل دارند که ترجمه انسانی را کنار گذاشته و اسناد و ایمیل ­های خود را با استفاده از اپلیکیشن­ هایی مانند گوگل ترنسلیت ترجمه نمایند. با این حال، شما همچنان به تخصص افراد بومی و مترجمان انسانی برای ایجاد اسناد حرفه ­ای به هر زبانی نیاز دارید. در این مقاله، دلایلی در توجیح اینکه چرا ترجمه انسانی امروزه همچنان نقش مهمی ایفا می­ نماید، ارائه می­ شود.

اهمیت ترجمه انسانی

در فرآیند ترجمه، شما زبان سـند مبدأ را به زبان خوانندگان سند تبدیل مـی­ نمائید. این کار ماهیت پیچیده ­ای دارد زیرا عوامل بسیاری را باید برای انجام ترجمه صحیح مدنظر قرار دهید. برای مثال، متن ترجمه شده شما باید برای افراد بومی، دقیق و طبیعی به ­نظر بیاید. گاهی اوقات مهم است که خوانندگان متن متوجه نشوند که متن در اصل به زبان دیگری بوده و ترجمه شده است. همچنین، انتقال واضح و صحیح معنی واقعی نیز حائز اهمیت است. برای دستیابی به این نتایج، مترجمان، عناصر بسیاری را مدنظر قرار می­ دهند، از جمله زبانی که با آن آشنایی دارند، عبارات خاص، اصطلاحات عامیانه، مراجع متنی و فرهنگی و لحن و سبک محتوای نوشته شده.

ترجمه ماشینی چگونه عمل می­کند

شاید فکر کنید ترجمه ماشینی باعث صرفه­ جویی در زمان و هزینه شما می­ شود، اما اتکاء به ترجمه ماشینی ریسک­ های خودش را دارد که دلیل آن، شیوه کار آن­هاست. این مترجمان، ساختار هر عبارت و اصطلاح را تحلیل کرده و آن­ را به عناصر قابل ترجمه تجزیه می ­نمایند. سپس آنها را مجدداً با هم ترکیب کرده و عبارت را با ساختار مشابهی در زبان جدید ترجمه می­ کنند. دلیل پایین­ تر بودن دقت و کیفیت ترجمه ماشینی این است که هر زبان ساختار متفاوتی دارد. اما این عامل توسط اپلیکیشن­ های ترجمه قابل شناسایی نمی ­باشد.

در بسیاری از موارد، ترجمه ماشینی می­تواند به یک ترجمه لغت به لغت و تحت اللفظی منجر گردد که خواندن آن بسیار دشوار خواهد بود. ترجمه ممکن است به ­صورت طبیعی خوانده نشود، حاوی تعداد زیادی اشتباهات گرامری باشد، ساختار ضعیفی داشته باشد و معنی واقعی را منتقل نکند. عامل دیگری که باید مدنظر قرار داد این است که بسیاری از کلمات دارای چند معنی هستند که به موقعیت و بافت متن بستگی دارد. به همین دلایل، تحلیل انسانی ضروری است. شناخت کامل محتوای مبدأ حائز اهمیت است، اما این قابلیت در مترجمان ماشینی دیده نمی­ شود.

ترجمه ماشینی به اعتبار کسب و کارتان لطمه می­زند

مشتریان شما از شما انتظار دارند در منش و در کارتان به یک اندازه حرفه ­ای باشید. هر چند گزارشات رسانه­ ها نشان می­دهد که گوگل ترنسلیت به­ سرعت درحال جایگزین شدن مترجمان انسانی است، اما این ادعا کاملاً حقیقت ندارد. گوگل ترنسلیت یک سرویس بهبود یافته روز است اما باز هم نمی­ تواند با ساختار لغت و جمله کنار بیاید.

بنابراین، ترجمه ­های دقیق برای جلوگیری از آسیب به اعتبار سازمانتان و پخش شدن آن در رسانه­ های اجتماعی، ضروری هستند. اگر فقط از ترجمه­ های خودکار و ماشینی استفاده می­ کنید، با ریسک بالای اهانت به مشتریان و شرکایتان مواجه هستید و احساس ناخوشایندی در آنها ایجاد خواهید کرد. اشتباهات ترجمه می­ توانند برای شما گران تمام شوند، مثل مورد فردی که به­ خاطر دریافت تشخیص پزشکی اشتباه در فلوریدا، توانست در دادگاه، ۷۱ میلیون دلار غرامت دریافت کند.

ترجمه ماشینی در صنعت ترجمه به یک واژه مصطلح تبدیل شده است. در واقع، ویژگی­ های کمک گرفته از هوش مصنوعی که شامل مترجم ­های ماشینی می ­شوند به یکی از جدیدترین گرایش های SaaS (نرم افزار به عنوان سرویس) تبدیل گردیده ­اند. محبوبیت ترجمه ماشینی از این جهت است که افراد شـاغل احساس می ­کنند این فناوری مقرون به صرفه، آسان­ تر و سریع ­تر است. بنابراین، تمایل دارند که ترجمه انسانی را کنار گذاشته و اسناد و ایمیل ­های خود را با استفاده از اپلیکیشن­ هایی مانند گوگل ترنسلیت ترجمه نمایند. با این حال، شما همچنان به تخصص افراد بومی و مترجمان انسانی برای ایجاد اسناد حرفه ­ای به هر زبانی نیاز دارید. در این مقاله، دلایلی در توجیح اینکه چرا ترجمه انسانی امروزه همچنان نقش مهمی ایفا می­ نماید، ارائه می­ شود.

اهمیت ترجمه انسانی

در فرآیند ترجمه، شما زبان سـند مبدأ را به زبان خوانندگان سند تبدیل مـی­ نمائید. این کار ماهیت پیچیده ­ای دارد زیرا عوامل بسیاری را باید برای انجام ترجمه صحیح مدنظر قرار دهید. برای مثال، متن ترجمه شده شما باید برای افراد بومی، دقیق و طبیعی به ­نظر بیاید. گاهی اوقات مهم است که خوانندگان متن متوجه نشوند که متن در اصل به زبان دیگری بوده و ترجمه شده است. همچنین، انتقال واضح و صحیح معنی واقعی نیز حائز اهمیت است. برای دستیابی به این نتایج، مترجمان، عناصر بسیاری را مدنظر قرار می­ دهند، از جمله زبانی که با آن آشنایی دارند، عبارات خاص، اصطلاحات عامیانه، مراجع متنی و فرهنگی و لحن و سبک محتوای نوشته شده.

ترجمه ماشینی چگونه عمل می­کند

شاید فکر کنید ترجمه ماشینی باعث صرفه­ جویی در زمان و هزینه شما می­ شود، اما اتکاء به ترجمه ماشینی ریسک­ های خودش را دارد که دلیل آن، شیوه کار آن­هاست. این مترجمان، ساختار هر عبارت و اصطلاح را تحلیل کرده و آن­ را به عناصر قابل ترجمه تجزیه می ­نمایند. سپس آنها را مجدداً با هم ترکیب کرده و عبارت را با ساختار مشابهی در زبان جدید ترجمه می­ کنند. دلیل پایین­ تر بودن دقت و کیفیت ترجمه ماشینی این است که هر زبان ساختار متفاوتی دارد. اما این عامل توسط اپلیکیشن­ های ترجمه قابل شناسایی نمی ­باشد.

در بسیاری از موارد، ترجمه ماشینی می­تواند به یک ترجمه لغت به لغت و تحت اللفظی منجر گردد که خواندن آن بسیار دشوار خواهد بود. ترجمه ممکن است به ­صورت طبیعی خوانده نشود، حاوی تعداد زیادی اشتباهات گرامری باشد، ساختار ضعیفی داشته باشد و معنی واقعی را منتقل نکند. عامل دیگری که باید مدنظر قرار داد این است که بسیاری از کلمات دارای چند معنی هستند که به موقعیت و بافت متن بستگی دارد. به همین دلایل، تحلیل انسانی ضروری است. شناخت کامل محتوای مبدأ حائز اهمیت است، اما این قابلیت در مترجمان ماشینی دیده نمی­ شود.

ترجمه ماشینی به اعتبار کسب و کارتان لطمه می­زند

مشتریان شما از شما انتظار دارند در منش و در کارتان به یک اندازه حرفه ­ای باشید. هر چند گزارشات رسانه­ ها نشان می­دهد که گوگل ترنسلیت به­ سرعت درحال جایگزین شدن مترجمان انسانی است، اما این ادعا کاملاً حقیقت ندارد. گوگل ترنسلیت یک سرویس بهبود یافته روز است اما باز هم نمی­ تواند با ساختار لغت و جمله کنار بیاید.

بنابراین، ترجمه ­های دقیق برای جلوگیری از آسیب به اعتبار سازمانتان و پخش شدن آن در رسانه­ های اجتماعی، ضروری هستند. اگر فقط از ترجمه­ های خودکار و ماشینی استفاده می­ کنید، با ریسک بالای اهانت به مشتریان و شرکایتان مواجه هستید و احساس ناخوشایندی در آنها ایجاد خواهید کرد. اشتباهات ترجمه می­ توانند برای شما گران تمام شوند، مثل مورد فردی که به­ خاطر دریافت تشخیص پزشکی اشتباه در فلوریدا، توانست در دادگاه، ۷۱ میلیون دلار غرامت دریافت کند.

اجتناب از سوء برداشت­ های فرهنگی

انگلیسی زبانانی که در سایر زبان­ ها مهارت ندارند اغلب از نحوه استفاده از زبان انگلیسی در یک سناریوی بین­ المللی آگاه نیستند. اشتباهاتی که از سوی این مترجمان رخ می­دهد می­تواند از لحاظ مالی و همین­طور لطمه به اعتبار برای شرکت­ ها به ­شدت گران تمام شود.

گوگل ترنسلیت ممکن است در مورد دقت، لحن، سبک و کلماتی که چند معنی دارند با مشکل مواجه شود. انگلیسی در بسیاری از نقاط دنیا زبان رایجی نیست، پس استفاده از زبان محلی برای انجام کسب و کارهای بین­ المللی حائز اهمیت است. گزارشات نشان می­دهند که ۵/۱ میلیارد نفر در دنیا به نحوی به انگلیسی صحبت می­کنند که از آن میان، تنها ۳۷۵ میلیون نفر زبان مادریشان انگلیسی است.

دقت در ترجمه و ارتباطات بیشترین اهمیت را دارد. اگر سعی کنید با استفاده از ترجمه ماشینی، سرهم بندی کنید، ممکن است در انتقال مفاهیم پیامتان به کاربران بین ­المللی با مشکل (سوء ارتباطات) مواجه شوید.

اپلیکیشن­ ها نمی­ توانند جایگزین مترجمان انسانی شوند

مترجمان انسانی چندزبانه و مجرب می­توانند مفاهیم پنهان و همین­طور معانی پیچیده ژورنالیستی و ادبی را منتقل نمایند. اپلیکیشن­ ها تا بحال فاقد این قابلیت بوده ­اند. برای انتقال صحیح پیام­ ها باید از ترجمه انسانی استفاده کنید.

در حقیقت، اپلیکیشن­ ها نمی­ توانند حتی در ترجمه کلمات تنها نیز مورد اعتماد واقع شوند، زیرا زبان انگلیسی نکات بسیار ظریفی دارد که توسط کامپیوتر قابل تشخیص نیستند. واژگان انگلیسی پیچیده بوده و یک کلمه را می­توان به شیوه­ های مختلفی به کار برد که ماشین­ ها با آن­ها آشنایی ندارند. مطالعات نشان می­ دهند که اپلیکیشن­ های ترجمه اغلب ترجمه­ های نامعتبر، اشتباه و نادرستی را به کاربر می­ دهند زیرا در معناشناسی و واژه ­شناسی مشکل دارند. علاوه بر این، این اپلیکیشن­ ها در ترجمه حجم­ های بالای متون با مشکل مواجه هستند.

چرا مترجمان انسانی بهتر هستند؟

مترجمان انسانی بهتر از مترجمان ماشینی هستند، زیرا زبان مدنظر، زبان مادریشان است و درنتیجه با دستور زبان، اصطلاحات عامیانه، عبارات، ظرافت ­ها، ویژگی ­ها و … آن به­ خوبی آشنا هستند. این مسئله باعث می­ شود لحن و معنی محتوای مبدأ را ترجمه نموده و ترجمه مناسب و صحیحی را ارائه کنند. علاوه بر این، بسیاری از مترجمان انسانی دارای مدرک دانشگاهی و همین­طور پیشینه حرفه ­ای در امر ترجمه هستند که به آنها کمک می­کند بر یک زمینه تخصصی خاص تمرکز نمایند. این دانش به بهبود کیفیت ترجمه کمک می­کند، درحالی­که از سوی دیگر، مترجمان ماشینی فاقد توانایی ترجمه صحیح عبارات فنی هستند. نقطه ضعف دیگر ماشین­ ها این است که عبارات پیچیده فنی را ترجمه نمی­ کنند، زیرا نمی­توانند معادل مناسبی برای آن­ها بیابند.

کار آماده

ترجمه ماشینی درصورتی­ که پروژه کوچک و ساده باشد و نیازی به ترجمه کاملاً دقیق و صحیح آن نباشد، مناسب است. اما اگر پروژه، مهم بوده و مخاطبان بین ­المللی داشته باشد، ترجمه انسانی بهترین گزینه شما برای یک کار با کیفیت و معتبر است به­ نحوی که پیامتان به آسانی توسط مخاطبان هدف قابل درک خواهد بود.

در همین راستا ترجمتن اولین سامانه 

ترجمه و بازخوانی به سبک اروپایی در ایران می باشد که تمامی خدمات 

ترجمه مقاله های انگلیسی، 

ترجمه تخصصی آنلاین، 

ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی، 

ترجمه سایت انگلیسی، 

ترجمه انگلیسی به فارسی صوتی و … را تنها با استفاده از مترجمین انسانی ( بدون هیچگونه ترجمه ماشینی) همراه با تضمین کیفیت به شما ارائه می دهد.


صنایع بزرگی که می توانند سود خود را با ترجمه زبان افزایش دهند

در جهانی که هر شهری تبدیل به یک جامعه جهانی شده است، ترجمه زبان می تواند سود هر صنعتی، بزرگ و کوچک را افزایش دهد.

صنعت خدمات زبانی جهانی در سال ۲۰۱۷ به بیش از ۴۳ بیلیون دلار در بازار رسیده است و آمارها نیز پیش بینی می کنند که این مقدار تا سال ۲۰۲۱ به ۵/۴۷ بیلیون برسد. این رشد نتیجه تلاش صنایع بزرگ برای افزایش سهم بازارشان است. در واقع، صنایع با در دسترس قرار دادن محصولات و خدماتشان به مشتری های چند زبانه، سهم بازارشان را افزایش می دهند.

امروزه، اکثر درآمد صنایع توسط دولت و شرکت های خصوصی مشابه تولید می شود. افزایش مهاجرت و جهانی شدن نیز نیاز به افزایش ترجمه زبان در سال های آتی را همچنان حفظ کرده است. در این مقاله، ما در مورد صنایع بزرگی صحبت می کنیم که می توانند حیطه خود را گسترش داده و با ترجمه زبان، سود خود را افزایش دهند.

لینک های مرتبط :

ترجمه تخصصی کتاب | 

ترجمه انگلیسی به فارسی

ترجمه پزشکی و ترجمه همزمان برای صنعت سلامت

علوم زندگی، پزشکی و صنایع دارویی می توانند با استفاده از یک ارائه دهنده خوب خدمات زبانی، تا حد زیادی سود خود را افزایش دهند. در این صنعت، ترجمه دقیق می تواند به معنای تفاوت بین زندگی و مرگ، درمان و پیچیدگی ها باشد. صنعت پزشکی به تعداد متنوعی از سرویس های زبانی احتیاج دارد تا نیازهای یک جامعه چند زبانه را برطرف کند.

این مدارک و سرویس ها شامل موارد زیر هستند :

  • اسناد پزشکی
  • سابقه بیماران
  • دستور العمل پزشک
  • دستور مصرف برای داروها

ابزارها:

  • تجویز
  • ترجمه همزمان بیمار و پزشک

ترجمه در این صنعت فقط اسناد یا ترجمه همزمان نیست، بلکه اینکه چگونه بیمارستان ها و کلینیک ها می توانند مراقبت های بیمار، ت بیمارستان و عملکرد کادر پزشکی را ارتقاء دهند نیز در این بحث قرار می گیرد.

ترجمه همچنین می تواند از هماهنگی اطمینان حاصل کند، تشخیص درست را امکان پذیر کند و از دادخواست های پر هزینه جلوگیری کند. این امر منجر به خدمات بهتر به بیماران و افزایش سود خواهد شد.

لینک های مرتبط :

ترجمه تخصصی پزشکی | 

ترجمه مقاله پزشکی

شرکت های حقوقی از ترجمه حقوقی بهره مند می شوند.

شرکت های حقوقی برای اینکه بتوانند به مشتریان خود، اسناد و خدمات دقیق ارائه دهند، به ارائه دهندگان خدمات ترجمه زبان بسیار متکی هستند ترجمه حقوقی می تواند برای وکلا و شرکت هایی که در تلاش هستند تا خواسته های جهانی خود را تحقق بخشند، بسیار مفید باشد.

مسائل حقوقی پیچیده هستند و پروندهای چند زبانه که شامل اسناد به زبان های خارجی متعدد می شوند نیز این مسائل را سخت تر می کند.

برای دستیابی به زمان تحویل پروژه سریع، بهتر است که شرکت های حقوقی با یک ارائه دهنده خدمات زبانی مطمئن همکاری کنند.

ترجمه زبان نقش مهمی در صنعت حقوقی و برای زمینه های زیر دارد:

  • اسناد مهاجرت
  • قراردادهای مبادلات خارجی
  • اسناد مالی مربوط به بانک های خارج از کشور
  • حق چاپ ، ثبت اختراعات و علائم تجاری
  • دعوی های بین المللی

علاوه بر موارد بالا، مشتریان حقوقی با تابعیت های خارجی که ممکن است اسناد خود را به دولت ها ارائه کنند، به ترجمه رسمی نیاز داشته باشند. مترجمان شفاهی نیز نقش مهمی در برقراری ارتباطات بین المللی در طول مصاحبه های مشتری و گزارش های دادگاه دارند. اگر شرکت حقوقی شما این سرویس ها را ارائه نکند، مشتری های شما ممکن است رقبای تان را پیدا کنند تا این کارها را برای آنها انجام دهند. از بین بردن موانع زبانی به شما کمک می کند تا سرویس های بهتری دریافت کنید و پرونده های قوی تری را ارائه کنید.

لینک های مرتبط :

ترجمه مقالات رشته حقوق | 

خدمات ترجمه حقوقی

ترجمه زبان برای سفر و مهمان نوازی

برای ارائه بهترین تجربه سفر برای مشتریان، امروزه تمام بازیگران پیشرو در بخش مهمان نوازی، سرویس های چند زبانه ارائه می دهند. صنعت سفر نیز باید در سراسر جهان به مشتریان خود برسد.

ارائه محتوا و خدمات به زبان های متعدد به آنها کمک می کند که متمایز شوند و فرصت های عالی ای برای رشد ایجاد کنند.

بومی سازی وب سایت یکی از بخش های ضروری برای هر صنعتی است، اما این مسئله برای کسانی که در حوزه سفر هستند، اهمیت بیشتری دارد. آنها برای اینکه بتوانند محصولات سفر سفارشی ارائه دهند و به زبان بومی بازدیدکنندگان، سایت خود را ارائه کنند، باید بومی سازی انجام دهند.

ارائه یک تجربه بومی، تفاوت زیادی در تجربه مشتری ایجاد می کند. شرکت های گردشگری آنلاین بیشترین سود را از ترجمه زبان می برند. آنها با ایجاد یک رابطه شخصی با مشتریان شان، ارزش فوق العاده ای به خدمات خود می افزایند.

بومی سازی برای شرکت های فناوری

جهانی سازی یک عامل کلیدی رشد برای شرکت های فناوری است که تلاش می کنند به استانداردهای بین المللی برسند. آنها برای عبور از مرزها و بردن محصولات شان به مصرف کننده های جهانی، متکی به متخصصین بومی سازی هستند. در این صنعت، اگر محصولات خود را بومی سازی نکنید، شانس خود را برای تبدیل شدن به یک بازیکن جهانی از دست می دهید.

شرکت های فناوری پیشرو در جهان از طریق بومی سازی، موفقیت های خود را کسب کرده اند.

ترجمه برای شرکت های بانکی و مالی

اطلاعات مالی پیچیده به ترجمه تخصصی نیاز دارند و بنابراین این صنعت نیز به ارائه دهندگان سرویس های زبانی شایسته متکی است. مفاهیم بیمه و بانکی در سراسر جهان متفاوت هستند. قالب بندی، شماره گذاری و اصطلاحات از کشوری به کشوری دیگر متفاوت است. برای استفاده از اصطلاحات درست و رعایت دستورالعمل های خاص، شرکت های مالی به سرویس های ترجمه زبان نیاز دارند.

متن های مالی ای که به ترجمه احتیاج دارند، شامل موارد زیر هستند:

  • گزارش های حسابرسی سالانه
  • صورت های مالی و ترامه ها
  • صورت های مالیاتی
  • بیانیه های جریان نقدی
  • اسناد بیمه
  • ارتباطات سهامداران

اسناد مالی یا بانکی ممکن است چند صد صفحه باشند و ترجمه آنها ممکن است زمانگیر و سخت باشد. اگر شرکت شما بتواند نیازهای چند زبانی را به خوبی و سریع مدیریت کند، متوجه می شوید که سودتان به طور قابل توجهی افزایش می یابد.

برای تمام صنایع بزرگی که در بخش بالا صحبت کردیم، ممکن است ایجاد تعادل بین رعایت مقررات با تجربه مشتری خوب، چالش زا باشد.

ترجمه زبانی دقیق می تواند به شما کمک کند که به توازن درستی برسید و شکاف ها را برطرف کنید. زمانی که از موانع زبانی گذر می کنید، خودتان را می بینید که در حال رشد به سوی یک رهبر صنعتی هستید. سهم بازارتان را ارتقاء دهید، مشتری های تان را حفظ کنید و از طریق کار کردن با یک شریک ترجمه زبان که بتواند به شما در رسیدن به مخاطبان جهانی کمک کند، سود خود را افزایش دهید.

در همان حالی که فروشنده ای را انتخاب می کنید، به دنبال شرکتی باشید که فرآیندهای کنترل کیفی دقیقی را دنبال می کند، قوانین پیچیده این بخش ها را درک می کند، و به دنبال این است که از طریق تجربه بهتر مشتری، به شما در افزایش سود کمک کند.

لینک های مرتبط :

ترجمه اسناد مالی | 

ترجمه متون اقتصادی


گوگل اسکولار چیست؟

گوگل اسکولار یک موتور جستجوی وب است که به طور خاص مطالب و منابع علمی را جستجو می کند. گوگل اسکولار یک منبع وب است که به کاربران اجازه می دهد مقاله های ژورنال، نقل قول ها، پایان نامه ها، نسخه های چاپی و کتاب های در دسترس را در وب جستجو کنند.

این کاربران را به مطالعات و مقالات ژورنالی متصل می کند ، اما این بدان معنا نیست که شما همیشه به آن مقالات دسترسی رایگان و کامل دارید. برای خواندن نسخه های کامل ممکن است شما به عضویت نیاز داشته باشید.

Google Scholar می تواند یک ابزار تحقیقاتی ارزشمند باشد، به خصوص برای افرادی که تحصیلات عالی را دنبال می کنند. مطالب واقع شده با استفاده از Google Scholar از منابع متنوعی تهیه شده اند، از جمله:

  • ناشران منتخب دانشگاهی
  • ناشران منتخب جامعه حرفه ای
  • مخازن Preprint
  • دانشگاه ها
  • مقالات علمی موجود در سراسر وب

Google Scholar به عنوان یک نقطه پرش برای تحقیقات شما مفید است ، اما برای انجام تحقیقات عمیق ، باید از یک پایگاه داده خاص برای موضوع استفاده کنید. اگر مطمئن نیستید از کدام منبع استفاده کنید می توانید QuickStart ، یک راهنمای کتابخانه را برای منابع در موضوعات خاص امتحان کنید.

گوگل اسکولار چگونه کار می کند؟

از طریق جستجوکردن؛ درست مانند موتور جستجوی گوگل، Google Scholar از Googlebots استفاده می کند که ربات های خزنده وب گوگل، برای جمع آوری اسناد از وبسایت ها هستند، نتایج را فیلتر کرده و آنها را از طریق رابط گوگل اسکولار در دسترس قرار می دهد.

گوگل محتوای وب عمومی را جستجو می کند. اساتید می گویند از Google استفاده نکنید” به این معنی است که شما نباید از محتوای وب عمومی استفاده کنید.

Google Scholar متفاوت است. این همان کتاب ها، مقاله ها و اسناد علمی را جستجو می کند که شما در فهرست و پایگاه های داده کتابخانه جستجو می کنید. تمرکز علمی و معتبر Google Scholar آن را از Google معمولی متمایز می کند.

با استفاده از گوگل اسکولار، می توانید به این نوع منابع دسترسی داشته باشید:

  • مجلات
  • مقالات کنفرانس
  • کتابهای دانشگاهی
  • قبل از چاپ
  • پایان نامه ها و پایان نامه ها
  • چکیده ها
  • گزارش های فنی
  • سایر ادبیات علمی از همه زمینه های گسترده تحقیق”
  • مزایای استفاده از Google Scholar:

    Google Scholar مانند Google بسیار آشنا و نسبتاً ساده است.

    Google Scholar به کاربران اجازه می دهد تا طیف گسترده ای از مطالب شامل مقالات ، کتاب ها و حتی جلسات کنفرانس را در تعداد زیادی موضوع جستجو کنند.

    Google Scholar به شما امکان می دهد مقالات مرتبط با مقاله مورد علاقه خود را مشاهده کنید، چند بار مقاله مورد استناد قرار گرفته و توسط چه کسی است و استناد برای مقالات را در چند سبک ارائه می دهد.

    Google Scholar می تواند پیوندهایی به مقاله ها و کتاب هایی را که از طریق کتابخانه های ECU نگهداری می شوند، نشان دهد.

    Google Scholar به شما امکان می دهد نقل قول ها و مقالات را برای مطالعه بعدی ذخیره کنید.

    مضرات استفاده از Google Scholar:

    پوشش گوگل اسکولار گسترده است اما جامع نیست. این می تواند یک منبع تحقیق باشد ، اما نباید تنها منبعی باشد که از آن استفاده می کنید.

    گوگل اسکولار معیارهایی را برای آن که نتایج خود را علمی” کند ارائه نمی دهد. نتایج اغلب از نظر کیفیت متفاوت است و محقق باید مشخص کند کدام یک از نتایج برای اهدافش مناسب است.

    گوگل اسکولار به کاربران اجازه نمی دهد که نتایج را به مطالب کارشناسی شده یا متن کامل با نظم و انضباط محدود کنند.

    گوگل اسکولار درباره زمان به روزرسانی مطالب خود اطلاع نمی دهد.

    ردیاب استناد گوگل اسکولار برای استفاده نادرست و دشوار است.

    رتبه بندی

    گوگل اسکولار متناسب با اهمیت منابع، آنها را رتبه بندی می کند. براساس وب سایت Google Scholar ، این رتبه بندی مربوط به متن کامل هر منبع،نویسنده منبع و همچنین نشریه ای که منبع در آن پدیدار شده است.

    Google Scholar همچنین به طور خودکار استنادها را تجزیه و تحلیل و استخراج می کند و آنها را به عنوان نتایج جداگانه ارائه می دهد، حتی اگر اسنادی که به آنها اشاره می شود بصورت آنلاین نباشد. این بدان معنی است که نتایج جستجوی شما ممکن است شامل استناد به آثار قدیمی تر و مقالات اصلی باشد که فقط در کتاب ها یا سایر نشریات آفلاین ظاهر می شوند.

    چند چیز که هنگام استفاده از گوگل اسکولار باید از آنها آگاه باشید:

    گوگل اسکولار لیست کاملی از ناشران، انجمن های حرفه ای یا سازمان های دیگری را که با آنها مشارکت می کند ارائه نمی دهد.

    در زیر لیستی از شرکای Google Scholar شناخته شده، آورده شده است:

  • IEEE 

    http://www.ieee.com

  • انجمن محاسبه ماشینی http://www.acm.org
  • OCLC (مرکز کتابخانه رایانه آنلاین) OpenCC
  • http://www.oclc.org/worldcat/open/default.htm
  • Google هنگام تعیین اینکه یک منبع علمی است یا خیر ، پارامترهای مورد نظر آن را منتشر نمی کند. شما باید به منبع نگاه کنید و تصمیم بگیرید که آیا علمی است یا نه. همیشه خوب است که منابع خود را ارزیابی کنید.
  • Google Scholar در حال حاضر فاقد توانایی تمرکز جستجوی شما با ویژگی هایی است که به طور خاص برای یک رشته خاص طراحی شده اند.
  • پایگاه داده های موضوعی جامع و پیشرفته وقتی که به دسترسی قابل اعتماد و همچنین تکنیک های پیشرفته جستجو نیاز دارید، گزینه بسیار بهتری هستند.

    چه کسی می تواند از گوگل اسکولار استفاده کند؟

    هر کس می تواند به پایگاه داده جستجو دسترسی پیدا کند. این برای دانشجویان کالج یا دانشجویان مقطع کارشناسی ارشد و سایر دانشگاهیان ساخته شده است. این همچنین می تواند به کسانی که به نوشتن مقالات آکادمیک می پردازند نیز کمک کند تا کتابخانه ها را راحت تر ایجاد کنند. هر کسی می تواند از این مزایا استفاده کند.

  • بهترین برنامه ها و نکات جستجوی Google Scholar

    Google Scholar تعداد زیادی از تحقیقات را به خود جلب می کند، بنابراین بهتر است جستجوی خود را محدود کنید تا مناسب ترین اطلاعات را بدست آورید. در اینجا چند روش برای انجام این کار آورده شده:

  • جستجوهای خود را براساس تاریخ مرتب کنید (یا تاریخ شروع را مشخص کنید) برای یافتن جدیدترین و مناسب ترین داده ها.
  • به جستجوی کلمات کلیدی همه نسخه ها” ، مقالات مرتبط” و استناد شده توسط” برای جستجوی نسخه های رایگان مقاله ها بپردازید. شما باید به دنبال PDF و ارسال توسط کتابخانه ها باشید.
  • از طریق بخش منابع مقاله جستجو کنید تا درک عمیق تری از یک موضوع کسب کنید.
  • Google Scholar مانند Google معمولی، بر اساس متن کامل، نویسنده، منبع و تعداد دفعاتی که در منابع دیگر به آن استناد شده است، بیشترین نتایج را به دست می آورد. برخی از اقدامات کمی متفاوت از Google معمولی است، کلیک کردن بر روی عنوان فقط ممکن است شما را به یک استناد یا توضیحات سوق دهد، نه اینکه خود سند کامل باشد. گوگل اسکولار وماً شما را به متن کامل هر نتیجه جستجو نمی رساند.

    ترجمتن ارائه دهنده خدمات آنلاین 

    ترجمه مقاله، 

    ترجمه کتاب، 

    ترجمه متون تخصصی، 

    ترجمه محتوای وبسایت، 

    ترجمه کاتالوگ و … برای دانشجویان، اساتید و صاحبان کسب و کار در تمامی زمینه هاست.

    چگونه می توانم موارد را در Google Scholar جستجو و مشاهده کنم؟

    برای استفاده از این سرویس باید وارد آدرس 

    https://scholar.google.com شوید؛ یک صفحه شبیه به صفحۀ جستجوی گوگل باز می‌ شود و می ‌توانید کلید واژه یا عبارات مد نظر خود را جستجو کنید.


چگونه بازنویسی و ترجمه میراث سمعی و بصری ما را حفظ می‌کند؟

هدف از ترجمه محتوای سمعی بصری افزایش آگاهی عمومی در جهت حفظ و پاسداری از محتویات سمعی و بصری برای آیندگان است”. ” میراث سمعی و بصری” می‌تواند از هر چیزی از فیلم و تلویزیون گرفته تا رادیو را شامل شود. سازمان جهانی یونسکو اسم تمام این تشکیلات را ” سوابق اصلی تاریخ قرن بیست و بیست و یکم” نامیده است. با این‌ حال، در برخی مواقع این سوابق در مقایسه با رومه ، مجلات ، نامه ها و مقالات در صد سال گذشته بسیار ضعیف و شکننده بودند. برای مثال یونسکو خاطر نشان می‌کند که ” صداهای ضبط‌ شده و تصاویر متحرک می‌توانند عمداً از بین بروند یا بر اثر پوسیدگی، غفلت در نگهداری یا منسوخ شدن فناوری آن برای همیشه نابود شوند.”

در سراسر جهان، آرشیوهای دیجیتال به دنبال راهی برای حفاظت و نگهداری از این بخش‌های تاریخ مشترک ما هستند. بیشتر تلاش‌ های انجام‌ شده از جهت پیدا کردن راه هایی برای نگهداری و دسترسی ‌های بعدی به نسخه‌ های اصلی این رسانه ‌ها و کپی کردن آن‌ها در فرمت‌ های دیجیتال است.

با این‌ حال، مترجم و کسی که رونویسی را انجام می ‌دهد نقش مهم و حیاتی را در این مطالب ایفا می‌کنند.

رونویسی صوت

رونویسی یکی از راه ‌های حفاظت از محتوای منبع صوتی است. رونوشت ‌های دیجیتال این ویژگی را دارند که به ‌راحتی قابل جستجو هستند. با این ‌حال، رونوشت ‌ها جایگزین فایل‌ های اصلی نیستند. نه رونوشت و نه دیجیتالی کردن جایگزین مناسبی برای ذخیره‌ سازی نیستند. جادویی که در دیدن و شنیدن تصاویر گذشته است کاملاً بدون جایگزین است.

گفته می‌شود، رونوشت هنوز هم یکی از بخش ‌های مهم فرآیند حفاظت است. برای مثال، سازمان LYRASIS آمریکا در این ‌باره توصیه می‌کند که تمام فایل‌ های صوتی می‌ توانند در فرمت ‌های مختلف کپی شده و فهرست بندی شوند.

ترجمه محتوا برای توزیع گسترده‌تر

ترجمه همواره نقش مهمی در حفظ دانش داشته است. برای مثال، مترجمان عربی به فیلسوفان یونانی در زمان قرون تاریک اروپا برای حفظ آثارشان کمک می‌کردند. به همین ترتیب ترجمه محتوای سمعی و بصری مطمئناً به زنده نگه‌ داشتن آن کمک می‌کند. مهم ‌تر از آن، ترجمه باعث می شود محتوا برای مخاطبان بیشتری قابل ‌فهم باشد. همان‌ طوری که سازمان یونسکو در آرشیو صوتی خود به نام اصول و فلسفه خاطر نشان می‌کند که” حفاظت به ‌خودی ‌خود پایان کار نیست، دسترسی بدون هدف هیچ سودی ندارد.”

همچنین یونسکو ادامه می‌ دهد که فرصتی برای مترجمان فراهم‌ شده است تا آن‌ها به توزیع گسترده منابع سمعی و بصری و دانش رسانه‌ای در سراسر دنیا کمک کنند: این ثروت علم و دانش برای همه یکسان نیست. از آنجا که اکثر بخش اعظم این محتواها به زبان انگلیسی نوشته‌ شده است، محققان غیر انگلیسی ‌زبان در وضع نابرابری قرار دارند.

واضح است که ترجمه نقش بسیاری مهمی در دسترس قرار گرفتن علم و دانش برای همگان را ایفا می‌کند.

بایگانی دیجیتال

همان‌طور که گفته شد بسیاری از محتواهای سمعی و بصری در فرمتی قرار دارند که حفاظت از آن‌ها در برابر زوال دشوار است یا به امکانات خاصی برای نمایش نیاز دارند، برای همین است که دیجیتالی کردن بایگانی ‌ها مهم است. یک نسخه کپی دیجیتالی هیچ‌ گاه نمی ‌تواند جایگزین تجربه دیدن نسخه اصلی در فرمت اصلی باشد. اما گفته می‌شود با کاهش نیاز به رسیدگی و مراقبت از آن‌ها می‌توان از آن‌ ها محافظت کرد و مطمئن بود که اگر نسخه اصلی از بین رفت نسخه ‌های دیگری از آن هنوز وجود دارد.

مترجمین و مؤلفین می‌توانند با دسترس قراردادن محتواها برای عموم و محققان نقش مهمی را در این زمینه ایفا کنند. برای مثال، کتابخانه بریتانیا و کتابخانه ملی قطر تفاهم‌نامه‌ای را امضا کردند که بر طبق مفاد آن تشکیل کارگروهی برای دیجیتالی کردن مجموعه اسناد کتبی و صوتی برای کتابخانه بریتانیا در حوزه خلیج‌فارس را شامل می‌شود، همچنین آن‌ها تصمیم گرفتند این اسناد را در یک پرتال دوزبانه انگلیسی و عربی در دسترس عموم قرار بدهند. این پروژه توسط سازمان های بین‌المللی ترجمه در حال انجام است. کتابخانه های دیجیتالی که هزاران داستان فراموش‌ شده را زنده کرده و به زندگی برگردانده است و دسترسی آن را برای دانشگاهیان، مورخان و عموم مردم راحت‌تر از همیشه کرده است.

حفظ زبان‌های در حال انقراض

محققان تخمین زده‌اند هر ۱۴ روز زبانی در جهان در معرض انقراض قرار می‌گیرد. محافظت از محتوای سمعی و بصری نقش مهمی را در حفاظت از این زبان ‌ها برای آیندگان ایفا می‌کند. حتی ضبط کردن زبان‌ هایی که برای قرن‌ هاست از بین رفته ‌اند می ‌تواند سوالات تاریخی زیادی را روشن کند.

برای مثال، سازمان (NEDCC) مرکز حفاظت از اسناد شمال شرقی توانست صدایی بسیار ضعیف از زبان آتویی را که در سال ۱۹۹۴ منقرض ‌شده بود، دیجیتالی کند. این کار به کسانی به آن زبان صحبت می‌کردند توانایی ترجمه را می ‌دهد. برای اولین بار، داستان روزهای آخر مردم آتویی بخش از تاریخ شد:

در طول جنگ جهانی دوم، نیروهای ژاپنی مردم این شهر را اسیر کرده و آن‌ها را به اردوگاه و زندان ‌های ژاپن می ‌فرستادند. از ۴۵ زندانی شهر آتویی، ۲۵ نفر زنده ماندند که هیچ‌ گاه نتوانستد به جزیره خود بازگردند زیرا آنجا مکان نبرد شده بود و به دلیل وجود مهمات منفجره نشده هنوز خطرناک باقی‌ مانده است.

دستورالعمل ‌ها و روش های حفظ ترجمه محتوای سمعی بصری

رونویسی و ترجمه محتوای سمعی و بصری بسیار جذاب است. با این‌ حال دستورالعمل‌ های حفظ ترجمه سمعی و بصری از اهمیت بیشتری برخوردار است. در سراسر جهان، این سوابق درخطر تخریب و زوال هستند، خواه در اثر زمان خواه در اثر نگهداری‌ های غلط و اشتباه. کسانی که این محتوا های سمعی و بصری را نگهداری می‌کنند باید اطلاعات خود را درباره روش‌ های محافظت و نگهداری از آن‌ها بروز کنند.

اگر سازمان شما برای رونویسی و یا ترجمه نیاز به کمک دارد می‌توانید با ما تماس بگیرید. ترجمتن اولین سامانه ترجمه آنلاین به سبک اروپایی در ایران می باشد که خدمات 

ترجمه مقاله، 

ترجمه تخصصی کتاب، 

ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی، 

ترجمه صوتی و 

ویدئو، 

ترجمه تخصصی پزشکی و 

حقوقی و …. را با تضمین کیفیت ارائه می دهد.


چگونه یک بازخوان مناسب پیدا کنید و چرا کسب و کار شما به سرویس بازخوانی نیاز دارد؟

هر محتوایی که کسب و کار شما برای برقراری ارتباط با شرکت های خارجی ترجمه می کند باید صحیح و بدون خطا باشد تا تصویری فوق حرفه ای از کسب و کار شما ارائه شود. این می تواند وب سایت شما، یک بروشور یا کاتالوگ فروش یا نامه ای به یک مشتری جدید باشد. هر آیتمی باید بهترین شکل ممکن و بدون هیچ خطایی ترجمه شود. به همین دلیل است که بازخوانی ترجمه ها بسیار مهم است.

سرویس بازخوانی چیست؟

بازخوانی خطاهای نگارشی و گرامری متن ترجمه شده شما را به منظور خواناتر شدن اسناد شما تصحیح می کند. خدمات بازخوانی و ویرایش همچنین می تواند باعث تقویت زبان، سبک و لحن کار شما به منظور افزایش تجربه کاربری شود.

در یک زمینه تجاری، سرویس بازخوانی، صیقل نهایی مورد نیاز اسناد ترجمه شده را قبل از توزیع گسترده آنها فراهم می کند. این مسئله به ویژه در صورتی ضروری است که یک سند چندین تکرار و بازگویی را پشت سر گذاشته یا توسط افراد مختلف متعدد کار شده باشد، زیرا جدا از مترجم، بازخوان می تواند یک جفت چشم تازه را به این کار اعمال کند و هرگونه ناسازگاری و همچنین اصلاحات زبانی را تشخیص دهد.

چرا نمی توانم کار خودم را بازخوانی کنم؟

اگر درک خوبی از گرامر داشته باشید و به حرفه ای بودن نوشتار خود اطمینان داشته باشید، ممکن است شما از استفاده از سرویس بازخوانی تجاری خودداری کنید، اما این هرگز ایده خوبی نیست تا کار ترجمه خود را خودتان بازخوانی کنید. می توانید در متن زیر دلایل آن را مشاهده کنید:

It deosn’t mttaer in waht oredr the ltteers in a wrod are, the olny iprmoetnt tihng is taht the frist and lsat ltteer be at the rghit pclae. The rset can be a toatl mses and you can sitll raed it wouthit porbelmTihs is bcuseae the huamn mnid deos not raed ervey lteter by istlef, but the wrod as a wlohe.

براساس تحقیقات دانشگاه کمبریج ، مشروط بر اینکه اگر حرف اول و آخر یک کلمه درست باشد، مغز انسان توانایی خواندن کلمه‌ای که فکر می کند باید در آنجا باشد را دارد، نه کلمه‌ای که در واقع وجود دارد. این امر به ویژه در مواردی که فقط یک یا دو حرف بهم ریخته شده صدق می کند.

وقتی یک مترجم مدت طولانی روی ترجمه متون کار می شود، احتمالاً دقیقاً می دانید که متن چه می خواهد بگوید. بنابراین برای مغز او بسیار آسان است که هنگام خواندن متن، از غلط های املائی و حتی کلمات گم شده غافل شود. بنابراین نیاز است تا یک بازخوان حرفه ای مجدداً متن ترجمه شده را بررسی کند. بازخوان برای مشاهده این نوع خطاها آموزش دیده است.

از کجا می توانم یک سرویس بازخوانی محلی پیدا کنم؟

یکی از ویژگی های شگفت انگیزی که در مورد اینترنت وجود دارد این است که طیف گسترده ای از خدمات را به طور مستقیم برای تجارت شما فراهم می کند. بنابراین، بازخوان های آنلاین می توانند به عنوان خدمات دهنده های محلی و پاسخگو به مشتریانی که در سراسر جهان گسترده شده اند، خدمت رسانی کنند.

بکارگیری یک بازخوان از طریق یک سامانه ترجمه تخصصی آنلاین فضایی مناسب برای شروع است. برای مثال سامانه ترجمه آنلاین ترجمتن، تیمی از بازخوان های حرفه ای را در اختیار دارد که شما می توانید در صورت نیاز یکی از آنها را براساس زمینه تخصصی متن خود به اختیار انتخاب نمائید. همچنین در صورت عدم فعالیت بازخوان به دلایل مختلف نظیر بیمار شدن، سامانه ترجمتن بازخوان دیگری را برای شما جایگزین می کند، به این معنی که احتمال تأخیر در پروژه شما با استفاده از چنین سیستم هایی کمتر خواهد بود.

یک بازخوان چه مهارت هایی را برای تجارت من به ارمغان می آورد؟

یک بازخوان با تجربه سطح فوق العاده ای از توانایی زبانی را در اسناد تجاری شما به ارمغان می آورد. آنها همچنین توجه ویژه ای به جزئیات و اشتباهات دارند، به این معنی که حتی کوچکترین خطاها نیز نباید از توجه آنها فرار کنند.

اگر به سرویس بازخوانی متون ترجمه شده خود نیاز دارید، بازخوان های حرفه ای ترجمتن می توانند به شما کمک کنند.

ترجمتن از معدود سامانه های ترجمه آنلاین در ایران می باشد که خدمات 

ترجمه و بازخوانی، 

ترجمه مقالات تخصصی، 

ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی، 

ترجمه متون تخصصی و … را به صورت تضمینی ارائه می دهد.

ترجمتن ارائه دهنده خدمات آنلاین 

ترجمه مقاله، 

ترجمه کتاب، 

ترجمه متون تخصصی، 

ترجمه محتوای وبسایت، 

ترجمه کاتالوگ و … برای دانشجویان، اساتید و صاحبان کسب و کار در تمامی زمینه هاست.


زمان تکمیل پروژه

وقتی مشتریان درخواست ترجمه می کنند، یکی از اولین چیزهایی که می پرسند، مدت زمان تحویل ترجمه است‌. آنها می خواهند بدانند که شرکت ترجمه چه زمانی می تواند کار را تحویل دهد یا اینکه چقدر طول می کشد تا آنها ترجمه را دریافت کنند. بعضی از ارائه دهندگان ترجمه، مدت زمان مشخصی را تعیین می کنند در حالی که ممکن است سایرین این کار را نکنند.

با این حال، چیزی که مشتریان باید بدانند این است که همیشه مشخص کردن زمان دقیق تکمیل یک پروژه کار ساده ای نیست. سرعت تحویل پروژه به عوامل مختلفی بستگی دارد.

انسان ها کار ترجمه را انجام می دهند و در نتیجه چند عامل وجود دارد که می تواند مانع تحویل پروژه در زمان مقرر شود‌. برای مترجمین انسانی، انجام یک ترجمه صحیح زمانبر است. ابزارها، کیفیت، تکنیک و دشواری متن منبع بعضی از عواملی هستند که زمان تحویل ترجمه را تحت تاثیر قرار می دهند.

چه چیزی روی زمان تحویل ترجمه اثر می گذارد؟

هر پروژه ترجمه نیاز به دقت و کیفیت بالا دارد. ترجمه باید آینه متن اصلی باشد. مترجم می بایست نکات ظریف و تکنیک های زبان هدف را در ترجمه قرار دهد.

به طور واقع بینانه، هر قسمت از کار ترجمه، سختی های خودش را دارد. بعضی از متون آسان و سر راست هستند و ترجمه ی آنها راحت است. از طرف دیگر بعضی پروژه ها ممکن است سخت باشند و باطن پیچیده ای داشته باشند. این موضوع دقیقا در مورد ترجمه متون پزشکی، ترجمه متون حقوقی و فنی که شامل اصطلاحات تخصصی منحصر به فرد هستند، صدق می کند. این دست از پروژه های ترجمه به خاطر سختی متن، نباید با سرعت انجام شوند. حتی ممکن است با توجه به زبان مقصد، نیازمند رونویسی باشند‌.

ترجمه استاندارد

بعضی از متون نیازمند ترجمه استاندارد هستند که تقریبا یک ترجمه کلمه به کلمه از زبان منبع به زبان مقصد است. این دست از ترجمه ها ساده هستند و با توجه به تعداد کلمات، سریع ترین زمان تحویل کار را دارند.

ترجمه تکنیکی

متون فنی، مثل دستوالعمل های فنی، اطلاعات مربوط به تولید یا راهنما یا دستورالعمل کاربر، نیازمند مترجمی هستند که در آن موضوع متخصص باشد. در اینجا، یک مترجم متخصص در متن کسی است که سابقه ی ترجمه در حوزه ی فنی را دارد. مترجم می بایست آموزش های لازم را دیده باشد تا یک مترجم فنی باشد. او می بایست قبل از اینکه تصمیم بگیرد تا یک مترجم فنی باشد، چندین سال در زمینه های فنی کار کرده باشد.

برای مشتری ضروری است تا فرق بین یک مترجم استاندارد و یک مترجم متخصص را بفهمد، چون این موضوع هم روی زمان تحویل ترجمه اثرگذار است. زبان فنی ای که در متون استفاده می شوند ممکن است برای ترجمه به زبان مقصد چالش برانگیز باشند. ممکن است که مترجم مم شود تا هر کلمه را با دقت انتخاب کند و تصمیم بگیرد که کدام عبارت، مناسب ترین عبارت است. درستی و دقت، برای ترجمه ضروری اند ولی این هم مهم است که خوانندگان زبان مقصد، کاملا متن را متوجه شوند.

کیفیت متن منبع

زمان تحویل ترجمه به کیفیت متن منبع هم بستگی دارد. اگر متن منبع توسط یک متخصص نوشته شده باشد، مترجم می تواند متن را سریع تر ترجمه کند.

پیچیدگی ترجمه

سرعت فرایند ترجمه به پیچیدگی متن منبع هم بستگی دارد. بعضی از مشتریان بدون داشتن اطلاعات قبلی، دستورالعمل و منبع، فقط متن را برای شرکت ترجمه یا مترجم می فرستند. این کار زمان ترجمه را طولانی می کند زیرا ممکن است مترجم نیاز به پاسخ مشتری داشته باشد. بعضی از مشتری ها با دقت زیاد اصطلاحات فنی، راهنمایی و اطلاعات جزئی را ارائه می دهند که به مترجم کمک می کند تا برای نتیجه مورد انتظار پروژه ایده ی واضح و مشخصی داشته باشد. در حالی که بعضی از مشتریان اجازه ی تماس تلفنی را می دهند و برای سوالات به وجود آمده، با مکالمه تلفنی پاسخ می دهند، بعضی از مشتریان ترجیح می دهند تا مترجم سوالاتش را با ایمیل بفرستد و پاسخ را هم از طریق ایمیل دریافت کند، که این عمل خود زمانبر است.

ینک های مرتبط :

 

ترجمه مقاله | 

ترجمه کتاب به صورت تخصصی | 

ترجمه انگلیسی به فارسی متون تخصصی | 

ترجمه فایل صوتی | 

ترجمه زیرنویس ویدیو

زبان منبع و مقصد

هدف اصلی ترجمه متون تسهیل ارتباط و تفاهم است. ضروری است که متن ترجمه شده باعث شود تا مخاطبان، پیام متن را سریعا دریافت کنند. با این حال، بعضی از زبان ها ترجمه کردن را سخت تر می کنند. زبان هایی مثل اسپانیایی، چینی، عربی و ژاپنی. این زبان ها اغلب در زبان انگلیسی کلمات هم ارز ندارند و فاقد معادل هستند. مجموعه کاراکترهای آنها نیز با هم مشابه نیستند. این عوامل هم روی سرعت ترجمه تاثیرگذار هستند. گاهی اوقات، ممکن است زبان هدف چند معنی برای یک چیز داشته باشد. این مورد هم سرعت ترجمه را کم می کند چون مترجم باید معادل درست را که منظور متن منبع را می رساند، انتخاب کند.

استفاده از ابزارهای ترجمه

در حالی که شرکت های ترجمه حرفه ای خدمات زبان انسانی ارائه می دهند، آنها هم برای اطمینان از درستی خود از ابزار های کمکی کامپیوتری  (CAT) استفاده می کنند. ترجمه های غلط بسیاری وجود داشته است که عملکرد بازاریابی و فروش و اعتبار شرکت ها را تحت تاثیر قرار داده است. در ترجمه کوچکترین اشتباه می تواند به سال ها تلاش و مبالغ زیادی برای جبران منجر شود. در ترجمه های پزشکی، این کار به معنای بازی با جان بیماران است.

برای جلوگیری از اشتباه در ترجمه و برای کاهش هزینه های ترجمه، شرکت های ترجمه، از ابزار های حافظه ترجمه استفاده می کنند. حافظه ترجمه، اصطلاحات و متونی که برای ترجمه استفاده شده اند را ذخیره می کند. در هنگام تکرار یک متن، این اصطلاحات و جملات که صحت و سازگاری آن ها تأیید شده است، می توانند دوباره استفاده شوند. استفاده از یک ابزار حافظه، وقوع حشو در متون را منتفی می کند.

قالب بندی محتوا

پروسه ی دیگری که بر زمان تحویل ترجمه اثر می گذارد قالب بندی محتوا است. هنگام تفسیر یک ترجمه، مترجم می بایست متون را قالب بندی کند تا مطمئن شود ترجمه ی او دقیقا شبیه به متن اصلی است. در حالی که بعضی از زبان ها قالب بندی مشابهی دارند، بعضی از زبان ها فضای کمتر یا بیشتری مصرف می کنند. بعضی از زبان ها در جهات مختلفی نوشته می شوند، یا بالا و پایین و یا مثل زبان عربی راست به چپ. پیچیدگی و سختی زبان های مقصد در سرعت اتمام سفارش ترجمه مشرکت دارد.

برای اینکه شرایط برای شما خوب باشد تا سفارش ترجمه ی خود را به موقع تحویل بگیرید، ضروری است که به مترجم زمان کافی برای کار روی پروژه را بدهید. اگر متن منبع شما نیازمند قالب بندی ویژه ای است، مثل پوستر ها، بنرها، بروشورها یا فرم ها، برای اطمینان از بالا بودن کیفیت ترجمه، کمک یک  ناشر لازم است. برای اینکه ترجمه عالی باشد، باید طراحی و زبان مقصد در نظر گرفته شوند.

چطور از تأخیر در زمان تحویل ترجمه خودداری کنیم

در شرکت های ارائه دهنده خدمات، دیدن مهلت تحویل خدمات ضروری است. تعداد زیادی از مشتریان که سفارش ترجمه دارند، می خواهند پروژه ی آنها هر چه سریعتر انجام شود. مشتریان باید بدانند که ترجمه یک فرآیند زمانبر است که شامل تخصص و مهارت چهار یا پنج نفر است.

  • مدیر پروژه مترجمی را که برای پروژه بهترین است مامور انجام کار می کند. مترجم متن را می بیند و تصمیم می گیرد که آیا اطلاعات نیازی به شفاف سازی دارند یا نه، چک می کند که آیا احتیاجی به اصطلاحات خاص هست یا نه و تحقیق می کند تا خود را برای ترجمه آماده کند. وقتی ترجمه تمام شد، کار به یک بازخوان تحویل داده می شود و در صورت ایجاد تغییر کار دوباره به مترجم برگردانده می شود. متن ترجمه شده به مصحح داده می شود که متن را برای وجود همه ی انواع اشتباهات چک می کند تا مطمئن شود که متن ترجمه شده مطابق با نیازهای مشتری، نیاز های زبان مقصد و اهمیت موضوع است. اگر متن به قالب بندی خاصی احتیاج داشته باشد، یک ناشر برای کمک وارد میدان می شود.
  • یکی از اولین مواردی که یک مشتری ترجمه باید انجام دهد این است باید با شرکت ترجمه ملاقات کند تا درباره ی نیازها و توقعاتی که دارد، با آنها صحبت کند.
  • با توجه به سختی، اندازه و زبان های مقصد، مشتری و شرکت ترجمه باید یک برنامه ی حرفه ای داشته باشند و متونی که نیاز به ترجمه دارند، زبان های مقصد، مهلت و هزینه را مشخص کنند. این موضوع بسیار حیاتی است که مشتری آگاه باشد که چه چیزی نیاز دارد و متونی را که به ترجمه احتیاج دارند را انتخاب کند، چون این کار باعث می شود زمانی که مترجم باید برای پیدا کردن متن و فرمول صرف کند و تعداد سوالاتی که از شما می پرسد کم شود.
  • قالب بندی فایلی را که می خواهید به شرکت ترجمه ارسال کنید بدانید. این فایل می بایست قابل ویراستاری باشد تا زمان اصلاح مجدد آنها حذف شود‌. اصلاح مجدد متون توسط فرد دیگری انجام می شود، که به زمان ترجمه و هزینه، اضافه می شود. سایر خدمات همراه، مثل خدمات چندرسانه ای می تواند زمان تکمیل پروژه را به تأخیر بیندازد.
  • نیازهایتان را با مدیر پروژه خود، به اشتراک بگذارید تا بتوانید چیزی را که می خواهید ارسال کنید، مدیریت کنید، فایل های دیگری که احتیاج دارید (ضبط صوت، سی دی های صوتی و دی وی دی) ممکن کار ترجمه را طولانی تر کنند.

داشتن یک ایده و هدف مشخص برای چرایی و چگونگی مومات ترجمه شما، به شما و شرکت ترجمه کمک می کند تا فرآیند کاری را که برای شما و برای مترجمی که برای شما در نظر گرفته شده است، برنامه ریزی کنند.


۷ تا از بهترین برنامه های دیکشنری پزشکی رایگان برای اندروید 

برنامه های دیکشنری پزشکی برای اندروید برای پزشکان، دانشجویان پزشکی و همچنین بیماران مفید است. به عنوان یک پزشک، می توانید خود را با آخرین اصطلاحات پزشکی و بیماری ها به روز کنید. به عنوان یک دانشجو، این برنامه های دیکشنری پزشکی شما را قادر می سازد اصطلاحات مختلف پزشکی را با معانی و تعاریف مختصر بشناسید و به راحتی آنها را یاد بگیرید و درک کنید. به عنوان یک بیمار، می توانید اطلاعات کامل در مورد بیماری خود را بدانید، علائم را پیگیری کرده و روش های درمانی را پیدا کنید.

این برنامه های دیکشنری پزشکی رایگان برای اندروید به شما امکان می دهد به سرعت معانی اصطلاحات پزشکی خاص را بیابید. این برنامه ها در مقایسه با دیکشنری های پزشکی فیزیکی که سنگین وزن و بزرگ هستند، بسیار مناسب هستند. به جای ورق زدن صفحات، می توانید به سرعت دیکشنری پزشکی را در سیستم عامل اندروید خود باز کنید و در حال یادگیری باشید.

Google Play Store انواع زیادی برنامه های دیکشنری پزشکی برای اندروید دارد اما ما می دانیم که زمان شما با ارزش است بنابراین ترجمتن فقط ۷ برنامه دیکشنری برتر که بدون اینترنت نیز کار می کنند را به شما معرفی می کند.

 

DISEAS

ES DICTIONARY ✪ MEDICAL

این برنامه دیکشنری پزشکی رایگان برای همه افرادی است که با حرفه بهداشت و سلامت در ارتباط هستند. برای کشف دانش خود در مورد بیماری های مختلف، علائم آنها ، درمان ها و داروها می توانید از تعاریف کوتاه ، اختصارات و بهترین منابع پزشکی مطلع شوید.

 

OXFORD MEDICAL DICTIONARY TR

برنامه دیکشنری پزشکی آکسفورد در مورد بیش از ۱۲۰۰۰ اصطلاح پزشکی با تعاریف مختصر، مثال ها و نمودارها به شما اطلاعات می  دهد. اگر املاء های صحیح را بلد نباشید، برنامه لیستی از کلمات پیشنهادی مختلف را برای شما فراهم می کند تا جستجوی شما سریع و آسان انجام شود. این برنامه همچنین به شما امکان می دهد کلمات روز را بدست آورید، تاریخ و کلمات مورد علاقه خود را ذخیره کنید.

 

DORLAND’S MEDICAL DICTIONARY

برنامه دیکشنری پزشکی Dorland شما را قادر می سازد تعاریف مناسب از بیش از ۴۰،۰۰۰ اصطلاح پزشکی را بدست آورید. شما می توانید به کلمات گوش دهید. پیشنهادات املایی و کلمات روز را دریافت کنید. این برنامه همچنین به شما امکان می دهد مجموعه کلمات مورد علاقه خود را بسازید و هر وقت که خواستید آنها را مرور کنید.

 

MEDICAL TERMINOLOGIES (FREE)

این برنامه دیکشنری پزشکی رایگان، شما را در مورد اصطلاحات قدیمی و جدید پزشکی به همراه معانی و توضیحات کوتاه آگاه می سازد. می توانید اصطلاحات ویژه را نشانه گذاری کرده و دانش خود را در مورد بیماری های شایع و غیر معمول افزایش دهید.

 

DRUGS DICTIONARY OFFLINE: FREE

Drugs Dictionary آفلاین به شما امکان می دهد انواع اسامی داروها، استفاده و اثرات آنها را به سرعت بشناسید. می توانید مقدار دارو را محاسبه کنید، خطرات مصرف دوز بیش از حد آن را بخوانید. این برنامه دیکشنری دارو همچنین به شما می گوید که چگونه قرص ها را برای مدت طولانی نگهداری کنید.

 

MEDICAL & MEDICINE DICTIONARY

این برنامه دیکشنری پزشکی رایگان بیش از ۳۰۰۰۰۰ اصطلاح پزشکی دارد که مربوط به علم و بهداشت است. می توانید از فرهنگ لغت و اصطلاحنامه استفاده کنید تا جزئیات اصطلاحات پزشکی مورد نظر خود را پیدا کنید. این برنامه همچنین شما را قادر می سازد مفاهیم اساسی و معانی تحت اللفظی اصطلاحات خاص را بشناسید.

 

MEDICAL DICTIONARY OFFLINE

با استفاده از این برنامه دیکشنری پزشکی، می توانید بانک اطلاعاتی عظیمی از بیماری ها و اصطلاحات پزشکی را بدست آورید زیرا این برنامه با بیش از ۴۰،۰۰۰ اصطلاح همراه با تعاریف مختصر موجود است. همچنین می توانید مورد نیازترین اصطلاحات را علامت گذاری کنید و دیکشنری را براساس خواسته های خود ویرایش کنید.

 

لینک های مرتبط :

ترجمه مقاله پزشکی | 

ترجمه متن انگلیسی به فارسی روان | 

قیمت ترجمه مقاله


مترجم شفاهی در مقایسه با مترجم کتبی

تنوع فرهنگی و چند زبانگی، باعث افزایش تقاضا برای خدمات زبانی شده است و این موضوع باعث می شود که افراد علاقمند به صنعت ترجمه به این فکر بیفتند که به یک مترجم شفاهی یا یک مترجم کتبی تبدیل شوند.

 

ترجمه کتبی و شفاهی خدمات اولیه‌ای هستند که صنعت ترجمه برای طیف گسترده‌ای از مشتریان در سراسر جهان ارائه می‌دهد. هر چند این دو رشته با یکدیگر مرتبط‌‌ اند اما هر دو تفاوت‌ هایی نیز دارند. هر یک رشته‌ای مجزا هستند که به تخصص ویژه‌ی خود نیاز دارد و کمتر فردی دیده می‌شود که هم مترجم کتبی باشد و هم مترجم شفاهی. مترجم کتبی و مترجم شفاهی در زمینه‌ هایی مانند: آموزش، مهارت و استعداد تفاوت‌ هایی دارند و حتی دانش آن‌ها از زبان متفاوت است.

 

بسیاری از افرادی که با خدمات زبانی آشنایی زیادی ندارند، فکر می‌کنند که ترجمه‌ کتبی و شفاهی یکسان هستند. هر دو ترجمه با زبان‌های مختلف سروکار دارند، ترجمه کتبی روی متن نوشته کار می‌کند در حالی که ترجمه‌ شفاهی، زبان را بصورت شفاهی بکار می‌برد. از این نظر، دو رشته یکسان هستند، اما مهارت‌هایی که یک فرد فکر می‌کند به هنگام تبدیل شدن به یک مترجم شفاهی و یا مترجمی کتبی به آن نیاز دارد، متفاوت است.

مهارت‌های مورد نیاز برای تبدیل شدن به مترجم شفاهی و یا کتبی

هنگامی که در حال فکر کردن به آینده‌ی شغلی‌ خود هستید، لازم است به خصوصیات مثبت و منفی یک حرفه توجه کنید. ممکن است مدتی طول بکشد تا تصمیمی بگیرید. اگر  به فکر مترجم کتبی و یا مترجم شفاهی شدن هستید، در اینجا برخی از موارد اساسی که شما باید در مورد هر رشته بدانید، گفته شده است.

مهارت‌های مترجم کتبی

یک مترجم کتبی، زبان مبدأ و فرهنگ مکانی که متن از آن سرچشمه گرفته شده است را می‌فهمد.

مترجم کتبی می‌تواند در حین کار روی پروژه‌ ترجمه از ابزار مرجع مانند کتاب و فرهنگ لغت استفاده کند. استفاده از منابع به مترجم این امکان را می‌دهد تا کار را به ‌طور صریح و دقیق به هر زبانی ترجمه کند. یک مترجم کتبی خوب باید مهارت نوشتن بسیار خوبی داشته باشد. هنگامی که درباره‌ی مترجم شفاهی یا مترجم کتبی شدن، فکر می‌کنید از همان ابتدا باید بدانید که مهارت‌های نوشتن برای یک مترجم کتبی بسیار مهم است.

 

اگرچه توانایی صحبت کردن به دو یا سه زبان برای یک مترجم کتبی یک مزیت است، اما به ندرت دیده می‌شود که آنها درباره موضوعی در یک سطح برابر با همه‌ی زبان‌هایی که صحبت می‌کنند، بنویسند.

 

توجه به این نکته ضروری است که بسیاری از مترجمان کتبی اساسا دو زبانه نیستند. اگرچه این یک محدودیت است، اما این امکان را به مترجم می‌دهد تا در کارش تخصص داشته باشد. این بدان معناست که او فقط به زبان بومی که صحبت می‌کند، ترجمه خواهد کرد و باعث می‌شود تا ترجمه‌ی دقیق‌تری ارائه دهد.

مهارت‌های مترجم شفاهی

اگر فکر می‌کنید که مترجم کتبی بودن دشوار است، وقتی مهارت‌هایی را که یک مترجم شفاهی باید بدست بیاورد را بدانید، دچار هراس خواهید شد.

 

یک مترجم شفاهی باید بتواند سریعا در دو جهت ترجمه کند. درحین ترجمه، فرد مترجم باید زبان مبدا (از سوی گوینده) را بفهمد و بدون استفاده از ابزار مرجع یا فرهنگ لغت آن را به زبان مقصد (برای شنونده) توضیح دهد. چندین نوع خدمات ترجمه شفاهی در دسترس است که ترجمه همزمان و ترجمه متوالی رایجترین آنهاست. معمولا در جلسات بزرگ، همایش‌ها و کنفرانس‌هایی که شرکت کنندگان خارجی در آنها شرکت می‌کنند، از ترجمه‌ همزمان استفاده می‌شود. ترجمه‌ متوالی برای جلسات و گردهمایی‌های کوچک‌تر مناسب‌تر است.

 

در ترجمه همزمان، مترجم به گوینده گوش می‌دهد و بعد از چند ثانیه شروع به ترجمه می‌کند. در ترجمه‌ متوالی، مترجم بعد از مکث گوینده آنچه را که گفته شد به زبان مقصد ترجمه می‌کند.

 

خصوصیت اصلی که یک مترجم شفاهی در اختیار دارد، توانایی گوش دادن عالی است. یک مترجم شفاهی خوب باید بتواند فورا آنچه را که گوینده می‌گوید، پردازش کند و ترجمه کلمات را به زبان مقصد بعد از یک مکث کوتاه ارائه دهد. این روند بطور معمول حدودا پنج تا ده ثانیه طول می‌کشد.

 

ترجمه‌ شفاهی دشوارتر است.  زیرا علاوه بر یک شنونده‌ی عالی بودن، بایستی یک گوینده‌ی اجتماعی عالی بود. یک مترجم شفاهی باید گنجایش فکری داشته باشد تا اطلاعاتی را که دریافت می‌کند بلافاصله به زبانی دیگر ترجمه و تفسیر کند. این اصطلاحات ممکن است شامل محاوره‌ها، اصطلاحات و دیگر منابع مرتبط با فرهنگ به کلمات و عباراتی باشد که شنوندگانِ مقصد به آسانی درک خواهند کرد.

 

مترجمان کتبی و مترجمان شفاهی یک ویژگی مشابه دارند و آن توانایی پارافریز کردن است (بیان به عبارت دیگر). اگرچه برخی از پروژه‌های ترجمه نیاز به ترجمه کلمه به کلمه دارد، اما پارافریز کردن اساسا همان کاری است که یک مترجم کتبی یا مترجمی شفاهی انجام می‌دهد. مترجم شفاهی به گوینده گوش می‌دهد، پیام را به سرعت پردازش می‌کند و در مدت زمان مجاز آن‌ را به زبان مقصد بازگردانی می‌کند.

 

یک مترجم کتبی همان کار را انجام می‌دهد اما با کمک چند ابزار ترجمه، از جمله کتاب‌های مرجع، فرهنگ لغت‌ها و ابزار‌های رایانه‌ای مانند حافظه ترجمه، که امکانات بیشتری برای ارائه ترجمه دارد. درست طوریکه، مترجم معنی اطلاعات مبدا را دریافت می کند و متن نوشتاری را به زبان مقصد ترجمه و بازگردانی می‌کند. مترجمان کتبی با داشتن وقت بیشتر می‌توانند کلمات یا عبارات درستی را برای جایگزین کردن کلمات ارجاع داده شده فرهنگی، محاوره‌ای یا اصطلاحات مربوط به زبان مبدا با کلمه مناسب‌تر از لحاظ فرهنگی، در زبان مقصد پیدا کنند.

لینک های مرتبط:

ترجمه تخصصی حقوق | 

ترجمه پزشکی | 

ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی 

تفاوت بین مترجم کتبی و مترجم شفاهی  

شما تاکنون مسئولیت‌های اصلی یک مترجم کتبی و مترجم شفاهی را می‌دانید. هر دو به زبان‌های مختلفی می‌پردازند. مترجم کتبی با کلمات نوشتاری سر و کار دارد، در حالی‌که مترجم شفاهی کلمه گفتاری را برای گروه خاصی از مردم در زبان دیگر ترجمه می‌کند. علاوه‌ بر موارد فوق، چندین جنبه دیگر این دو را از هم متمایز می‌سازد.

۱.وضعیت به عنوان یک فعال در امور عام‌المنفعه

بیشتر مترجمان کتبی به ‌تنهایی کار می‌کنند. در صورتی که تصمیم بگیرند به‌ صورت مستقل کار کنند، تمام مراحل ترجمه، از نوشتن تا کنترل کیفیت، را خودشان انجام می‌دهند. بسیاری از مترجمان کتبی کار ثابت و دائمی از یک شرکت ترجمه پیدا می‌کنند. معمولا شرکت یا سامانه یک تیم را تشکیل می‌دهد که یک مدیر پروژه، تصحیح کننده، ویرایشگر و تضمین کیفیت برای اطمینان از خروجی ترجمه با کیفیت بالا را شامل می‌شود.

 

مترجم شفاهی اغلب مستقیما با افراد دیگر کار می‌کند. مانند یک مترجم کنفرانس که ترجمه همزمان را انجام می‌دهد معمولا با گروهی شامل دو یا سه مترجم کار می‌کند. از سوی دیگر، برخی از مترجمان شفاهی با مشتری خود به ‌صورت مجاور و نزدیک بهم کار می‌کنند.

۲.پویایی و تحرک

مترجمان کتبی تا زمانی که اتصال به اینترنت در دسترس باشد می‌توانند در هر مکانی کار کنند. آنها می‌توانند به جهان سفر کنند و همچنان کار خود را انجام دهند، درخواست‌های مشتری را برای ترجمه از طریق ایمیل یا روش های دیگر، دریافت کنند و در صورت وم تحقیقاتی انجام دهند، از منابع آنلاین استفاده کنند و برای تصریح با مشتری در ارتباط باشند. آنها می‌توانند بعدا متن ترجمه پایانی را مطابق با خواسته‌های مشتری بارگذاری و یا ارسال کنند.

 

مترجمان شفاهی اغلب هنگام اجرای شغل خود باید از نظر فیزیکی نیز حضور داشته باشند. آنها هنگام ترجمه برای یک جلسه، گردهمایی یا همایش‌ باید در اتاق ویژه مترجمان حضور داشته باشند و باید در هنگام انجام انواع دیگر کار ترجمه شفاهی مانند ترجمه پی در پی، ترجمه نجوا یا ترجمه همراه، در کنار مشتری باشند و اگر آنها مترجمانی حقوقی هستند باید در جلسات دادگاه و مراحل قانونی شرکت کنند. تنها زمانی یک مترجم شفاهی از مشتری دور است، که ترجمه از طریق فیلم از راه دور و از طریق تلفن انجام می‌شود، خدماتی که معمولا بیمارستان‌ها و مراکز پزشکی از آن استفاده می‌کنند.

۳.سرعت کار

هر دو ترجمه شفاهی و ترجمه کتبی نیاز به تمرکز و تعهد دارد. هر دو شامل فرآیندهای پیچیده‌ای هستند. اما ترجمه شفاهی استرس‌زا است و کار دشوارتری است، زیرا ترجمه شفاهی به انجام کار در زمان موجود نیاز دارد و مترجمان وقت ندارند که کار خود را بررسی و ویرایش کنند، مهارت‌های زبانی مترجمان شفاهی باید عالی باشد. مهارت‌‌هایی مانند: گوش دادن و پارافریز کردن آنها ( بیان کردن به عبارت دیگر) باید همیشه مورد توجه باشد. آنها باید پیام را چند ثانیه بعد از ارائه اطلاعات از طرف گوینده در اختیار شنوندگان خاص قرار دهند. دانش آنها در مورد موضوع و  واژگان بیش از حد معمول است، زیرا آنها باید آنچه را که گوینده به زبان مبدا می‌گوید درک کنند و بلافاصله آن‌ را به زبان مقصد ترجمه و بازگردانی کنند.

 

مترجمان کتبی زمان بیشتری برای انجام کار خود دارند، اگرچه مهلت محدودی برای انجام ترجمه دارند اما می‌توانند برنامه کاری خود را تنظیم کنند. آنها برای تحقیق، ترجمه و ویرایش کارشان زمان دارند. مترجمان می‌توانند از ابزار مرجع، فرهنگ لغت و دیگر ابزارهای رایانه‌ای استفاده کنند که کار خود را راحت‌تر و سریع‌تر انجام دهند. در صورتی که آنها به تنهایی کار کنند، می توانند به‌ عنوان ویراستار، بازخوان و تضمین کیفیت نیز عمل ‌کنند و اگر در یک آژانس یا سامانه ترجمه کار کنند، معمولا یک گروه ترجمه دارند که به شما اطمینان می‌دهد که قالب ترجمه درست و خروجی ۱۰۰ درصد دقیق است.

۴. کار چند وظیفه‌ای

مترجمان شفاهی باید به کار ترجمه متمرکز شوند، زیرا باید با گوش دادن صریح به گوینده، به سرعت ایده‌ها و افکار دریافتی را پردازش کرده و آنها را به زبان مقصد بازگردانی کنند. در همان زمان مترجم باید به مجموعه بعدی اطلاعاتی که گوینده ارائه می‌کند، گوش دهد.

 

یک مترجم کتبی می‌تواند بخش‌هایی از اطلاعات را از پروژه‌ی مبدا ترجمه کند، متوقف سازد و کارهای دیگری را قبل از بازگشتن به پروژه ترجمه انجام دهد. مترجمان شفاهی هنگام کار، نعمت وقت اضافه را ندارند، در حالی که مترجمان کتبی حتی می‌توانند در حین کار گوش دادن به موسیقی را انتخاب کنند.

 

اگر گزینه انتخاب بین مترجم شفاهی و مترجم کتبی شدن را دارید، هر دو گزینه را امتحان کنید. برای مثال، می‌توانید به اخبار گوش دهید و سعی کنید آن‌ را به یک زبان دیگر ترجمه کنید. می‌توانید چیزی مانند مقاله خبری، یک بند مجله یا قطعه‌ای از یک کتاب را بخوانید و سعی کنید آن را ترجمه کنید. این راهی است برای سنجش اینکه با کدام یک از این دو نوع ترجمه راحت هستید.

 

این ویژگی‌ها و تفاوت‌های اصلی بین ترجمه کتبی و ترجمه شفاهی است. امیدواریم که این اشاره‌گر‌ها  به شما کمک کنند تا بتوانید تصمیم بگیرید که کدام حرفه، ارزش بیشتری برای تبدیل شدن به یک مترجم کتبی یا یک مترجم شفاهی را دارد.


ترجمه نرم افزار چگونه کار می کنند؟

ترجمه نرم افزار کار آسانی نیست و شامل چیزی فرا تر از داشتن مهارت های زبانی می باشد. اگرچه ترجمه دقیق کلمات با نگاه کردن به متن راحت نیست، بلکه اگر فاقد درک فنی باشید این کار برای شما سخت تر خواهد بود.

 

موارد زیر اصول و مبانی نحوه کار ترجمه نرم افزار می باشند. لازم به ذکر است که این مقاله درباره ترجمه نرم افزار از یک زبان برنامه نویسی به زبان برنامه نویسی دیگر نیست (مانند تطبیق سازی یک اپلیکیشن یا برنامه اندروید برای عمل کردن روی دستگاه های که سیستم IOS دارند)، بلکه تمرکز بر قابل فهم سازی نرم افزار برای تمامی کاربران با زبان های مختلف می باشد.

تشکیل تیم ترجمه

با توجه به حجم پروژه، ممکن است تنها یک مترجم نرم افزار (برای نرم افزار های کوچیک) کافی باشد، البته بعضی اوقات نیاز است تا یک تیم چند نفره تشکیل شود.

 

دو شرط مهم برای مترجمان وجود دارد:

– داشتن تخصص در زبان مبدا و زبان مورد نظر.

– داشتن دانش و آگاهی از زبان برنامه نویسی مورد استفاده در نرم افزار که باید ترجمه شود.

 

تخصص و خبرگی مترجمان در زبان برنامه نویسی به کار رفته اامی نیست، بلکه مهم دانستن اصول و مبانی است، برای مثال باید از تغییراتی که ممکن است کد های نرم افزاری را تغییر دهد اگاه باشند. بخش هایی وجود دارد که آن ها ناخواسته وارد برنامه می کنند که می تواند عملکرد بخشی یا کل برنامه را مختل کند. ترجمه و کاربرد برخی ارقام در بعضی از مجموعه کدها ممکن است نحوه عملکرد برنامه را نیز تغییر دهد. آن ها باید از این موارد مطلع باشند و چیزی که نباید ترجمه شود را ترجمه نکنند و خطاهای ناشی از تغییراتی که در مجموعه کد ها اعمال شده را پیگیری و اصلاح کنند.

 

ترجمه نرم افزار جوابگوی مشتریانی که می خواهند به راحتی متون مختلف خود را به زبان مورد نظر ترجمه کنند نیست، ولی در برخی موارد ممکن است به نحوی برایشان کارساز باشد. برخی مشتریان ممکن است فقط تقاضای ترجمه متون تخصصی مورد نظر خود را کنند و بعد خودشان آن ها را وارد کد های نرم افزاری کنند. اما به طور کلی، شرکت هایی که راهکار های بومی سازی نرم افزار را ارائه می دهند باید از لحاظ فنی این مهارت را داشته باشند که بتوانند خودشان ترجمه های مورد نیاز را در کد ادغام کنند.

 

بسیاری از تیم های ترجمه به جای استخدام مترجمان داخلی که می توانند به صورت دائم کار کنند رو به استخدام مترجمانی می آورند که در خارج از محیط کار مشغول هستند و از راه دور کار می کنند. از آنجا که استخدام کارمندان مترجم به طور دائم برای تخصص یافتن در زبان های مختلف (چه در ارتباطات و چه برنامه نویسی) هزینه بر خواهد بود، بکارگیری مترجم های دور کار مقرون به صرفه ترین روش برای انجام امور است.

 

همچنین استخدام متکلم های چندزبانه داخلی با معلومات برنامه نویسی منطقی نخواهد بود زمانی که همه پروژه هایی که از چندین زبان مختلف تشکیل شدند به طور همزمان می رسند، زیرا شما نمی توانید از آن ها بخواهید تا همزمان به چندین پروژه رسیدگی کنند. از این رو بهتر است هر زمان که نیاز است وطایف ترجمه را به دست مترجمان برنامه نویس بسپارید.

 

ممکن است چندین مترجم با تخصص در زبان های مختلف استخدام شوند اما چون ممکن است ناشران و توسعه دهندگان نرم افزار مناطق مختلف جهان را مورد هدف قرار دهند، آن ها به بیشتر از یک زبان برای بومی سازی نیاز دارند.

ارزیابی کردن نرم افزار 

اولین قدم در انجام ترجمه نرم افزار، بررسی و آزمایش نرم افزار برای تعیین کردن بخش هایی است که باید ترجمه شوند. ممکن است خود مشتری بخش های موردنظرش را برای ترجمه مشخص کند. اما یک شرکت ترجمه مجرب باید قادر به راهنمایی مشتری در آنچه که برای بومی سازی نرم افزار نیاز است باشد.

 

برخی از مشتری ها ممکن است از نتیجه ترجمه متون اصلی مانند توافقنامه مجوز کاربر نهایی EULA ، فایل های راهنما و متون موجود در رابط کاربری رضایت داشته باشند و دیگر به ترجمه جزئیات مهم تر نیازی نباشد.

 

این هم لیستی از بخش هایی که نیاز است ماهرانه ترجمه شوند تا بهترین نتایج را از فرایند بومی سازی نرم افزار دریافت کنید.

 عناوین پنجره (Window Titles)

این ها متونی هستند که در بالاترین قسمت پنجره نرم افزار ظاهر می شوند. همه آنها باید ترجمه شوند مگر این که نشان دهنده اسامی خاص و بخصوصی باشند که برای پنجره یا یک رابط در نرم افزار به کار می روند.

 

از دکمه های منوی اصلی در نرم افزارها، برای مثال نرم افزار مایکروسافت ورد می توان به Save ، Save AS ، Open ، File و سایر گزینه ها اشاره کرد که در بالاترین بخش پنجره اصلی نرم افزار قرار می گیرند.

جعبه های گفتگو(Dialog Boxes)

همانطور که از نام آن مشخص است، این ها جعبه ها یا کادر هایی هستند که هر وقت نرم افزار نیاز به ورودی هایی از سمت کاربر داشته باشد بر روی صفحه ظاهر می شود که دو گزینه در اختیار شما می گذارد (Yes/No.Cancel/Ok) ، البته بسته به عملی که قصد انجام آن را دارد گزینه های دیگری هم به شما ارائه می کند.

توافقنامه مجوز کاربر نهایی (EULA)

این مانند شرایط و ضوابط یک نرم افزار است اما به صورت قرارداد ارائه می شود. به این صورت که کاربران را به محدودیت ها و عدم قطعیت های نرم افزار متصل می کند و تنها زمانی منطقی است که به طور دقیق ترجمه شده باشد.

 فایل راهنما (Help File)

این فایل که به عنوان مستندات نرم افزاری نیز شناخته می شود، فایلی است که به عنوان کتابچه راهنمای نرم افزار یا مرجع، کاربرد دارد و عملکردها و ویژگی های مختلف نرم افزار را ارائه می دهد. در ویندوز، این فایل در هنگام فشردن کلید F1 نمایان می شود.

پیام های وضعیت (Status Messages)

مانند جعبه های گفتگو هستند اما نیازی به تعامل ندارند. آنها به سادگی وضعیتی مانند درصد تکمیل دانلود را نشان می دهند.

پیام های خطا (Error Messages)

درست مانند پیام های وضعیت، پیام های خطا اطلاعاتی راجع به اشتباه یا خطا در نرم افزار ارائه می دهند که معمولاً به صورت کد خطا به همراه توضیحات مختصر است.

این پیام ها وقتی مکان نما یا نشانگر ماوس باعث می شوند که آی ، دکمه ، تصویر ، لینک یا اجزای دیگر رابط کاربری گرافیکی شناور شوند، ظاهر می شوند

فایل های رید می (Readme)

بسیاری از فایل های رید می (به خصوص در بازی های کوچک) فقط پیام ها یا دستورالعمل هایی را از طرف توسعه دهنده نرم افزار ارائه می دهند اما به طور کلی آنها به عنوان مستندات تکمیلی در نظر گرفته شده اند و جزئیات مربوط به فایل های دیگر را در یک فهرست یا بایگانی ارائه می دهد.

متون در تصاویر

برخی از نرم افزارها دارای تصاویری می باشند که شامل متونی هستند که در فهم دستورات یا پیام های موجود در دیالوگ باکس ها بسیار ضروری اند و از این رو باید ترجمه شوند. آنها در فایل های منبع موجود نیستند اما به عنوان فایل هایی چون ( jpg, .png, or .gif  ) ذخیره شده اند، بنابراین یک نرم افزار ویرایش تصویر برای اصلاح آنها نیاز است.

 

بیشتر متونی که کاربران نرم افزار در رابط کاربری مشاهده می کنند (منوها، متون در جعبه گفتگو، پیام های وضعیت و غیره) در مجموعه ای از فایل ها و پوشه هایی که فایل منبع نامیده می شوند، ذخیره می شوند. فقط مترجمانی که دانش برنامه نویسی دارند، مجاز به ایجاد تغییر در این فایل ها هستند. در غیر این صورت، ممکن است کلماتی که به نظر قابل ترجمه می آیند مانند فونت ها، به اشتباه ترجمه شوند و باعث تغییراتی در ظاهر یا عملکرد نرم افزار شوند.

ایجاد منابع

برای اطمینان از ترجمه استوار ، لازم است لیستی از منابع یا لغت نامه هایی تهیه شود که توسط مترجمان مورد استفاده قرار گیرد. مشتری ممکن است یک راهنمای سبک و همچنین لیستی از اصطلاحاتی را ارائه دهد که دیگر نیازی به ترجمه ندارد زیرا از پیش توسط کاربران در زبان های خاص قابل فهم بوده اند.

 

ترجمه ها باید با نحوه ارائه نرم افزار در ادبیات یا رسانه های دیگر قابل مقایسه باشند. به عنوان مثال ، واژه Drive” (نرم افزاری که به سیستم عامل ها و سایر برنامه ها اجازه می دهد تا به عملکردهای سخت افزاری دسترسی پیدا کنند)که در فرانسوی  la driverنوشته می شود می تواند بهla pilote  نیز ترجمه شود. در نهایت برای جلوگیری از سردرگمی باید ثبات وجود داشته باشد مثلا فقط یک واژه باید در تمامی ترجمه ها به کار رود.

روند واقعی ترجمه

پس از تعیین اهداف و پارامترهای پروژه ترجمه، نوبت به مرحله ترجمه واقعی می رسد. کل این فرایند قابل مقایسه با نحوه عملکرد ترجمه بازی های ویدیویی است و همه چیز از یک فرایند بسیار دقیق عبور می کند. ارائه دهنده خدمات بومی سازی نرم افزار باید یک فرایند ترجمه چندین مرحله ای را به کار گیرد که شامل ترجمه اولیه، ویرایش و تصحیح می باشد . مترجمان ممکن است در اینجا با فایل های منبع یا باینری کار کنند، همچنین در بعضی موارد نیز با فایل های صوتی، ویدئو ها و گرافیک سر و کار دارند.

 

پس از مراحل ترجمه-ویرایش-تصحیح، خروجی کار برای آنالیز کیفیت ارسال می شود و سپس اگر موردی پیدا شود، اصلاحات لازم انجام شده و دور دیگری از آنالیز نرم افزار صورت می گیرد.

 

پس از آماده بودن همه چیز، در صورت امکان ، مرحله Back Conversion انجام می شود. این زمانی است که فایل ها به فرمت اصلی یا در نظر گرفته شده خود تبدیل می شوند. به عنوان مثال ، اگر اجزای صوتی یا تصویری نرم افزار نیز باید ترجمه بشوند، آنها به فرمت دلخواه و مورد نیاز مشتری تبدیل می گردند و بعد از نهایی سازی کار ها نتیجه برای مشتری ارسال می شود.

ترجمه فایل منبع در مقابل فایل باینری

مترجمان ممکن است با فایل های منبع یا فایل های باینری سر و کار داشته باشند که فایل های منبع، به فایل های تکی و ناکاملی که شامل مجموعه کد های نرم افزاری هستند گفته می شود که می توانند توسط مترجم و با کمک رایانه، ویرایشگر متن و منبع اصلاح شوند. از طرف دیگر ، فایل های باینری، فایل های برنامه ای کاملی هستند که می توانند با استفاده از ابزار های خاصی مثل ویرایشگر باینری اصلاح شوند.

 

کار با فایل های منبع می تواند بسیار چالش برانگیز باشد، زیرا زیر نظر داشتن همه ترجمه های انجام شده دشوار است.

 

مترجمان نمی توانند نتایج ترجمه های خود را در رابط کاربری مشاهده کنند و همچنین، این احتمال وجود دارد که مترجمان تغییرات ناخواسته ای را بر کدهای نرم افزار ایجاد کنند. با این وجود ، شرکت های ترجمه ای وجود دارند که کار با فایل های منبع را ترجیح می دهند، زیرا نیازی به استفاده از ویرایشگرهای ویژه و ابزارهای گران قیمت محلی سازی نرم افزار ندارند.

 

اگرچه که به ویرایشگر یا ابزار ویژه نیاز دارید اما ترجمه با فایل های باینری ساده ترین روش است و برای انجام ترجمه ها ممکن است از ابزار های بومی سازی WYSIWYG استفاده شود. با استفاده از این ابزارها، از تغییرات ناخواسته در کد نرم افزار جلوگیری می شود، علاوه بر این، اطلاعات متن را می توان در فایل های باینری مشاهده کرد.

خروجی نهایی

خروجی نهایی که برای مشتری ارسال می شود به آنچه که مشتری درخواست کرده است بستگی دارد، می تواند یک نسخه جدید از زبان نرم افزار یا فقط فایل های منبع باشد که برای معرفی ترجمه ها ویرایش شده اند.

 

هرچقدر ارائه دهندگان خدمات زبانی توانمندتر باشند و مترجمان برنامه نویس نخبه یا برنامه نویسانی بومی در تیم خود داشته باشند، می توانند کار هایی فراتر از یک ترجمه انجام دهند.آنها می توانند برای ادغام گزینه انتخاب زبان در رابط کاربری گرافیکی نرم افزار، تغییرات یا افزودنی هایی را در کد نرم افزار پیاده کنند و به این صورت کاربران می توانند هنگام استفاده از نرم افزار، زبان های مختلفی را انتخاب کنند.

به ترجمه نرم افزار نیاز دارید؟ به ما فرصت دهید تا روند ترجمه نرم افزار را برای شما آسان کنیم

تلفیقی از تخصص فنی و تجربه، سامانه ترجمه تخصصی ترجمتن را به بهترین گزینه برای انجام ترجمه نرم افزار تبدیل می کند. ما شبکه ای از مترجمان داریم که به زبان های مختلف برنامه نویسی تسلط دارند. ما به طور شایسته می توانیم نرم افزار و اپلیکیشن شما را در سراسر جهان قابل استفاده تر کنیم.

 

ترجمتن ارائه دهنده کلیه خدمات 

ترجمه مقاله ، 

ترجمه کتاب ، 

ترجمه محتوای سایت ، 

ترجمه کاتالوگ ، 

ترجمه فایل صوتی و 

ویدئویی به زبان های مختلف نظیر 

ترجمه انگلیسی به فارسی ، 

عربی به فارسی ، 

ترکی به فارسی ، 

فرانسوی به فارسی …. می باشد. کلیه خدمات ارائه شده همراه با بازخوانی بوده و دارای ضمانت بازگشت وجه است.


تولید محتوا به انگلیسی

اگر در یک بازار جهانی کار می کنید، باید محتوای چند زبانه ایجاد کنید. منظور 

تولید محتوا به زبانی است که سایر مشتریان شما به آن زبان صحبت می کنند، نه فقط فارسی! تولید محتوای فارسی به تنهایی کفایت نمی‌کند و از آنجا که زبان مادری میلیون ها نفر در دنیا، انگلیسی است نباید این بازار عظیم را از دست داد. سهم زبان انگلیسی در محتوای سایت های جهان در سال گذشته ۵۱٫۴ درصد بوده به عبارتی حدود ۵۱ درصد سایت های موجود در دنیا به زبان انگلیسی نگارش شده است. حال چنانچه شرکتی بخواهد در این بازار رقابتی و سخت اقدام به فعالیت نماید باید سهم خود را از تجارت جهانی افزایش دهد. از این رو تولید محتوا به انگلیسی اقدم‌ اصلی به سمت جهانی شدن و جذب مشتریان جدید، افزایش شناخت برند و فروش خواهد بود.

دلایل اهمیت تولید محتوا به انگلیسی

تأثیر محتوا، به زبانی است که نوشته می شود. اگر فقط به زبان کشور خود (فارسی) محتوا تولید کنید و نتوانید با مشتریان جهانی خود صحبت کنید، شکست خواهید خورد. با تولید محتوای انگلیسی می توانید کسب و کار و برند خود را به بیش از نیمی از مردم دنیا معرفی کنید. تولید محتوا به انگلیسی باعث می شود گستره فعالیت کسب و کار شما به مرزهای جغرافیایی محدود نشود.

 

بهینه سازی موتور جستجو (SEO) از همه مهم تر است و ایجاد محتوا به زبان غیر فارسی به شما کمک می کند تا در SERP ها (صفحات نتیجه موتور جستجو) رتبه بگیرید. این امر به ویژه زمانی که رقبای شما محتوای چند زبانه ایجاد نمی کنند به نفع شما خواهد بود.

نکات تولید محتوای انگلیسی

امروزه ساخت و طراحی سایت های دو زبانه جهت گسترش مخاطبان بسیار رواج یافته است. اما بسیاری از بازاریابان ارزش ایجاد محتوای چند زبانه را نمی دانند و بدلیل دشواری و گران بودن آن این کار را انجام نمی دهند.

 

امروزه تاکید بیشتر سئو بر تولید محتوای با کیفیت است زیرا باعث می شود که رتبه وبسایت شما به طور چشمگیری افزایش پیدا کند. برای همین اکثر مدیران وبسایت ها یکی از بخش های خود را به تولید محتوا اختصاص می دهند یا با برون سپاری تولید محتوا به متخصصان بازاریابی محتوا، کار به صورت تخصصی انجام می دهند.

 

عده ای ممکن است از برای تولید محتوای انگلیسی از مترجم گوگل استفاده کنند اما چیزی که در نهایت بدست می آورند چندان جالب نیست. زیرا متن انگلیسی تحویل داده شده توسط مترجم گوگل به لحاظ ساختاری و معنایی مشکل خواهد داشت. درنتیجه استفاده از مترجم گوگل برای تولید محتوای انگلیسی نمی تواند مناسب باشد. باید این کار به شخصی سپرده شود که به زبان فارسی و انگلیسی آشنایی کامل داشته باشد.

 

همچنین برای تولید محتوا به انگلیسی تنها آشنایی با لغات و معانی آنها در دو زبان کافی نیست بلکه تولید کننده محتوا باید در زمینه نوشتاری نیز مهارت داشته باشد تا بتواند معادل های مناسبی را برای واژه های فارسی انتخاب کند. تولید کنند محتوا همچنین باید بر اصول تولید محتوا بر پایه سئو و گرامر نیز تسلط داشته باشد تا بتواند مفاهیم مورد نظر را به زبان انگلیسی برگرداند.

 

شاید هر کسی توانایی 

ترجمه و تولید محتوا به زبان فارسی را داشته باشد اما وما دانش تولید محتوای انگلیسی را ندارد.  تولید محتوای انگلیسی کاری تخصصی است به همین جهت باید توسط یک تیم متخصص انجام شود در غیر این صورت می تواند باعث تنزل رتبه سایت و کاهش فروش و سهم بازار شما شود.

مراحل اصلی تولید محتوای انگلیسی

تنظیم استراتژی صحیح

با توجه به متفاوت بودن مخاطبان و افزایش رقبا، تنظیم استراتژی برای سایت هایی با محتوای انگلیسی دشوار خواهد بود. به همین جهت ابتدا باید شناخت دقیقی از بازار داشت تا بتوان استراتژی های مناسبی را نظیر انتخاب کلمات کلیدی مناسب، اتخاذ کرد.

 

رعایت استاندارد ها در تولید محتوا

از آنجایی که محتوای انگلیسی شما توسط انگلیسی زبانان خوانده می شود بنابراین کوچکترین اشتباه در نوشته مانند غلط املایی و یا استفاده از واژگان نامناسب می تواند اعتبار برند شما را زیر سوال ببرد و برداشت مخاطب را تحت تأثیر قرار دهد.

 

تحلیل، بررسی و بازخوانی محتوا

پس از تولید، محتوا باید از نظر اینکه در راستای استراتژی قرار گرفته است یا نه مورد بررسی قرار گیرد. همچنین محتوا توسط یک مترجم متخصص دیگر، جهت بررسی کیفیت و عاری بودن از هرگونه خطا و اشتباه، بازخوانی می شود تا محتوا از نظر کیفیت تضمین شود.

 

تیم های تخصصی تولید محتوا به زبان انگلیسی که کار با کیفیت و اصولی تحویل مشتریان نمایند محدود هستند. لذا انتخاب شرکت معتبر در زمینه تولید محتوای انگلیسی که بتوانید با اطمینان کسب و کار خود را به آن بسپارید حائز اهمیت زیادی است.

تولید محتوای انگلیسی توسط سامانه ترجمتن

تولید محتوا فرآیندی وقت گیر است و با دو روز کنترل وضعیت سایت و به روزرسانی به نتیجه نخواهید رسید. چنانچه شرکت، موسسه و یا سازمان شما دارای سایت به زبان انگلیسی بوده و می خواهید دامنه و وسعت مشتریان و مخاطبان خود را گسترش دهید می توانید از خدمات تولید محتوای انگلیسی سامانه ترجمتن بهره مند شوید.

 

در سامانه ترجمتن تولید محتوا به انگلیسی توسط تیم حرفه ای تولید محتوا، در حوزه های مختلف و با کمترین هزینه و در کوتاه ترین زمان ممکن صورت می پذیرد.

 

اگرچه هزینه‌ تولید محتوا به انگلیسی پایین نیست اما سرمایه‌گذاری طولانی مدتی که روی تولید محتوای انگلیسی دارید می‌تواند به خوبی مشتریان را برای خرید محصولات به سمت وب سایت شما هدایت کند. همچنین باید در نظر داشته باشید که هزینه‌ هایی که برای تولید محتوا به انگلیسی صرف می‌کنید نسبت به هزینه ‌هایی که باید برای بازاریابی محصولات خود در خارج از کشور انجام دهید کم ‌تر خواهد بود.

 

نویسندگان ما بر واژگان، دستور زبان و قواعد نگارشی زبان انگلیسی تسلط دارند و علاوه بر تولید محتوا به انگلیسی، قادر به برگردان هر نوع محتوای داخل سایت شما به زبان انگلیسی هستند.

 

سرعت در ارائه خدمات، کیفیت بالای محتواهای تولید شده و هزینه پائین و مقرون به صرفه در کنار پشتیبانی تیم حرفه ای تولید محتوا از جمله خدمات منحصر بفردی است که توسط سمانه ترجمتن به مشتریان عرضه می شود. ترجمتن علاوه بر تولید محتوا به زبان انگلیسی خدمات دیگری 

ترجمه مقاله، 

ترجمه کتاب، 

ترجمه تخصصی، 

ترجمه سایت و … را نیز ارائه می دهد.


نیاز به ترجمه محتوای دیجیتال برای سئوی مؤثر

وبسایت ها برای مخاطبین بین المللی قابل دسترس هستند و ترجمه محتوای دیجیتال در هدف قرار دادن مخاطبین مناسب، حیاتی می باشد. اگر شما می خواهید محتوای خود را به صورت آنلاین منتشر کنید، بهینه سازی موتور جستجو (SEO) برای وبسایت ها و وبلاگ های مختلف در انواع مختلف مشاغل حیاتی است. چرا سئو مهم است؟ بدون 

سئو، پیدا کردن مطالب وبسایت شما برای مخاطب دشوار می شود و این یکی از اهداف اصلی سئو می باشد.

 

با این حال، هنگامی که باید مطالب سایت شما برای مخاطبین بین المللی ترجمه شوند، شرایط پیچیده می شود. شما ممکن است محتوای دیجیتالی وبسایت خود را در یک زبان بهینه سازی کنید، اما ترجمه مطالب شما به زبان های دیگر می تواند بر بهینه سازی موتور جستجوی سایت شما تاثیر گذارد.

 

سئو در ارتباط با جستجوی اینترنتی است، بنابراین انجام ترجمه چندان ساده نیست. اگرچه ترجمه عبارت و کلمه کلیدی ممکن است از نظر تکنیکی صحیح باشد، اما این کلمه کلیدی ترجمه شده ممکن است در زبان خارجه لغت مناسبی برای جستجو نباشد.

چالش های ترجمه محتوای دیجیتال با تاکید بر سئو

آنچه مترجمان را هنگام کار بر روی ترجمه محتوای دیجیتال با تاکید بر سئو به چالش می کشد، ترجمه صحیح معنای محتوا در کنار حفظ اثربخشی بهینه سازی موتور جستجو می باشد. این به معنی درک تفاوت های جزئی زبان جدید و شناخت چگونگی اثر آن بر روش جستجوی مخاطبان جدید است. در ترجمه محتوای دیجیتال، دانستن چگونگی موثر کردن محتوای وبسایت خود برای مخاطبان بین المللی به همان میزان نسخه به زبان اصلی، حیاتی می باشد.

شناخت جنبه های فنی جستجوی جهانی

اگر مترجم به مکانیک های جستجوی جهانی آگاهی داشته باشد، ترجمه محتوای دیجیتالی شما معتبر خواهد بود. هنگاهی که وب سایت خود را به زبان اصلی دارید، تجزیه و تحلیل نحوه جستجو و یافتن مطالب مخاطبین محلی استراتژی های سئو شما را تعیین می کند.

 

برای مخاطبین بین المللی، استراتژی سئو فراتر از ترجمه حقیقی مطالب است. این بدان معناست که باید به موتورهای جستجویی که سایر کشور ها استفاده می شوند، توجه کنید چراکه ممکن است موتور جستجویی که در کشور خود با آن آشنایی دارید، در سایر کشور ها رایج نباشد. هنگامی که شما مخاطبین بین المللی را هدف قرار می دهید، بهتر است استراتژی های سئو را نیز با نیازهای محلی تطبیق دهید. برای مفید بودن ترجمه، این فرایند باید بومی سازی گردد به این معنا که کلمات کلیدی باید بومی باشند. با این عمل مطمئن می شوید که موتورهای جستجوی دیگر و کاربران آنها می توانند محتوای مرتبط به نیازهای فعلی خود را شناسایی کنند.

 

روش ایجاد کلمات کلیدی بومی ، هدف گذاری جغرافیایی نامیده می شود، که کمک می کند جستجوهای بین المللی موثرتر باشند. هدف گذاری جغرافیایی برای وب سایت های جهانی اجرا می شود. به عنوان مثال اگر شما در ایران باشید و یک مترجم تخصصی را جستجو کنید، سرویس دهندگان را در سرتاسر کشور مشاهده خواهید کرد. اما اگر فقط می خواهید یک مترجم تخصصی را در محل خود پیدا کنید، شما می توانید با مشخص کردن موقعیت مکانی خود جستجوی محلی انجام دهید. اگرچه هدف گذاری جغرافیایی شامل فرایندهای بیشتری می باشد.

شناخت همه اامات

برای صاحبان وب سایت ها بسیار مهم است که سایت هایشان در فهرست موتور جستجو رتبه بالایی داشته باشند، به این معنی که مدیر سئو باید با الگوریتم موتور جستجو کاملاً آشنا باشد. بنابراین، در هنگام ترجمه محتوای دیجیتال وبسایت ها، مترجم نه تنها باید محتوای قابل مشاهده در سایت را بلکه تمامی لغات و اصطلاحاتی که لیست کننده های موتورهای جستجو می بینند را درج کند.

 

موارد مهم شامل توضیحات، تگ عنوان، تگ برچسب ها، نقشه های سایت، URLs و سایر متن هایی که دیده نمی شوند، می باشند. تگ برچسب مانند برچسب های متصل به محتوای سایت هستند که به موتورهای جستجو این امکان را می دهند که از کلمات کلیدی خاص، برچسب ها و سایر متون به منظور مشخص کردن مواد و ارتباط آنها با انواع خاص جستجو، استفاده کنند.

 

یک تصویر شامل تگ اطلاعات، شرایط زمانی و مکانی تولید آن و چیزی که نشان می دهد، می باشد. در برخی موارد، اطلاعات تجهیزات استفاده شده در تولید عکس نیز موجود می باشد. همه این اطلاعات مفید هستند، بنابراین موتور جستجو می تواند به درستی محلی که تصویر مناسب خواهد بود را ارزیابی کند.

 

این چگونگی روش کار موتور جستجو می باشد، بنابراین این فرایند برای همه قسمت های محتوا، عناصر منفرد و هر قسمت محتوای وب سایت تکرار می شود. اجزا و روش ها برای اطمینان از این که جستجوگر نتایج جستجوی خوبی را کسب کند، حیاتی است.

 

فرایند برای نسخه ترجمه شده وب سایت نیز یکسان است. برای کسب نتایج جستجوی خوب، ترجمه محتوای قابل مشاهده و متن های غیر قابل مشاهده باید بسیار دقیق باشد. عدم موفقیت در ترجمه متن های پنهان، به عنوان مثال از انگلیسی به سایر زبان ها، بر کارایی مناسب نتیجه جستجو تاثیر خواهد داشت.

 

بسیاری از وب سایت ها دارای سیستم های مدیریت محتوا (CMS) هستند. با این حال ، همه آن ها به صاحبان وب سایت اجازه ویرایش متن های مخفی را نمی دهند. در صورت بروز این مسئله ، ضروری است که صاحبان وب سایت برای ترجمه کامل و دقیق این متون غیر قابل مشاهده با یک ارائه دهنده خدمات ترجمه و بومی سازی همکاری کنند.

URLs را فراموش نکنید

ترجمه وب سایت برای کاربران جهانی شامل ترجمه و بومی سازی محتوای وبسایت مانند برچسب ها، توضیحات و تگ داده ها می باشد. با این حال، ترجمه در اینجا پایان نمی یابد. تعداد زیادی از صاحبان و توسعه دهندگان وب سایت ها این موضوع را فراموش می کنند. ما به URL وب سایت ها اشاره می کنیم که بخش مهمی از سئو می باشد. اگر صفحات وب سایت دارای نسخه هایی به زبان های مختلف باشد، URL نیز باید ترجمه شود تا موتور جستجوگری مانند Google  بتواند آن را تشخیص دهد. اگر URL علاوه بر داشتن قابلیت جستجوی آسان، چند زبانه نیز باشد، تغییر دهنده ی زبان بهتر عمل خواهد کرد.

بهبود قابل مشاهده بودن به صورت آنلاین

سئو و ترجمه قابلیت دیده شدن آنلاین یک وبسایت را در بازارهای هدف جدید بهبود می دهند. صاحبین مشاغل تلاش می کنند که وبسایتشان بیشترین میزان مواجهه با بازارهای جدیدی که می خواهند پیدا کنند، داشته باشند. آنها مجبورند تلاش بیشتری انجام دهند، زیرا باید با مشاغل موجود بومی زبان در محل رقابت کنند.

 

تاکنون مشخص شده است که مصرف کنندگان بین المللی ترجیح می دهند به وب سایت هایی که به زبان خودشان است، دسترسی پیدا کرده و خریدهای آنلاین خود را از آن ها انجام دهند. همچنین، قیمت گذاری در هنگام تصمیم گیری برای خرید پس از زبان در رتبه دوم قرار می گیرد.

ادغام سئو در ترجمه محتوای دیجیتال

بومی سازی وب سایت، ترجمه را در بر می گیرد. هیچ تضمینی وجود ندارد که شما تنها از طریق ترجمه، بازار موفق آنلاین جهانی داشته باشید اما می تواند کمک بزرگی باشد. زبان پیچیده است و هر زبانی واژه نامه خاص خود را دارد. افراد بومی به سرعت می توانند تشخیص دهند که ترجمه توسط یک مترجم غیربومی انجام شده است.

 

برای صاحبین وب سایت حائز اهمیت است که با مترجمین حرفه ای و بومی که در زمینه سئو نیز متخصص هستند، همکاری کنند. این امر برای موفقیت و تاخت و تاز شما در بازار جهانی حیاتی است. شما باید محتوای دیجیتال خود را در یک زبان هدف بهینه کنید.

 

بهینه سازی ترجمه محتوای دیجیتالی شما شامل تحقیق در مورد کلمات کلیدی مؤثر در زبان های هدف و توجه مخصوص به کلمات کلیدی که خاص آن کشور است، می باشد. کلمات کلیدی را انتخاب کنید که حجم بالایی از جستجو را در زبان هدف کسب می کنند.

 

بسیار حائز اهمیت است که قبل از شروع ترجمه محتوای دیجیتال، طرح دقیقی را پی ریزی کنید که کل پروژه را در بر گیرد. ترجمه محتوای دیجیتال خود برای بازار جهانی یک سرمایه گذاری بزرگ است، بنابراین داشتن برنامه و طرح برای ترجمه یا بومی سازی و بهینه کردن وبسایت به طور همزمان ضروری می باشد. این امر نه تنها در زمان، بلکه در پول شما نیز صرفه جویی می کند.

دانسته های فرهنگی

در دسترس قرار دادن وب سایت خود به زبان های مختلف به معنای تضمین پذیرش فرهنگ محلی توسط وب سایت شما می باشد. این امر چیزی بیشتر از ترجمه صرف است و بومی سازی نامیده می شود که به نظر می رسد کل محتوای وبسایت شما به زبان جدید ترجمه شده است. بومی سازی اجرای درست قراردادهای محلی مانند واحد پول رایج، زمان، آدرس و واحد های اندازه گیری را تضمین می کند. این فرایند به اعتقادات و آداب و رسوم مصرف کنندگان هدف نیز توجه می کند.

ترجمه محتوای دیجیتالی برای مخاطبان جهانی

در نظر گرفتن همه موارد و فرایند ادغام سئو در ترجمه محتوای دیجیتال باید به طور همزمان انجام شود. به منظور تضمین اجرای درست و مناسب، صاحب وبسایت باید یک استراتژی بومی سازی مستحکم داشته باشد که هر چیزی که باید انجام شود، هدف بومی سازی، مخاطبین هدف و مهلت های زمانی را نشان دهد. اغلب بیان نمی شود که ادغام سئو یکی از بخش های بومی سازی می باشد. این نکته قابل ذکر است که بدون ادغام سئو و بومی سازی متونی که بهینه سازی موتور جستجو را تحت تاثیر قرار می دهند، وبسایت در فهرست بندی موتورهای جستجوی محلی و جستجوهای محلی موفق نخواهد بود.

 

ترجمه محتوای دیجیتال برای مخاطبین جهانی فراتر از یک ترجمه پایه است. این فرایند پیچیده تر است چرا که شامل ترجمه اطلاعات خاص پنهان که اجرای سئو را در هر زبانی بهبود می دهد، می شود.

به منظور آماده سازی وبسایت ها برای مخاطبین جهانی، به یک شرکت حرفه ای ترجمه با تخصص در زمینه های ترجمه، بومی سازی و مدیریت سئو در ترجمه دقیق و مناسب وبسایت ها نیاز می باشد. اگر به 

ترجمه سایت، 

ترجمه مقاله و کتاب، 

ترجمه فایل صوتی، 

ترجمه ویدئو، 

ترجمه کاتالوگ و بروشور و …. در زبان های مختلف نیاز دارید، آن را به سامانه ترجمه تخصصی ترجمتن بسپارید. زبان شناسان خبره بومی ما تضمین کننده حضور بلافاصله شما در هم زمان و هر مکان هستند.


ترجمه وب سایت در مقایسه با بومی سازی وب سایت

اینها اصطلاحاتی در صنعت ترجمه هستند که بسیاری از مشتریان معتقدند که بومی‌سازی وب سایت و 

ترجمه وب سایت خدمات مشابهی هستند. این می‌تواند دلیلی برای سردرگمی باشد. واقعیت این است که بسیاری از بازاریاب ها آگاهی ندارند که بین این دو تفاوت وجود دارد.

 

ترجمه و بومی‌سازی وب سایت‌ها شباهت‌های زیادی را در فرآیندهای کاری به اشتراک می‌گذارند، اما درک تفاوت‌های آن‌ها برای بازاریابان سودمند خواهد بود. گذشته از افزودن به دانش شما درباره صنعت ترجمه، می‌تواند به شما کمک کند تا استراتژی‌های بهتری برای شرکت خود تنظیم کنید و آن را برای جهانی شدن آماده کنید.

ترجمه وب سایت و بومی سازی وب سایت: توضیحات

وقتی درباره ترجمه وب سایت صحبت می‌کنید به این معنی است که محتوای وب سایت که ممکن است شامل متن،  برنامه‌ها، چند رسانه‌ای، وبلاگ‌ها و دیگر اطلاعات باشد از زبان اصلی به زبان مقصد تغییر می‌کند . مترجم در نظر دارد ترجمه را برای خوانندگان هدف قابل‌فهم کند. ترجمه از متن و پیام اصلی پیروی می‌کند. در این فرآیند، توجه به ترجیحات فرهنگی خوانندگان از دست برود.

 

وقتی در مورد بومی سازی وب سایت صحبت می شود، فرآیند تخصصی‌تر است. این روش نیازمند تطبیق تمام عناصر محتوای وب، شامل برنامه‌های کاربردی برای مصرف محلی یا منطقه‌ای است. این روش عناصر زبان و وب سایت را اصلاح می‌کند تا ترجیحات زبانی و فرهنگی مشتریان هدف را در محلی که برند فروخته می‌شود، جذب کند .از سوی دیگر، بومی‌سازی، گویش مورد استفاده در منطقه یا کشور را بررسی می کند.

ترجمه وب سایت و بومی سازی آن: اهداف و نیات

در برخی موارد، اگر ترجمه زبان اصلی به صورت کلمه به کلمه و بدون استفاده از مزیت ویرایش حرفه‌ای ترجمه شود، در ترجمه در مورد وضوح و مقصود مشکلاتی ایجاد می شود. حتی اگر یک زبانشناس زبان مبدا یک وب سایت را ترجمه کند، هنوز هم تفاوت‌های تکنیکی و فرهنگی مورد نیاز برای ترجمه به طور مؤثر وجود ندارد.

 

امروزه ارائه تجربه کاربر با کیفیت بالا بسیار حیاتی است. بنابراین ترجمه وب سایت به تنهایی کافی نیست. اثربخشی و کیفیت یک وب سایت برای مخاطبان جهانی نیازمند یک استراتژی بومی سازی مؤثر است. یعنی انطباق محتوای وب سایت و تمام اطلاعات مورد نیاز برای منطقه‌ای خاص که شرکت می‌خواهد به آن نفوذ کند.

 

از لحاظ فنی، ترجمه یک وب سایت قصد از بین بردن شکاف زبانی را دارد. از سوی دیگر، بومی سازی یک وب سایت به معنای تنظیم دقیق پیام و آماده‌سازی برند برای برآورده کردن انتظارات زبانی، کاربردی و فرهنگی مخاطبان جهانی است.

برآورده کردن انتظارات فرهنگی و عملکردی

سازگاری یا بومی سازی وب سایت ، برای رقابت موفق در محیط کسب‌وکار جهانی است. این به معنی فراهم کردن مخاطبان بین‌المللی از طریق رسانه‌های دیجیتال و محتوای وب سایت است که به شدت برای آن‌ها جذاب خواهد بود. کسب و کارها باید محصولات خود را تطبیق دهند تا انتظارات کاربران نهایی برآورده شود.

 

شرایط تطبیق برند با بازار محلی به لحاظ صنعت و منطقه متفاوت است. در غیر این صورت ، انتظارات را می‌توان به دو بخش کاربردی و فرهنگی طبقه‌بندی کرد.

 

محتوای فرهنگی ممکن است شامل سبک‌های طراحی، اندازه‌ها، شکل‌ها و رنگ‌ها باشد. ممکن است تغییراتی در استفاده از گرافیک خاص، آی ‌ها و تصاویر وجود داشته باشد. محتوا باید نمادهای محلی، اسطوره‌ها، آداب و رسوم و طنز را همراه با برخی ارزش‌های اجتماعی مثل اعتقادات محلی ، هنجارهای رابطه و مفهوم قدرت در نظر بگیرد.

 

عناصر فنی مانند اطلاعات تماس، شماره‌های تلفن، زمان و فرمت های تاریخی محتوای کاربردی هستند. همچنین شامل منابع جغرافیایی، اندازه‌گیری و وزن‌ها است. زبان و کلیه محتواهای زبانی از جمله بررسی ها، توصیف محصول، اطلاعات شرکت و موارد دیگر، همه بخشی از محتوای کاربردی هستند .

بازآفرینی (Transcreation): فراتر از بومی سازی

یکی از عوامل مؤثر در صنعت ترجمه، transcreation یا بازآفرینی ترجمه است. این بسته به نوع استفاده شما می تواند یک ابزار قدرتمند باشد. این در هنگام بومی‌سازی کار، خلاقیت و مهارت مترجم را به کار می‌گیرد. 

transcreation در مورد بازآفرینی برنامه بازاریابی و تبلیغاتی یک شرکت برای بهبود جذابیت فرهنگی خود و کمک به اجتناب از ارتباطات شرم‌آور است.

 

بازآفرینی خوب و بد وجود دارد که  بسیاری از آن‌ها تحت نظارت شرم‌آور و خنده‌دار قرار می‌گیرند . اما چندین شرکت موفق هم وجود دارند , مانند موارد زیر :

 

* به اشتراک گذاری کوکا کولا ، تبلیغات مربوط به چاپ اولین نام یک بطری کوکا کولا. این فهرست شامل ۱۵۰ نام اولیه‌ای است که براساس شهرت انتخاب شده‌اند. این کمپین در سطح جهانی یک ضربه بزرگ بود. شرکت پیش‌بینی کرده بود که تغییراتی در کشورهای خاص ایجاد کند . برای مثال در چین، مردم در استفاده از نام‌های اولیه اهمیت رسمی قائل بودند، بنابراین این برند از نام‌های مستعار ” دوست نزدیک ” و ” همکلاسی ” استفاده کرد. موضوع کلی کمپین برند همچنان دست‌نخورده باقی ماند اما توانست از پیمودن مرزهای فرهنگی اجتناب کند.

 

* رد بول»  برای بازار چین، آن‌ها رنگ‌ها را عوض کردند، از طلایی برای قوطی‌ها , سیاه برای متن و قرمز برای گاو نر با استفاده کردند. این شرکت با استفاده از ترکیبی از قرمز و طلایی که رنگ خوشبختی برای چینی‌ها است، از اشتباهات فرهنگی اجتناب کرد.

روش های مختلف برای ترجمه و بومی سازی بر طبق نوع محتوا

این دو اصطلاح از نظر تاکتیکی متفاوت هستند. برخی از انواع محتوا ممکن است با استفاده از ترجمه استاندارد برای برخی بازارها مناسب باشند. در اکثر موارد محتوای مخاطبان جهانی به بومی‌سازی وب سایت نیاز دارد. این فرآیند به تبدیل کردن مواد به چیزی خلاقانه تر و عاطفی تر کمک می‌کند و محتوای آن را برای بازارهای داخلی جالب‌تر می‌سازد.

 

یک وب سایت ممکن است شامل انواع مختلفی از مطالب مانند اطلاعات فنی و حقوقی، مطالب بازاریابی، وبلاگ‌ها و مقالات، بررسی، انجمن ها و اطلاعات محصول باشد. هنگامی بومی‌سازی، برای تهیه نقشه محتوا کارا و مقرون‌به‌صرفه است، که به مترجمان در شناسایی روشی که باید برای بومی‌سازی یا ترجمه استفاده کنند، کمک می‌کند.

 

وب سایت شما احتمالاً شامل چندین نوع محتوا است از نسخه بازاریابی گرفته تا اطلاعات قانونی و فنی و محتوای تولید شده توسط کاربر. به دلایل کارایی و هزینه، عاقلانه تر است که این نوع محتوا را به مناسب‌ترین روش‌ ترجمه یا بومی‌سازی ترسیم کرد.

چه چیزی باید بومی سازی شود؟

بومی‌سازی کاربرد گسترده‌ای در ترجمه وب سایت‌ها و همچنین محتوای چند رسانه‌ای، بازی‌های ویدیویی , نرم‌افزار و اپلیکیشن موبایل دارد. وقتی تصمیم گرفتید که بومی‌سازی کنید، باید هر مقدار اطلاعات و داده‌هایی را که دارید، بومی‌سازی کنید. این به معنای تصمیم گیری برای استفاده از اسپانیایی، مکزیکی و آرژانتینی برای نسخه اسپانیایی است.

 

ترجمه بخش مهمی از فرآیند بومی‌سازی است، زیرا این روش تغییر زبان مبدأ یا زبان اصلی به زبان مقصد است که برای یک منطقه قابل‌استفاده است. بومی‌سازی، فرآیندی است که محتوای ترجمه‌شده را با اامات محلی وفق می‌دهد، مانند تغییر فرمت تاریخ یا حفظ فرمت ۲۴ ساعته برای وب سایت‌ها.

 

برای مثال رنگ‌ها در فرهنگ‌های مختلف معانی متفاوتی دارند. قرمز رنگ سوگواری در آفریقای جنوبی است اما در اکثر کشورهای آسیایی رنگ خوش‌شانسی است. آبی رنگی بسیار ایمن برای تقریبا ً همه فرهنگ‌هایی است که با غم , تنهایی و افسردگی همراه است. سبز انجمن‌های مثبت زیادی دارد اما در اندونزی رنگ ممنوع است.

 

طرح بندی ممکن است هنگام انجام بومی‌سازی وب سایت تغییر کنند تا فضای بیشتری برای طول متن کوتاه‌تر یا طولانی‌تر پس از ترجمه فراهم شود. توافق نامه ها و قراردادها باید با مقررات کشورهای دیگر منطبق باشند تا شما بتوانید از مجازات‌ها، نقض حق چاپ و سایر مسائل پر هزینه اجتناب کنید.

 

برآورده کردن انتظارات مخاطبان محلی، تعامل کاربر وب سایت را افزایش می‌دهد. این بدان معنی است که بازاریابی خود را متناسب با مخاطبان هدف خود هماهنگ کنید. این فرآیند شامل آگاهی مناسب، برنامه‌ریزی صحیح و همکاری با یک ارائه‌دهنده خدمات زبان حرفه ای برای اطمینان از موفقیت در بومی‌سازی است.

کمک ‌گرفتن از یک متخصص

برای ترجمه و یا بومی‌سازی وب سایت خود از مترجمین بومی استفاده کنید. از زمانی که سامانه ترجمتن شروع به کار کرد، سعی کرده‌ است تا بهترین خدمات زبانی را به مشتریان خود ارائه دهد. هیچ پروژه‌ای برای ما کوچک یا بزرگ نیست. طیف گسترده‌ای از دانش و تجربه مترجمان ما، به قدرت تیم‌ها کمک می‌کند.

 

ما خدمات 

ترجمه مقالات تخصصی، 

ترجمه تخصصی کتاب، 

ترجمه سایت، 

ترجمه کاتالوگ و بروشور، 

ترجمه پزشکی، 

ترجمه حقوقی و کار بومی‌سازی سایت را ارائه می دهیم. زبان شناسان بومی ما در کشور واقع شده‌اند و به شما اطمینان می‌دهیم که آن‌ها کاملا ً فرهنگ محلی و ظرافت‌های زبان مقصد را درک می‌کنند.


نقش بازخوان در ترجمه چیست؟

در رابطه با نقش بازخوان در ترجمه کنجکاوید؟ در زمان ویرایش یک پروژه، معمولاً آخرین کاری که انجام می‌شود بازخوانی است. وظیفه بازخوان، بررسی سند به منظور پیدا کردن و مشخص کردن هر گونه خطا در زمینه دقت، سبک و سیاق، نگارشی، املایی و دستور زبان است. ممکن است این کار بدون داشتن دانش پیش زمینه، یا با مقابله متن ترجمه با متن اصلی در حین فرآیند بازخوانی انجام شود.

نقش بازخوان در ترجمه

معمولاً بازخوانی باید پس از بازبینیِ محتوای کلی انجام شود. نویسنده محتوا مسئول تضمین صحیح بودن ساختمان و محتوای سند است. با این حال مواردی پیش می‌آیند که تغییرات ویرایشی تا آخرین لحظه قبل از تحویل ترجمه انجام می شود.

رابطه مهمی بین ویرایش و بازخوانی وجود دارد هرچند هر یک دارای مسئولیت ها و نقش های مجزایی‌اند. آگاهی از کاری که در هر مرحله انجام می‌شود، خواه ویرایش باشد یا بازخوانی، حائز اهمیت است. دانستن این موضوع که نمی‌توان ویرایش و بازخوانی را همزمان انجام داد بسیار مهم است.

ویرایش در مقابل بازخوانی، تفاوت در چیست؟

زمانی که انجام یک پروژه ترجمه را به عهده می‌گیریم، اطمینان از این که کاری که انجام می‌دهیم دارای بالاترین کیفیت ممکن باشد همیشه یکی از مهمترین الویت‌هاست. برای رسیدن به این هدف، هر سند فرآیندی موشکافانه را طی می‌کند، که شامل ترجمه، ویرایش و بازخوانی می‌باشد. برای کمک به تشخیص دقیق تر این ۳ مرحله مجزا، راهنمایی کوتاهی در ارتباط با تفاوت‌های موجود بین وظایف یک ویراستار و یک بازخوان که اغلب با هم اشتباه گرفته می‌شوند، و این که چرا هر دو  برای انجام ترجمه‌ای موفق حیاتی هستند تهیه کرده‌ایم.

 

وظایف یک ویراستار

زمانی که ترجمه یک سند به اتمام می‌رسد، بخش ویرایش آغاز می‌شود. این کار معمولاً توسط همان زبانشناسی که ترجمه را انجام داده است صورت می‌گیرد، اما به عنوان بخشی مجزا. متن ترجمه شده به منظور یافتن ترجمه‌های اشتباه، برداشت‌های اشتباه، تناقض‌های واژگانی یا اشتباه‌های زبانی، و همچنین تضمین انسجام کلی، در مقابل متن اصلی بررسی می‌شود.

 

وظایف یک بازخوان

زمانی که ویراستار مطمئن شد ترجمه نیازی به تغییر ندارد، سند به بازخوان داده می‌شود. بازخوان نیز به متن اصلی دسترسی دارد و این توانایی را هم دارد که به زبانی که متن اصلی به آن نوشته شده است صحبت کند. این مرحله مخصوصاً زمانی که بیش از یک شخص ترجمه را انجام داده باشند یا ترجمه بخشی از یک پروژة وسیعتر باشد اهمیت پیدا می‌کند.

وظیفه یک بازخوان به ۳ بخش اصلی تقسیم می‌شود. در بخش اول، و شاید مهمترین بخش، بازخوان باید شفافیت و قابل فهم بودن متن ترجمه را تأیید کند. اگر موردی باشد که بازخوان متوجه آن نشود، می‌تواند موضوع را با مترجم و ویراستار اصلی درمیان بگذارد و به منظور رفع ابهام‌ها در رابطه با انتخاب‌های ترجمه‌ای گفت و گو کند. سپس، بازخوان باید متن را به منظور یافتن اشتباهات دستور زبانی و تایپی که ممکن است ویراستار جا انداخته باشد بررسی کند. و در آخر، مطمئن شود سند، قالب‌بندی درستی دارد و قوانین در آن رعایت شده باشند.

چرا بازخوانی در ترجمه مهم است؟

بازخوانی ترجمه معمولاً آخرین مرحله از فرآیند ترجمه است. زمانی که کار ترجمه تمام می‌شود، بازخوان ها بادقت کار غلط گیری را انجام می‌دهند تا هر اشتباهی را پیدا کنند.

با اینکه امروزه ممکن است بسیاری از ترجمه‌ها به صورت خودکار انجام ‌شوند، اما بازخوانی حوزه‌ای است که کماکان به دخالت انسان نیاز دارد. چون ترجمه‌های ماشینی کار معادل یابی را در زمان کمتر و با سرعت بیشتری انجام می‌دهند اما عاری از خطا نیستند.

اشتباه‌های ساده دستور زبانی می‌توانند معنای یک جمله را کاملا عوض کنند حتی اگر آن جمله صحیح به نظر برسد. این موضوع باعث می‌شود تصحیح متن ترجمه شده توسط مترجم بومی یا آموزش دیده، و تضمین مطابقت کامل محتوای ترجمه شده با متن مبدأ و واضح و شفاف بودن محتوا برای کاربر نهایی امری ضروری قلمداد شود.

به همین خاطر شرکت ها و سامانه های ترجمه از تیم‌ های مجزایی از بازخوان ها استفاده می‌کنند که، پیش از آنکه سند ترجمه شده تائید نهایی شود، بررسی‌های چندگانه متن را به عهده بگیرند.

عناصر بازخوانی

به طور کلی بازخوانی شامل شناسایی و اصلاح موارد زیر می‌شود:

  • دستور زبان
  • نگارش
  • املاء
  • قالب بندی
  • اشتباه‌ های تایپی
  • سازگاری عناصر محتوای متن با فرهنگ، زبان و ویژگی‌های جمعیت شناسیِ دریافت کنندگان متن
  • انسجام بصری
  • اختصارها و بسط ها
  • ساختمان جمله‌ها
  • طول متن
  • شناساییِ واژه‌ها و عبارت‌های نامناسب
  • نوشتن حروف به صورت بزرگ و استفاده از زمان‌ها

مهارت‌ها و توانایی‌های بازخوان

موارد زیر بعضی از تکنیک‌ها و مهارت‌های مهمی هستند که بازخوان ها در زمان بازخوانی به آن‌ها نیاز دارند.

  • وارسی دقیق حتی کوچکترین جزئیات در سند به منظور پیدا کردن خطا‌ها.
  • گشتن به دنبال اشتباه‌هایی که معمولاً ویراستارها و نویسنده‌ها از قلم می‌اندازند.
  • استفاده از فرآیندی منظم در تصحیح برای اطمینان از بی اشکال بودن سند.
  • نمایش اصلاح‌های انجام شده در حین بازخوانی به کمک علائم اصلاح.
  • از دست ندادن تمرکز و تصحیح صبورانه سندهایی که طولانی هستند.
  • شناسایی و تصحیح خطاهای نگارشی و دستور زبان.
  • شناسایی و تصحیح اشتباه‌ها در فاصله گذاری و بزرگ نویسیِ حروف.
  • دانستن دامنه وسیعی از واژه‌ها و تشخیص غلط املایی یا استفاده غلط از واژه‌ها.
  • تضمین انسجام متن با استفاده از قوانین سبک و سیاقی‌ِ پذیرفته شده.
  • تشخیص اینکه چه زمانی نیاز به تغییر هست یا نیست.
  • مطرح کردن سوالات دقیق و شفاف در رابطه با جاهایی از متن که ابهام دارد.

آنچه در نقش بازخوان در ترجمه گنجانده شده است

بازخوان باید تفاوت بین they’re، their، و there را بداند. اگر کسی املاء عالی‌ای داشته باشد و به راحتی بتواند تفاوت‌های جزئی بین واژه‌های مشابه را تشخیص دهد، می‌تواند بازخوان عالی‌ای شود.

بازخوان ها با بررسیِ رونوشت‌ها و متن، نبود هرگونه اشتباه دستور زبانی، املائی، و تایپی را ضمانت می‌کنند. آن‌ها در محیط‌های مختلفی از جمله در رومه‌ها و انتشاراتی‌هایی که نیازمند تضمین بی نقص بودن اسناد چاپی از نظر گرامری‌اند فعالیت می‌کنند.

 

شرایط تحصیلی مورد نیاز برای بازخوان ها

بازخوان ‌ها باید یک مدرک کارشناسی در حوزه‌های مربوط به خبرنگاری یا زبان انگلیسی و همچنین دانش مربوط به سبک و سیاق، دستور زبان، و املاء داشته باشند.

 

مهارت‌ها و نیازمندی‌های شغلی

  • دستور زبان/املاء: بازخوان‌ها باید توانایی خوبی در خواندن اسناد داشته باشند. باید بدانند که یک جمله چطور باید گفته شود و یک جمله چطور باید خوانده شود. مهارت داشتن در حوزة سبک نویسندگی و زبان نیز بسیار با اهمیت است.
  • دقت به جزئیات: برای بازخوان‌ها اطمینان از نوشته نشدن واژه‌ها با املاء اشتباه یا قرار نگرفتن ویرگول در جای نادرست حائز اهمیت است.
  • کار با تیم: بازخوان‌ها معمولاً نیازمند همکاری با دیگر بازخوان‌ها، تایپیست‌ها، مؤلف‌ها و ویراستاران هستند. تواناییِ انجام کار تیمی برای آن‌ها اامی ست.

بازخوانی به عنوان یک سرویس مستقل در ترجمتن

از آنجایی که اهمیت طبیعی بودن سند ترجمه شده در زبان مقصد برای ما روشن است، بازخوانی را به عنوان سرویسی جداگانه به شما ارائه می‌دهیم، همچنین می‌توانیم اسنادی که در گذشته ترجمه شده‌اند را به طور جداگانه بررسی کنیم. ما می‌توانیم هر دو حالت بازخوانی چه به صورت تک‌زبانه، حالتی که متن ترجمه شده تنها جهت قابل فهم بودن در زبان مقصد بررسی می شود، یا بازخوانی به صورت دوزبانه، حالتی که متن ترجمه شده در مقابل متن اصلی به منظور بررسی سطح ترجمه، بررسی می‌شود را انجام دهیم.

ترجمتن همچنین خدمات 

ترجمه مقالات تخصصی، 

ترجمه کتاب به زبان های مختلف، 

ترجمه متون تخصصی، 

ترجمه متن انگلیسی به فارسی روان، 

ترجمه کاتالوگ و …. را با تضمین کیفیت ترجمه ارائه می دهد.


پروپوزال نویسی چیست؟

دانشجویان دوره کارشناسی ارشد و دکتری برای ارائه پایان نامه خود ابتدا باید یک طرح اولیه از تحقیق ارائه دهند که به آن پروپوزال نویسی گفته می شود. در حقیقت پروپوزال، طرحی است که شما در ذهن دارید و می‌خواهید آن را عملی کنید، به همین جهت باید پیشنهاد اولیه در  مورد پژوهش خود را نوشته و آن را به گروه مربوطه ارائه دهید تا در صورت تایید شدن، روند کار خود را ادامه داده و پایان نامه خود را بنویسید.

پروپوزال شما نماینده‌ی رسمی طرح رساله‌ شماست. پروپوزال شما باید حاوی اهداف، سوالات و فرضیات، روش اجرای تحقیق، زمان و هزینه لازم برای اجرا باشد. همچنین باید به گونه ای نوشته شود که داوران بتوانند اهداف شما از انجام این پژوهش و اهمیت آن را به راحتی درک کنند.

طرح پیشنهادی تحقیق مانند نقشه اولیه ای است که مهندسان ساختمان پیش از آغاز به کار، آن را تهیه می کنند. پس از توصیف پروپوزال، حال باید بررسی کنیم که پروپوزال نویسی چیست و چگونه باید انجام شود.

موضوع پژوهش بر چه اساسی باید انتخاب شود؟

در پروپوزال نویسی سعی کنید موضوعی که انتخاب می کنید مهم و دارای الویت باشد. موضوع مورد تحقیق شما نباید تکراری باشد به همین دلیل باید مقالات داخلی و خارجی و متون مرتبط را بررسی کنید تا مطمئن شوید که موضوعی انتخابی شما ارزش تحقیق دارد یا نه. البته باید گفت که موضوعی تکراری محسوب می شود که تمامی ابعاد تحقیق و موضوع مانند هم باشند. ولی اگر از نظر زمانی یا مکانی با هم متفاوت باشند، دیگر موضوع تکراری نخواهد بود.

مورد دیگر این که موضوع انتخابی شما باید قابلیت اجرایی شدن را داشته باشد. همچنین موضوعاتی اولویت دارند که مناسب با زمان بوده و مقرون به صرفه باشند و در نهایت موضوع باید مورد پذیرش فرهنگ و عرف جامعه باشد.

طریقه پروپوزال نویسی

اجزای یک پروپوزال شامل عنوان موضوع، ضرورت و اهمیت تحقیق، شناسایی و بیان مساله، اهداف تحقیق، سئوالات تحقیق، فرضیات تحقیق، پیشینه تحقیق، روش تحقیق، ابزار اندازه گیری تحقیق، فهرست منابع و مآخذ تحقیق است.

عنوان موضوع

پس از تأیید موضوع توسط استاد راهنما یا مشاور باید یک عنوان مناسب برای موضوع انتخاب نمائید. عنوان یک موضوع باید مختصر، مفید و کامل و جامع، بدیع و نو باشد. عنوان می تواند موضوع کلی پروپوزال نویسی شما را مشخص کند و خواننده را ترغیب به مطالعه آن کند، از این رو عنوان موضوع :

  • بهتر است سوالی نباشد.
  • از نظر نگارشی بدون مشکل باشد.
  • دربرگیرنده تمام محتویات کار تحقیقاتی باشد.
  • سال و مکان انجام تحقیق حتماً در آن ذکر شود.
  • نباید از کلمات اختصاری مبهم در آن استفاده شود.
  • باید هم به زبان فارسی و هم ترجمه تخصصی انگلیسی آن نوشته شود.

ضرورت و اهمیت تحقیق

در این بخش علت انتخاب این موضوع بیان می شود و اینکه چرا باید این موضوع مورد تحقیق و بررسی قرار گیرد. مواردی که باید در این بخش از پروپوزال نویسی رعایت کرد به شرح زیر می باشد:

  • چه رابطه ای بین تحقیق ما و دیگران وجود دارد؟
  • آیا نتایج این تحقیق کمکی به ارتقاء سطح دانش در این حیطه می نماید؟
  • پژوهش حاضر چگونه موضوعات قبلی را کامل می نماید؟
  • اهمیت این تحقیق برای افراد جامعه چیست؟
  • بعدهای آموزشی و پژوهشی این تحقیق چیست؟

بیان مسئله

بیان مسئله باید مختصر و دقیق بوده و حداکثر در یک صفحه و با ذکر منابع نوشته شود. این قسمت باید واضح و روشن باشد به طوری که مطمئن شوید کسانی که قرار است آن را بخوانند بدون آن که برایشان سوال ایجاد شود، دلیل این تحقیق را متوجه می‌شوند.

در نگارش بیان مسئله باید به نکات زیر توجه کرد :

۱ -مسئله و مشکل چیست؟ با جملاتی کوتاه و شیوا ماهیت، شدت، وسعت و عوامل موثر بر مسئله را ذکر کنید.

۲ -به پیامدهای مسئله و خطرات ناشی از آن اشاره کنید؟

۳ -چرا انجام پژوهش مورد نظر اامی است و با توضیح و ارائه راه حل، اهمیت موضوع طرح و ضرورت آن را توجیه نمائید.

پس از بیان مسئله باید تمامی مخفف ها و اصطالحات و منابع مورد استفاده در پاورقی نوشته شوند.

اهداف تحقیق

اهداف یک پروژه تحقیقاتی خلاصه آنچه که باید با انجام مطالعه به آن برسیم را بیان می کند. اهداف پژوهش به دو دسته اهداف اصلی و اهداف فرعی تقسیم می شوند. هدف اصلی تحقیق مستقیما از عنوان برگرفته می شود و عناوین فرعی برگفته شده از اهداف اصلی می باشند.

هر چه اهداف ریزتر گردند و سوالات بیشتری برای رسیدن به هدف پاسخ داده شود، پاسخ به هدف اصلی راحت تر و کامل تر و جامع تر خواهد بود.

سئوالات تحقیق

در یک مطالعه توصیفی اهداف توصیفی به سئوالات توصیفی تبدیل می شوند که معمولا جواب آنها عدد است. برای روشن تر شدن چهارچوب انجام کار باید سوالات اساسی که به دنبال یافتن پاسخ آن هستیم واضح و روشن ذکر کنیم. سوالات نباید خارج از اهداف تحقیق باشند بلکه باید روشن و محدود باشند.

فرضیات تحقیق

محقق برای توجه و جهت دادن به روند بررسی خود، پرسش هایی را مطرح می سازد. به دنبال آن، محقق لازم است برای سوالات خود، پاسخ مناسب و درخور ارائه نماید. بیان علمی این گونه پاسخ ها در قالب عبارات منطقی را فرضیه می نامند.

فرضیات تحقیق حدس و گمان های خردمندانه ای هستند که پژوهشگر در مورد روابط دو یا چند متغییر تحقیق خود دارد. فرضیات تحقیق باید بصورت خبری بیان شود و نشان دهنده نتایج مورد انتظار از تحقیق باشد.

لازم به توضیح است که این حدس و گمان باید بر اساس مفاهیم و یا نظریه های مرتبط با مساله و مشاهده های تجربی ناشی از تحقیقات قبلی باشد .

پیشینه تحقیق

قبل از انجام تحقیق محقق باید بررسی کند تا ببیند چه کسانی در پیرامون تحقیق مورد نظر قبلا فعالیت داشته اند و چه جنبه هایی را بررسی کرده اند و چه نتایجی را به دست آورده اند و تحقیق حاضر قرار است چه چیزهایی به تحقیقات گذشته اضافه کند. با انجام این کار از نتایج همه تحقیقات استفاده می شود و از انجام کار تکراری پرهیز می شود. بطور کلی می توان گفت پیشینه تحقیق نقد و بررسی دانش و اطلاعات موجود درباره موضوع تحقیق مورد نظر است . اگر این نقد و بررسی درست انجام شود به بیان مساله کمک شایانی خواهد نمود. پیشینه پژوهش باید از کل به جزء مطالعه شود.

هدف از نگارش پیشینه پژوهش :

  • آشنایی کامل با موضوعات انجام شده و جلوگیری از دوباره کاری
  • آشنایی با روش های انجام کار
  • آشنایی با مراحل انجام کار
  • انتخاب موضوع مناسب تحقیق
  • اطلاع از ضعف پژوهش های گذشته در حیطه موضوع

روش تحقیق

در این قسمت نوع تحقیق و مراحل انجام آن را بیان می‌کنید. روش تحقیق در واقع بیان می کند که محقق برای رسیدن به اهداف خود از چه روش هایی بهره خواهد گرفت. این بخش به بیان روش گرد آوری داده ها، ابزار تجزیه و تحلیل، ابزار مدل سازی و … می پردازد. همچنین ممکن است لازم باشد یک جدول زمان‌بندی ارائه کنید که به هر یک از اجزای برنامه طی چه بازه‌ی زمانی خواهید رسید. روش های تحقیق بر اساس متغیرهای مختلف، مانند هدف، ماهیت و … انواع مختلفی دارد. نظیر بنیادی، تاریخی، توصیفی، تجربی و … که محقق براساس موضوع و با مشاوره اساتید راهنما و دیگران می تواند مناسب ترین روش را انتخاب کند.

مواردی که می بایست در مشخص نمودن روش تحقیق رعایت شود عبارتند از :

  • روش انجام تحقیق به طور کامل، مرحله به مرحله و به روشنی توصیف شده باشد.
  • افعال فعالیت ها به زمان آینده بیان شده باشند.
  • روش تحقیق با نوع تحقیق انطباق داشته باشد.

ابزار تحقیق

ابزارهای تحقیق در پروپوزال نویسی شامل پرسشنامه ، مصاحبه ، مشاهده ، مقیاس های اندازه گیری نگرش ها ، آزمون های روانی – تربیتی هستند. برای انجام تحقیق در برخی از رشته ها لازم است از ابزار خاصی استفاده شود، مثلا آمارگرفته شود، پرسش نامه تدوین شود یا همانند رشته های پزشکی، آزمایشاتی انجام گیرد. باید به این ابزار در پروپوزال اشاره شود.

منابع و مآخذ تحقیق

در این بخش فهرست منابع داخلی یا خارجی که از آنها برای جمع آوری اطلاعات استفاده کرده اید از جمله کتب، طرح های پژوهشی، پایان نامه های دانشجویی، مقالات، مجلات و گزارش های علمی و … را باید در انتها فهرست کرده و به طور کامل ذکر کنید. این مرحله از پورپوزال اهمیت کار شما را برای داوران مشخص می‌کند. در استفاده از منابع باید به علمی بودن آنها اطمینان داشته باشید.

ترجمتن ارائه دهنده خدمات 

ترجمه و تولید محتوا، 

ترجمه تخصصی مقاله، 

ترجمه کتاب، 

بازخوانی ترجمه، ویرایش، 

ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله، 

ترجمه روان انگلیسی و …. 


راهنمای ترجمه فنی برای تولید کنندگان

نادیده گرفتن ماهیت جهانی کسب و کار  و فن‌آوری موفق معاصر، غیر ممکن است. نقشی که ترجمه در کمک به این داستان های موفقیت ایفا کرده است را نیز نمی توان دست کم گرفت. انجام اقدامات برای تضمین اینکه پیام و هویت برند شما به مخاطبان جهانی قابل انتقال هستند، یک بخش اساسی گسترش دسترسی و پایگاه مشتری شماست و  باعث افزایش شناخت شما می شود و تضمین می کند که کسب و کار شما می تواند به جایگاهی در بین رهبران بازار در بخش شما برسد. یکی از بخش های مهم رشد در سراسر جهان تولید است و ترجمه فنی نقش مهمی در حمایت از توسعه بین المللی آن دارد.

 

هنگام کار در صنعت تولید، به هیچ وجه معمول نیست که انتشارات حاوی حجم زیادی از زبان تخصصی باشند، این معمولاً بدان معناست که نویسندگان فنی به کار گرفته می شوند تا اطمینان حاصل شود که مفاهیم بسیار ظریف و اصطلاحات فنی در حد امکان به طور موجز منتقل می شوند. انجام این کار  بطور قابل توجهی احتمال سوء تفاهم بحرانی از اسناد مهم (اطلاعات ایمنی و انطباق در اینجا توجه ویژه ای دارد) و خطرات بعدی مرتبط با چنین سوء تفاهم هایی را کاهش می دهد. در صورت نیاز به درک اطلاعات توسط یک نیروی کار متنوع که ممکن است به یک زبان مادری صحبت نکنند، پیچیدگی های موجود در ارتباطات فنی بیشتر تقویت می شوند. بنابراین ترجمه فنی چیست؟

 

ترجمه فنی شکلی از 

ترجمه تخصصی است که شامل اسنادی است که بطور معمول توسط نویسندگان فنی تولید می شوند (کتابچه راهنمای مالک، راهنما های کاربر و غیره) یا به طور خاص تر، متونی که مربوط به زمینه های موضوعی فن‌آوری هستند و یا متونی که با کاربرد عملی اطلاعات علمی و فن‌آوری سروکار دارند. ترجمه فنی ترجمه بسیاری از انواع متن های تخصصی را شامل می شود و به دانش موضوعی بالا و تسلط بر واژگان فنی مربوطه و کنوانسیون های نوشتن نیاز دارد. ترجمه فنی با ترجمه متعارف متفاوت است از این حیث که تسلط در زبان مقصد به تنهایی کافی نیست. برخی تخمین ها نسبت اصطلاحات فنی خاص را در متون معمول صنعت تولید بین پنج تا ده درصد قرار داده اند. مترجمان فنی برای اطمینان از اینکه این اطلاعات مهم در سند متمرکز نهایی وجود دارد باید دانش مستقیمی در صنعت داشته باشند تا سطحی از درک را تضمین و تبعیت از مقررات بخش کلیدی را حفظ کنند. یکی دیگر از حوزه های مهم ارتباط با تولید، درک ماشین آلات و نقشه های CAD است و هر زبان شناس متخصصی که در ارائه ترجمه فنی مشارکت دارد باید در تفسیر و توضیح این نمودارها مسلط باشد.

 

پس با توجه به این نکته، جای تعجب نیست که برای تضمین رسیدن به  مؤثرترین نتیجه، خود مترجمان توسط سایر متخصصان مورد حمایت قرار خواهند گرفت. زبان شناسان مورد نظر به احتمال زیاد هم با نویسنده (های) فنی اصلی سند و همچنین یک اعتبار سنج فنی همکاری می کنند تا اطمینان حاصل شود که حتی پیچیده ترین محتوا و معنی در فرایند ترجمه حفظ شده است. یکی از راه هایی که این افراد پشتیبان می توانند به مترجم کمک کنند، از طریق تولید مشارکتی یک واژه نامه دو زبانه از اصطلاحات  فنی کلیدی است. اینها اغلب اسناد زنده ای هستند که با گذشت زمان از طریق مشاغل مختلف گسترش می یابند و به مترجم این امکان را می دهند تا تضمین کند که آنها در حال ارائه اطلاعات ترجمه شده به طور مداوم و به روشی که نویسنده (های) اصلی در نظر داشتند هستند.

 

مترجمان فنی، فراتر از سهولت کارشان در زبان مقصد، در کار خود معمولاً  از چند منبع  دیگر  کمک دریافت می کنند. یکی از ابزارهای اصلی در دسترس مترجمان فنی، نرم افزار حافظه ترجمه است؛ هر مترجم ترجیح خود را برای یک بخش خاص از نرم افزار خواهد داشت اما اصول اساسی همچنان همسان هستند. این برنامه ها به مترجم امکان می دهند مخزنی از کلمات و عبارات تکراری را ایجاد و حفظ کند – برخی منابع تخمین می زنند که در انواع اسناد، تا %۴۰ عبارات و ایده های کلیدی در حال تکرار هستند. این نرم افزار به مترجمان این امکان را می دهد تا این تکرارها را پیگیری کنند تا هم کیفیت ترجمه نهایی را از طریق افزایش همسانی و هم کارایی کل خود فرآیند را بهبود بخشند.

 

در واقع، توجه زیادی به چگونگی تأثیرگذاری فن‌آوری و نهایتاً پیشرفت در رشته ترجمه می شود. یکی از چنین نوآوری هایی که مورد مطالعه قرار می گیرد ترجمه ماشینی – خودکار سازى فرایند ترجمه توسط یک کامپیوتر است. در حالیکه این امر پتانسیل صرفه جویی های زمانی قابل توجهی را دارد، اخطار هایی وجود دارد. برای حفظ معنای اصطلاحات فنی که به ویژه در انواع اسناد مورد استفاده در تولید مشهود هستند، تجزیه و تحلیل کل عبارات به جای کلمات انفرادی مورد نیاز است تا اطمینان حاصل شود در صورتی که شما کلیشه را نادیده گرفتید  اطلاعات حیاتی در ترجمه گم نمی شود. وقتی  حجم زیادی از ترجمه (به طور معمول بیش از ۵ میلیون کلمه) مستم این هستند که بر یک موضوع محدود (نظیر در مورد کتابچه راهنمای دستورالعمل خودرو به عنوان مثال) تمرکز شود، ترجمه ماشینی واقعاً شأن مناسب خود را به دست می آورد. این نوع حجم ها به سیستم ها اجازه می دهند  به گونه ای آموزش داده شوند که دقت ترجمه آماری را بسیار فراتر از  دقت خدمات کاربرد عمومی مانند خدمات ارائه شده توسط موتور های جستجو افزایش دهند. به این ترتیب، اگر حجم های مورد نیاز شما به میزان قابل توجهی کوچکتر باشند، یک راه حل مطلوب تر  می تواند اتخاذ ترکیبی از ترجمه خودکار و مداخله انسانی برای به حداکثر رساندن کارآیی در عین تولید متنی  باشد که هنوز هم معنی می دهد، انگار  برخلاف یک رایانه توسط شخصی نوشته شده است.

 

ترجمه فنی مستم مشارکت بیشتر از فقط ارائه یک متن اصلی به یک زبان شناس و انتظار از او برای انتقال آن به زبان مقصد مورد نظر  است. این یک فرآیند چند جانبه و مشارکتی است و ماهیت ظریف و پیچیده مطلب مبدأ فنی تنها اهمیت یک رویکرد ظریف را از طرف همه کسانی که ممکن است درگیر باشند مورد تأکید قرار  می دهد.

لینک های مرتبط :

بازاریابی چند زبانه محتوا | 

ترجمه بازاریابی | 

ترجمه مقاله | 

ترجمه کتاب

۶ نکته برای پیدا کردن یک شریک زبان فنی

به عنوان یک کسب و کار آگاه از  کیفیت، طبیعی است که شما می خواهید یک شریک خدمات زبان یا LSP را پیدا کنید، که قادر به تولید ترجمه های با کیفیت و قادر به مطابقت با استاندارد های بسیار دقیق مورد نیاز صنعت تولید باشد.  با توجه به تعداد زیادی از LSP هایی که غرفه های خود را در یک بازار به طور فزاینده رقابتی قرار داده اند، انتخاب شریک مناسب برای پروژه شما کار برجسته ای است. حتی محدود کردن حوزه برای گنجاندن تنها ارائه دهندگانی که یک خدمت ترجمه فنی خاص را ارائه می کنند کار زیادی برای کم کردن تعداد انجام نمی دهد. یک کیفیت وجود ندارد که LSP را از رقبای خود به عنوان بهترین» گزینه جدا کند، اما این بدان معنی نیست که شما نمی توانید تصمیم آگاهانه بگیرید. در اینجا، ما چندین معیار را ذکر کرده ایم که شما ممکن است بخواهید هنگام انتخاب یک LSP  برای ترجمه فنی خود به آنها توجه کنید.

 

نکته ۱٫ تجربه صنعت

این نکته اول ممکن است بدیهی به نظر برسد، اما با توجه به اهمیت دقت، کارایی و کیفیت همه جانبه برای هر  بخش از ترجمه فنی، قطعاً تکرار می شود. هنگام تحقیق در مورد LSP بالقوه، این همیشه باید اولین چیزی باشد که شما تحقیق می کنید. چند سؤال وجود دارد که شما باید برای پاسخ به آنها نگاه کنید:

  • LSP چه مدت در کسب و کار بوده است؟
  • پرسنل اصلی چه کسانی هستند و سوابق کاری آنها به چه صورت است؟
  • آیا گواهی نامه هایی وجود دارد که شما بتوانید بخوانید؟

در حالی که وماً بین سالهای تجربه و کیفیت خدمات همبستگی وجود ندارد، احتمال بالایی وجود دارد که LSP هایی که مدت زمان طولانی تری در این حوزه وجود داشته اند، درک بهتری از صنعت و نیازهای عمومی کاربران خدمات خواهند داشت و همچنین قادر خواهند بود کارمندان مطلع تر و با تجربه تری را به خدمت بگیرند. اگر آنها یک بازیگر تثبیت شده دارای چند گواهی نامه ی قوی باشند، احتمالاً گزینه ی کاملاً قابل اطمینانی  هستند.

 

نکته ۲٫ اعتبار سنجی

این مهم است که به همه اعتبار سنجی های مربوطه که LSP آینده شما بدست آورده است، توجه جدی داشته باشید. به طور کلی، در اینجا، شما به دنبال وسعت و عمق هستید. اگر LSP عضو یک سازمان متمرکز مانند  GALA(انجمن جهانی سازی و محلی سازی) یا ELIA (اتحادیه صنعت زبان اروپا) باشد، آنها مجبور  خواهند بود به طور صریح به حمایت از ارزشهای صنعت که باعث ارتقاء کیفیت در ارائه خدمات زبانی می شوند متعهد باشند. همچنین معقول است که به دنبال انطباق با استاندارد های ISO باشید که نشان دهنده شیوه ی کسب و کار خوب است. ISO 17100 یک دستورالعمل خاص LSP است که چارچوب هایی را برای اطمینان از ارائه ترجمه با کیفیت تنظیم می کند، در حالی که ISO 9001  در مورد همه مشاغل کاربرد دارد و مستم این است که آنها مکانیسم های کنترل کیفیت کافی داشته باشند. اگر LSP آینده شما تبعیت از هریک از این استاندارد های ISO  را منتشر می کند و عضو یک یا چند سازمان حرفه ای معتبر است، می توانید مطمئن باشید که این افراد قابل اطمینان هستند.

 

نکته ۳٫ مقرون به صرفه بودن در برابر کیفیت

اگرچه ممکن است انتخاب یک LSP ارزان تر برای آزادسازی منابع مالی برای سایر بخش های پروژه، وسوسه کننده باشد، اما همیشه باید توجه داشته باشید که قیمت پایین تر اغلب می تواند نشان دهنده خدمات با کیفیت پایین تر باشد. با توجه به اینکه یک ترجمه فنی نادرست دارای برخی عواقب فاجعه بار بالقوه است، رویکرد بودجه تقریباً  به طور کل یک رویکرد نادرست است. تعداد بسیار زیاد LSP آماده و منتظر تماس شما به معنای این است که شما هرگز نباید بر سر کیفیت سازش کنید و اگر مایل هستید وقت کافی برای تحقیق در مورد گزینه های خود اختصاص دهید، یافتن شریکی که می تواند ترجمه ای دقیق را با قیمتی ارائه دهد که باعث ورشکستگی نشود، آسان است.

 

نکته ۴٫ استفاده از فن آوری

همانند کم و بیش هر بخش کسب و کار، نو آوری های فن آوری وارد حوزه ی ترجمه شده اند. مطمئناً مهم است آگاه باشیم که چگونه LSP بالقوه شما در طی فرایند ترجمه فنی از فن آوری استفاده میکند، زیرا میزانی که تا آن از نرم افزار استقبال می شود از ارائه دهنده ای به ارائه دهنده دیگر متفاوت خواهد بود. همانطور که در مقاله قبلی به آن اشاره کردیم، ارزش واقعی که فن آوری به مترجم فنی ارائه می دهد تا حدودی می تواند آسیب ببیند و  از دست برود؛ نرم افزار حافظه با ایجاد یک کتابخانه زنده از اصطلاحات مهم می تواند بهره وری را به شدت افزایش دهد در حالی که ترجمه ماشینی می تواند روند را، اما به هزینه قسمت اعظم دقت ارائه شده توسط یک مترجم انسانی، بطور قابل توجهی سرعت ببخشد. فراتر از نرم افزار ترجمه، شما همچنین باید در مورد ابزارهای مدیریت گردش کار تحقیق کنید – اینها می تواند برخی از روشهای کاری بسیار پیچیده را ساده تر کنند و غالباً نشان یک عملکرد حرفه ای هستند. حدی که تا آن یک LSP معین فن آوری را در فرآیند خود ادغام می کند عاملی است که قطعاً باید قبل از تصمیم گیری در نظر گرفته شود.

 

نکته ۵٫ ترجمه نمونه

اغلب اوقات، بهترین روش برای سنجش کیفیت کاری که دریافت می کنید ساده ترین نیز است. اگر یک LSP در مورد وفا کردن به وعده های داده شده در رابطه با استاندارد خدماتی که  ارائه می دهد  جدی است، نباید در ارائه  یک ترجمه نمونه کوچک برای بررسی شما مشکلی داشته باشد. این بخش مهمی از فرآیند جستجو است، زیرا این امکان را به شما می دهد تا به خودتان ثابت کنید که آیا دانش آنها نه تنها مربوط به زبان مقصد بلکه همچنین در مورد صنعت، محصولات و شیوه های شما در سطح مورد نظر شماست. این مرحله نیز مفید است، زیرا به شما بینشی در مورد نحوه نزدیک شدن آنها به کارشان به شما ارائه می دهد و به شما این امکان را می دهد تا قبل از انجام قرارداد های گران قیمت و طولانی، نگرش های بالقوه غیرحرفه ای را تشخیص دهید.

 

نکته ۶٫ فرد یا یک مؤسسه؟

سرانجام، باید به این فکر کنید که آیا LSP شما واقعاً باید یک مؤسسه ترجمه کامل باشد، یا اینکه آیا این پروژه توسط یک مترجم آزاد کار مستقل  درست به همان میزان به طور مؤثر قابل اجرا است (و کار با همان استاندارد ها قابل انجام است). در حالی که پروژه های بزرگتر تقریباً همیشه مستم استفاده از یک مؤسسه هستند، مطمئناً مواقعی وجود دارد که یک مترجم واحد ثابت خواهد کرد که با یک قیمت بسیار مطلوب تر جایگزین توانمندی است. در هر مسیری که تصمیم می گیرید در این زمینه حرکت کنید، ضروری است که در صورت بروز مسائل غیرقابل پیش بینی، یک برنامه اضطراری مناسب وجود داشته باشد. یک لیست کوتاه از سه تا پنج LSP ایجاد کنید تا چنانچه به هر دلیلی انتخاب اصلی شما نتواند ارائه دهد همیشه جای دیگری داشته باشید که به آن رجوع کنید.

 

بهترین همکار را برای ترجمه های فنی خود انتخاب کنید

هنگامی که برای پروژه ترجمه فنی خود روی یک LSP به توافق رسیدید، همه ی چیزی که باقی می ماند خود ترجمه است. این بدان معنی نیست که شما فقط می توانید بنشینید و صبر کنید تا متن های کامل به شما برگردانده شود؛ اگر باید بهترین نتیجه ها به دست آیند، آنگاه شما باید در تلاشهایتان برای پیگیری پیشرفت هر مرحله از  مسیر  پیش گستر باشید. برخلاف بخش قبلی، نکاتی که در اینجا ارائه می شوند به هیچ وجه منحصر به خدمات ترجمه نیستند – مشخصات فرآیند ترجمه به کنار، یک LSP  هیچ تفاوتی با هر خدمات دهنده دیگری که ممکن است با آنها سرو کار داشته باشد ندارد، خواه آنها برای شما مواد خام را برای تولید کردن، لوازم التحریر را برای کسانی که در دفاتر شما کار می کنند  یا حتی میان وعده هایی که دستگاه های فروش محل کار شما را پر می کنند فراهم کنند. به همین ترتیب، بهترین شیوه در هنگام برخورد با این تأمین کنندگان در اینجا نیز به کار می رود.

 

در درجه نخست اهمیت، ارتباطات مهم است. ما نمی توانیم اهمیت حفظ یک گفتگوی آزاد را از ابتدا تا نتیجه گیری به منظور  رسیدن به این اطمینان که شما و LSP شما همچنان توافق دارید دست کم بگیریم.کاری که می توانید برای کمک به سهولت کار ها هم زمان انجام دهید این است که از همان ابتدا شفافیت را حفظ کنید؛ قرار گرفتن در جریان جزئیات مراحل مختلفی که در عملیات تولید شما وجود دارد به LSP این امکان را خواهد داد تا شفاف ترین تصویر ممکن از نحوه کار تجارت شما را تشکیل دهد و متعاقباً به دقیق ترین ترجمه های فنی منجر  خواهد شد.

 

وقتی دیدگاه ها و انتظارات شما از پروژه مطرح می شود، شما باید به طور مشابه شفاف باشید- وقتی همه چیز گفته می شود و انجام می گردد، شما به دنبال دریافت چه چیزی هستید؟ هنگام توضیح هدف (های) اصلی به LSP خود تا آنجا می توانید شفاف باشید و  شما از هر گونه شگفتی ناخوشایند پرهیز خواهید کرد. اگر برنامه های شما در میانه پروژه تغییر کرد، آن را در اسرع وقت انتقال دهید تا امکان هر گونه تنظیمات مجدد لازم از طرف مترجم فراهم شود. با صحبت کردن با یکدیگر در سراسر  کار، این روند برای همه افراد درگیر خیلی راحت تر اجرا خواهد شد.

 

نکته ای که در اینجا نیاز به گفتن ندارد- به ویژه با توجه به میزان تأکید بر اهمیت توافق داشتن همه طرفین – استفاده صحیح از توافق نامه های سطح خدمات است. داشتن یک SLA مناسب در ابتدا ضروری است، زیرا آن با صراحت کامل یک سابقه کتبی از چیزی را  بیان می کند که انتظار می رود LSP  شما در طول دوره پروژه ترجمه ارائه دهد. پیشرفت باید به طور مکرر مورد نظارت قرار گیرد تا اطمینان حاصل شود که شرایط هر SLA رعایت می شود، و اگر می توانید این بررسی ها را با فهرستی از شاخص های کلیدی عملکرد( KPI ها) ترکیب کنید، می توانید به راحتی سرعتی را که کار در آن در حال انجام شدن است (و تا چه استانداردی در حال انجام شدن است) را اندازه گیری کنید و با شواهد پشتیبان به هرگونه نگرانی بپردازید.

 

این احتمال وجود دارد که LSP شما – اگر آنها یک گروه مخصوصاً حرفه ای هستند – KPI های مخصوص به خود را برای کار کردن داشته باشند و از این رو ، نباید مشکلی در ارائه تجزیه و تحلیل های دقیق از پیشرفت به شما داشته باشند. بار دیگر اهمیت ارتباطات به چشم می خورد، زیرا استفاده از یک SLA واضح و معقول با KPI های قابل اندازه گیری، به هر دو طرف امکان می دهد زمینه های نگرانی را مورد تأکید قرار دهند تا یک راه حل دوستانه حاصل شود. ممکن است شما ترجیح دهید یک SLA  مدیریت شده را انتخاب کنید که به موجب آن شخصی در LSP قسمت اعظم مدیریت پروژه را اداره می کند. این مطمئناً زمانی شایان توجه است که شما یا کارمندانتان وقت مورد نیاز برای نظارت مکرر بر پیشرفت و غلبه بر هرگونه دست انداز های سرعت که ممکن است در طول مسیر رخ دهد را ندارید.

 

ما در بخش قبلی خاطرنشان کردیم که در هنگام انتخاب LSP خودتان، باید یک فهرست کوتاه را در صورتی که انتخاب شماره یک شما سر و کارش به کنار کشیدن از پروژه کشید یا، به هر دلیلی، کمتر از رضایت بخش از کار در آمد تهیه کنید. داشتن انتخاب دوم در حالت آماده، در صورت ایجاد تغییرات ناگهانی در کارها از سمت شما، یک ایده عاقلانه است؛ اگر پروژه بسیار فشرده تر از آن چیزی که در ابتدا پیش بینی کرده بودید از کار در آمد، آنگاه معرفی یک تیم ترجمه دوم به این پروژه می تواند استرس را در LSP اولیه شما کاهش دهد و یک استاندارد بالاتر کار در  سطح هیأت را تضمین کند. اگر مترجمان شما بیش از حد کار کنند، آنها به احتمال به طور قابل ملاحظه ای کمتر از نوع دقت و سازگاری خیلی ضروری برای ترجمه فنی برخوردار هستند، بنابراین، داشتن تقویت های بجا برای تسهیم تلاش همیشه ایده خوبی است.

 

اگر غیرقابل تصور  باید اتفاق بیفتد و شما از عملکرد LSP انتخابی خود خیلی ناراضی شوید – خواه به دلیل هزینه های پنهان، شیوه های کار ناکارآمد، تکثیر های نمودار  زیر استاندارد و غیره –  شما همیشه می توانید کسب و کار خود را در جای دیگری انجام دهید. اغلب حتی ضعیف ترین تصور که شما ممکن است بدنبال یک جایگزین باشید باعث می شود آنها کارشان را بهبود دهند و حتی ممکن است هزینه کلی قرارداد را کاهش دهند تا سعی کنند حمایت شما را حفظ کنند. نکته مهمی که باید در اینجا به خاطر بسپارید این است که شما به هیچ وجه موظف به ادامه یک رابطه کاری با LSP  نیستید که مطابق با شرایط تجارت و SLA که در ابتدا بر آن موافقت کردید عمل نمی کند و در صورتی که در طی فرایند انتخاب، با دقت مناسب در بازار تحقیق کرده باشید، همیشه LSP دیگری،چه فرد یا مؤسسه، آماده و منتظر در آنجا وجود خواهد داشت تا استاندارد خدمات مورد نیاز شما را به شما ارائه دهد.

 

اگر این ضرورت ها را در نظر داشته باشید، آنگاه خواهید فهمید که، سوای یک فاجعه ی بسیار غیرقابل پیش بینی، فرایند ترجمه شدن اسناد، نمودارها و کتابچه های راهنمای فنی شما به هر زبان مقصدی یک روند هموار است. شیوه های کسب و کار خوب، صرف نظر از زمینه خاص، همیشه مرتبط هستند و ترجمه فنی برای تولید نیز از این قاعده مستثنی نیست. همانطور که برند شما رشد می کند و نیاز به ترجمه به زبان های بیشتر و بیشتر افزایش می یابد، دانستن چگونگی به دست آوردن بهترین نتیجه از LSP  (های) شما بهترین نتایج را بارها تضمین خواهد کرد.

مطالب مرتبط :

چرا برای ترجمه فنی به یک مترجم متخصص موضوع نیاز دارید؟


ویرایش یا ویراستاری متن چیست؟

ویراستاری متن به معنای احیای یک نوشته و هویت بخشی به آن است. ویرایش در کار نشر به معنای افزودن یا کاستن مطالب یا تصحیح متن هایی است که برای چاپ و نشر آماده می شوند. ویراستار یک خواننده منتقد و عاشق کلمات است که وظیفه آن صیقل دادن و تصحیح یک گزارش یا مقاله است. ویرایشگرها در صنایع مختلف به ویژه صنعت ترجمه و در انواع مختلف محصولات مانند مجلات ، رومه ها ، وبلاگ ها و کتاب ها بکار گرفته می شوند.

ویراستاران مسئول بررسی حقایق ، املاء ، دستور زبان و نگارش هستند. آنها همچنین وظیفه دارند اطمینان حاصل کنند که مقاله با سبک داخلی مطابقت داشته باشد. ویراستار متن باید حتماً نویسنده خوبی باشد و در عین حال از فن ویرایش هم آگاه باشد تا بتواند به اثر جان ببخشد. هر ترجمه ای حتی با وجود مترجم آشنا و استاد، نیازمند ویرایش است. چه بسا ارزش یک کتاب را نه در مترجم بلکه در ویراستارش می دانند.

ویرایش برای چاپ و نشر

ویرایش، تمامی تغییراتی را شامل می شود که لازم است روی متن انجام گیرد تا نثری روان و منطبق با توانش زبانی گویشوران زبان به دست آید. وقتی صحبت از کتاب می شود ، یک سردبیر به عنوان دروازه بان بین نویسنده و مخاطب دیده می شود. یک ویراستار برای اینکه بتواند هر دو طرف را راضی نگه دارد ، باید یک دیدگاه دو طرفه را در نظر بگیرد. نویسندگان ماه ها یا بعضی اوقات سال ها با دستنوشته خود رابطه شخصی محکمی برقرار می کنند. از طرف دیگر مخاطبان هیچگونه دلبستگی عاطفی به کتاب هایی که هنوز آنها را نخوانده اند ندارند و در مورد هر رمانی که برای خواندن انتخاب می کنند سریع قضاوت می کنند.

 

یک ویرایشگر باید ضمن در نظر گرفتن هر دو دیدگاه ، نسخه خطی را ویرایش کند. نسخه خطی ممکن است نیاز به تغییراتی داشته باشد که مخاطب را در طول رمان جذب کند و به آن علاقه مند شود. ویرایش، یکی از حساس ترین مراحل چاپ و نشر یک کتاب است؛ و در اینجا است که هرگونه تغییری در متن صورت می گیرد تا اصلی ترین نقش زبان، یعنی ایجاد ارتباط بین نویسنده / مترجم و مخاطب / خواننده برقرار شود. از این جهت، ویراستار باید هر لحظه خود را جای خواننده کتاب بگذارد و از نگاه او کتاب را ویرایش کند؛ جملات را سنگین و سبک کند و ببیند آیا خواننده می تواند به راحتی آنها را بفهمد یا نه.

انواع ویراستاری متن

ویراستاری فنی

در این نوع از ویرایش، ویراستار تلاش می‌کند تا با انجام ریزه‌کاری‌هایی خواندن راحت و روان متن کتاب را برای خواننده به ارمغان بیاورد. در این نوع از ویراستاری، غلط‌های املائی، یکدست بودن عبارات و کلمات در جای‌جای متن، نشانه‌گذاری‌های متن (شامل نقطه‌گذاری، ویرگول، نقل قول و…) مورد توجه ویراستار قرار می‌گیرد.

 

ویرایش زبانی – ساختاری

ویراستار در تلاش است تا تمامی ابهامات زبانی همچون استفاده از کلمات و واژگان ناآشنا یا وابسته به یک فرهنگ بسیار خاص و محدود و جمله‌بندی‌ها و پاراگراف‌های طولانی را حذف و تعدیل نماید. همچنین یکدست کردن نوشته و ساده‌سازی زبان پیچیده و دشواری که احیاناً نویسنده در بخش‌های مختلف کتاب به کار برده است از دیگر وظایف ویراستار است. رفع خطاهای دستوری نیز در حیطه‌ی کار ویراستار است.

اهمیت این نوع از ویرایش را می‌توان با ذکر مثالی اینگونه نشان داد: برخی از مؤلفان به صورت ناخودآگاه از جملات بسیار طولانی و پاراگراف‌هایی که اصطلاحاً نقطه در آن‌ها گم شده است” استفاده می‌کنند. خواننده‌ی نگون‌بخت نمی‌تواند به راحتی با چنین جملاتی کنار بیاید و پس از خواندن یکی دو صفحه از کتاب خسته خواهد شد. بهتر است این گونه جملات و پاراگراف‌ها به جملات و یا پاراگراف‌های کوتاه و مجزایی تقسیم شود تا خواننده به راحتی و آسودگی مقصود و مطلوب نویسنده را درک کند.

 

ویرایش محتوایی یا تخصصی

در ویرایش محتوایی ویراستار مجاز است تا حدی در محتوای نوشته شده دست برده و تلاش می‌کند با اعمال تغییرات خرد و کلان، متن را چشم نواز، یکپارچه و یکدست بکند. برخی از نویسندگان عادت به تکرار دارند و بعضی وسواسی هستند! مثلاً دائماً نگران هستند که شاید خواننده مطلب آنها را درک نکند و به همین خاطر تلاش می‌کنند با تکرار جملات بر وسواس خود فائق آیند. اینجا است که ویراستار به کمک خواننده می‌آید و مطالبی را که بی دلیل در متن تکرار شده را حذف می‌کند. همچنین برای انسجام و یک‌دستی نوشتار، مطالب را اصلاح و تنظیم می شود.

 

همچنین در متون ترجمه شده، ویراستار تلاش می‌کند تا با مقابله‌ی متن مبدا و مقصد، از انتقال درست لحن و فضای متن اصلی به متن ترجمه شده اطمینان حاصل کند. از سوی دیگر ویراستار می‌تواند به افزایش برخی نکات فراموش شده در متن نیز بپردازد. مثلاً اگر نویسنده از مکان یا پدیده‌ای صحبت کرده و از کنار آن گذشته، ویراستار قادر است در پاورقی در خصوص آن مکان، پدیده یا موارد دیگر توضیح کوتاهی را برای خوانندگان ارائه دهد. و در نهایت مطالب نادرست، متناقض و غیرعلمی بازبینی و تصحیح خواهند شد. ویراستاری تخصصی باید توسط شخصی انجام شود که از لحاظ علمی، آشنایی کاملی با موضوع نوشته داشته باشد.

 

بسیاری از دانشجویان برای تنظیم مقاله های خود جهت چاپ در ژورنال ها نیازمند ویرایش مقاله فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی هستند. عمده این درخواست ها، ویرایش مقاله ISI یا ویراستاری مقاله علمی پژوهشی و … می باشد. برخی از دانشجویان نیز اقدام به 

ترجمه متون تخصصی کرده اند اما پس از اتمام کار احساس می کنند که نیاز است تا متن مورد بازبینی و ویرایش قرار گیرد. همچنین ویرایش کتاب در کلیه زمینه های تخصصی، ویراستاری نامه های اداری و …. همگی نمونه ای از ویراستاری تخصصی هستند. سایر ویراستاری متن که در جامعه ما به‌طور معمول صورت می‌گیرد ویراستاری فنی هست.

ویرایش و ویراستاری متن توسط سامانه ترجمتن

دانشجویانی که می خواهند مقالات فارسی و یا انگلیسی خود را در ژورنال های معتبر چاپ کنند و یا افرادی که می خواهند کتاب های نوشته و یا ترجمه شده خود را بازخوانی و اصلاح کرده تا به چاپ برسانند می توانند از 

خدمات ویرایش و بازخوانی ترجمتن استفاده نمایند.

ترجمتن اولین سامانه ترجمه، بازخوانی و ویرایش به سبک اروپایی در ایران می باشد که کلیه خدمات 

ترجمه مقاله تخصصی، 

ترجمه کتاب، 

ترجمه وب سایت، 

ترجمه متن انگلیسی به فارسی روان، ویرایش و …. را به صورت تضمینی و با ضمانت بازگشت وجه ارائه می دهد.


خدمات ترجمه ویژه هتل ها

امروزه کسب و کار هتل ها بسیار رقابتی است و هتلداران صاحب نام به خوبی اهمیت ارائه خدمات به زبان های مختلف، جهت ایجاد ارزش افزوده بیشتر برای میهمانان بین المللی را می دانند. اما اطلاعاتی وجود دارد که اغلب هتل ها هنگام ترجمه از آنها غافل می شوند، به همین جهت مشتریان خارجی را برای اطلاعات بیشتر منتظر می گذارند. اما کدامیک از ترجمه هایی که در نظر گرفته نشده، می تواند در صورت ارائه به مهمانان خارجی باعث متمایز شدن یک هتل از سایر هتل ها شود؟ در این مقاله به خدمات ترجمه ویژه هتل ها و دلایل نیاز آنها به ترجمه می پردازیم.

پیش بینی آب و هوا

امروزه پیش بینی های آب و هوا در قالب پست های آنلاین یا اطلاعیه های کتبی که در بالای میز پذیرش هتل قرار می گیرد، به صورت روزانه به مشتریان ارائه می شود. این اطلاعات در مقایسه با سایر خدمات و اطلاعاتی که معمولا توسط هتل ها ارائه می شود، ناچیز به نظر می آید، اما اکثرا مورد استقبال مهمانان قرار می گیرد. مسئله ناخوشایند در این رابطه این است که بسیاری از مهمانان خارجی به خاطر نگارش این اطلاعات به زبان رسمی آن کشور، نمی توانند از آنها استفاده کنند.

ممکن است بگویید امروزه همه افراد دارای گوشی های هوشمند هستند و می توانند به زبانی که ترجیح می دهند آن را بخوانند پس نیازی به ترجمه نیست، درسته؟ بله ولی هزینه رومینگ برای بعضی ها بسیار گران است.

فرم های تحویل گرفتن اتاق

یکی از مهمترین خدمات ترجمه ویژه هتل ها ، ترجمه فرم های تحویل گرفتن اتاق یا به اصطلاح check-in است. زیرا اولین تماس مستقیم بین میهمانان و هتل ها، فرم های ثبت نام برای تحویل گرفتن اتاق می باشد بنابراین پر کردن آنها بسیار مهم است. برداشت اول یک مشتری بسیار مهم است و ایجاد تغییر در ذهنیت آنها دشوار خواهد بود.

اگر از هتلی بازدید کرده باشید که فرم های ثبت نام را فقط به زبان رسمی خود ارائه می دهد (یا به زبان هایی که شما تسلطی به آنها ندارید) متوجه خواهید شد که این فعالیت می تواند چقدر وقتگیر باشد. مهمانانی که پس از چندین ساعت به هتل رسیده اند مایل نیستند که وقت خود را برای انجام امور اداری بگذرانند. آنها به دنبال شروع تعطیلات خود (یا هر کاری که منتظر انجام آن هستند) در زودترین زمان ممکن هستند، مطمئناً فرم های تحویل گرفتن اتاق که به زبان های مختلف ترجمه شده اند همین کار را انجام می دهد.

شاید بپرسید چه زبان هایی؟ خب؛ این قطعا به جایی بستگی دارد که بیشتر مهمانان شما از آن جا می آیند. تحقیقات بازار و اطلاعات قبلی مطمئناً به این مسئله کمک می کنند. و از آنجایی که به نظر می رسد این فرم ها خیلی تغییر نمی کنند، تنها با یک بار سرمایه گذاری برای ترجمه آنها قابل انجام می باشند، اما پتانسیل بازگشت سرمایه آن قطعا ارزش انجام را دارد.

راهنمای گردشگری

امروزه در تمامی هتل های مناسب در جهان راهنما های توریستی که شامل نقشه ها، جاذبه های گردشگری و اطلاعات ارزشمندی که در مورد محیط اطراف می باشد رایگان ارائه می شود. اما مهمانانی که بیشتر به آن احتیاج دارند گردشگرانی هستند که از خارج از کشور می آیند و احتمال دارد که به دلیل عدم توانایی در فهم این راهنماها نتوانند از آنها استفاده کنند.

البته این فراتر از زبان است. بومی سازی مسیری طولانی خواهد داشت. بروشور های هدفمند قطعا در این راه به شما کمک خواهند کرد.

راهنما های ایمنی

اصطلاح راهنما های ایمنی می تواند در مورد اشکال مختلف دستور العمل هایی که از میهمانان محافظت می کنند، استفاده می شود: نکات ایمنی در برابر حریق، دستورالعمل های استفاده از ابزار مختلف و اطلاعات ارزشمندی که در هنگام آسیب یا بیماری با آنها تماس بگیرند.

در واقع بسیار عجیب است که چگونه قوانین و مقررات، راهنما های ایمنی را برای هتل ها تعیین می کنند اما آنها حتی احتمال این را نمی دهند که مهمانان خارجی نتوانند آنها را درک کنند و از آنها استفاده کند. عواقب این کار به راحتی قابل تصور است هم برای مهمانان و هم برای هتل.

خوشبختانه، هتل های زیادی وجود دارند که مهمان های خارجی خود را گرامی می دارند و مسافران حاضر هستند مسافت طولانی ای طی کنند تا اقامت خوبی را تجربه کنند.

منو سرویس اتاق ها

بسیاری از رستوران های هتل ها منو های خود را به زبان های مختلف ارائه می دهند زیرا آنها از اهمیت ایجاد حس راحتی برای مهمانان خارجی آگاه هستند. اما آنچه که آنها اغلب فراموش می کنند تا ترجمه کنند، منو های سرویس داخل اتاق است مسافران.

با این کار فرصتی عالی برای هتل ها جهت افزایش درآمد از مسافران برای استفاده از خدمات اتاق فراهم می شود. خدمات اتاق بسیار مناسب است، تلاش خیلی کمی را برای مسافران هتل می طلبد و در وقت گرانبهای آنها صرفه جویی می کند. اما چرا مسافران از آن استفاده نمی کنند؟ در مورد مسافران خارجی جواب این سوال اغلب ساده است زیرا آنها متوجه نمی شوند.

تغییرات اقلیمی

امروزه حفاظت از محیط زیست بخش مهمی از کسب و کار هتل ها است. عوض کردن ملافه ها هر چند روز یکبار و عوض کردن حوله ها به درخواست مهمانان به جای تعویض روزانه. رایج ترین روش حفظ محیط زیست را می توان در حمام هتل ها مشاهده کرد:

A towel on the rack حوله ای روی قفسه به معنی’من دوباره از آن استفاده خواهم کرد ‘.

A towel on the floor یک حوله در کف به معنای’لطفاً تعویض کنید’.

بسیاری از میهمانان تصمیم می گیرند از این کارها پیروی کنند، یا به دلیل مراقبت واقعی از محیط زیست یا به دلیل اینکه واقعاً هر روز نیازی به داشتن حوله های تازه ندارند.

اما بسیاری از میهمانان خارجی به سادگی نمی توانند از آن پیروی کنند، زیرا آنها آن را متوجه نمی شوند و این یک فرصت بزرگ از دست رفته برای هتل هاست، به ویژه با توجه به این واقعیت که این ادعای زیست محیطی به هتل ها نیز کمک می کند تا هزینه ها و بار کاری خود را برای انجام کار های شست و شو کاهش دهند.

در همین راستا 

سامانه ترجمه تخصصی ترجمتن، کلیه خدمات ترجمه ویژه هتل ها نظیر 

ترجمه کتالوگ و بروشور، 

ترجمه منو ها، 

ترجمه وب سایت و … را با تضمین کیفیت ترجمه به تمامی هتلداران عزیز ارائه می دهد.


اصول نوشتن مقاله

نوشتن دستاورد کار تحقیقاتی به شکل یک مقاله علمی یکی از مهم ترین بخش های یک کار پژوهشی است. تهیه گزارش از نتایج مطالعات و پژوهش‏ های انجام شده، یکی از مهم ‏ترین مراحل پژوهشگری به شمار می ‏رود؛ زیرا اگر پژوهشگر نتواند دستاوردهای علمی خود را در اختیار سایر محققان قرار دهد، پژوهش او هر اندازه هم که مهم باشد، به پیشرفت علم کمکی نخواهد کرد.

اصلی ترین و مهم ترین شیوه ارائه نتایج یک مطالعه و تحقیق، تهیه مقاله پژوهشی است و محققی در صحنه تولید و انتشار علمی موفق است که بتواند نتایج پژوهش خود را در مجلات معتبر پژوهشی به چاپ برساند. نوشتن یک مقاله علمی برای اولین بار کار دشواری به نظر می‌رسد، به همین جهت ما در این مقاله قصد داریم اصول نوشتن مقاله را با زبان ساده توضیح دهیم.

مقاله چیست؟

مقاله گونه ‏ای از نوشتار علمى فنى است که در محافل دانشگاهى و نیز در مراکز پژوهشى بسیار رایج است. در این نوشتار یک موضوع مشخص، واحد و محدود شده مطرح مى‏ شود و یا به مسئله ‏ای که به روشنى تعریف شده، پرداخته مى ‏شود. مقاله نوعی سبک نگارش است که انواع گوناگونی را شامل می‌شود.

انواع مقاله

مقاله تحلیلی

این سبک از مقاله به نام مقاله نظری هم معروف است. در این سبک نویسنده از طریق منابع پژوهشی قبلی نظریه خاصی را در چهارچوب کار خود بیان می‌ کند. نویسنده ممکن است نظریه‌های قبلی را گسترش و توسعه دهد، از طریق شواهد موجود محکم‌تر کند، آن‌ها را به شکل دیگری مطرح کند و یا آنها را مورد تردید و شک و شبه قرار دهد.

 

مقاله پژوهشی

برگرفته از تحقیق و پژوهشی است که اخیراً به اتمام رسیده است و به دلیل اینکه بر اساس یافته‌های تحقیقاتی و پژوهشی است، گزارش تحقیق هم نامیده می‌ شود.

 

مقاله گردآوری

این سبک از مقاله به گردآوری و به بازتاب نظرهای متعدد در نوشته‌های مرتبط با موضوعی خاص می‌ پردازد و کار نوینی را ارائه نمی‌ دهد و تفاوتش با مقاله تحلیلی این است که نظریه جدیدی ارائه نمی‌ دهد و تفاوتش با مقاله مروری در این است که حتما به سنجش و گزینش تمام آثار پیشین نمی‌ پردازد.

 

مقاله مروری

این نوع مقاله به تحلیل، ارزیابی و انتقاد نوشته‌هایی می‌ پردازد که در گذشته نوشته و  منتشر شده است. نویسنده این نوع از مقاله از طریق یکپارچه‌سازی، ارزشیابی، مقوله‌بندی مقاله‌ها و نوشته‌های پیشین، باعث روشن شدن و شفافیت مسئله‌ای مشخص و پیشرفت و تکامل پژوهش می‌ شود.

اصول نوشتن مقاله علمی پژوهشی

۱- در ابتدا باید با وظایف خود و کاری که قرار است انجام دهید، آشنا شوید. درک صحیح از چیزی که جامعه علمی از شما می‌خواهد، به عنوان مهم‌ترین مرحله قبل از شروع به نگارش مقاله به شمار می‌رود.

 

۲- مرحله بعدی انتخاب یک موضوع است فقط توجه داشته باشید که برای نوشتن یک مقاله علمی پژوهشی، بایستی موضوع انتخاب شده دارای یک نوآوری باشد نه اینکه از موضوع مقالات دیگر و از داده‌های مقالات پیشین استفاده شده باشد.

 

۳- گام بعدی تحقیق است. از بین منابع مختلف کلمات کلیدی را پیدا کنید و به طور خلاصه آن‌ها را مرور کنید و نکات مهم آ‌ن‌ها را استخراج کنید. سپس روش جمع آوری داده‌ها را از بین روش‌های موجود (مشاهده، مصاحبه، پرسش‌نامه و غیره) انتخاب کنید.

 

۴- تحقیقات شما باید سازمان دهی شده باشد. در این مرحله بایستی اطلاعات جمع‌آوری شده از منابع مختلف را سازمان دهی کنید و در قالب‌های مختلف طبفه‌بندی نمائید.

 

۵- پس از تکمیل تحقیق می توانید شروع به نگارش مقاله خود در قالب استاندارد زیر نمایید:

 

اصول نوشتن مقاله در قالب استاندارد

عنوان: در صفحه اول عنوان مقاله و نام نویسنده را یادداشت می شود. عنوان فشرده ای منضبط از مطالب متن است. عنوان بایـد مختصـر، گویا و جذاب باشد تا بتواند علاوه بر ایجاد انگیزه مطالعه در خواننده، او را در انتخاب مقاله مورد نیازش راهنمایی کند.

چکیده: خلاصه‌ای از کل تحقیقات و نتیجه آن را برای خواننده بیان کنید. چکیده به گونه ای تنظیم می شود که خواننده را در تصمیم گیری برای مراجعه یا عدم مراجعه به اصل مقاله قادر می سازد. محتوای چکیده حاوی مطالبی است که نویسنده مقاله بر آنها تأکید ورزیده است.

مقدمه: مقدمه سرآغاز هر مطلب یا مبحث است و با اشاره به مسائل و مشکلات موجود در آن زمینه، یافته های قبلی درباره موضوع مورد بحـث را بـه اختصـار شـرح می دهد و در پایان به ارائه راه حل می پردازد. مقدمه خواننده را برای ورود به متن تحقیق آماده می سازد و بخش‌های مختلف را توضیح می دهد.

متن پژوهش: متن اصلی تحقیقات در این قسمت بیان می شود. پیام اصـلی نویسـنده را به طور مفصل بیان کند به نحوی که خواننده با مطالعه آن بتواند نتیجه مورد انتظار را دریافت نماید.

روش تحقیق: این بخش اقدامات انجام گرفته بر روی داده‌ها جهت کسب نتایج را به طور کامل برای محققان بعدی شرح می دهد.

تجزیه و تحلیل: نتایج به دست آمده از تحقیقات را برای خواننده آنالیز می کند.

نتیجه گیری: نتیجه نهایی تحقیقات خود و کاربرد تئوری و عملی نتایج را برای مخاطبان شرح می دهد.

منابع: لیستی از تمامی منابعی که در نگارش مقاله به آن‌ها استناد شده، به طور کامل و به ترتیب حروف الفبا در صفحه آخر تحقیق اضافه می شود. منابع فارسی پیش از منابع انگلیسی نوشته می‌شوند.

 

۶- در انتها نوشته خود را ویرایش کنید و آن را از نظر ساختار و گرامر نوشتاری بررسی نمائید.

 

۷- مقاله خود را مرور کنید و آن را برای چاپ شدن به مجله هدف ارسال کنید. در صورتی که مقاله‌ای را به زبانی غیر از زبان مادری خود نگارش می‌کنید، سعی کنید از یک سامانه ترجمه تخصصی نظیر 

ترجمتن بخواهید تا کار 

ترجمه مقاله شما را انجام داده و آن را بازخوانی کند، تا ایرادات احتمالی لغوی یا گرامری مقاله را برای شما اصلاح نماید.

ترجمتن اولین سامانه ترجمه و بازخوانی به سبک اروپایی در ایران می باشد کلیه خدمات 

ترجمه انگلیسی به فارسی ، 

ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله ، 

ترجمه کتاب ، 

ترجمه متون تخصصی و …. را برای دانشجویان و اساتید عزیز، همراه با تضمین کیفیت ارائه می دهد.


۱۰ نوع برتر از خدمات ترجمه

در محیط تجارت جهانی، خدمات ترجمه نقشی اساسی در ارتباطات دارد. پس شایسته است که نگاهی بیندازیم و با اشکال مختلف خدمات ترجمه موجود در محیط بیرون آشنا شویم.

 

امروزه به دلیل جهانی شدن، تقاضای بالایی برای خدمات ترجمه زبان ایجاد شده است. با اینکه زبان انگلیسی، زبان ترجیحی برای تجارت است، مناطق زیادی در اطراف جهان وجود دارد که در آنجا انگلیسی صحبت نمی شود. بنابراین نیاز اساسی برای ارتباط گفتاری و نوشتاری به آن زبان محلی وجود دارد.

 

با اینکه عموما ترجمه بصورت بیانی است، ترجمه شامل تفسیر متن نوشته شده از یک زبان به زبان دیگر است. انواع مختلفی از ترجمه وجود دارد که در ذیل به آن ها اشاره شده است که ترجمه را براساس متن نوشته و کاربرد آن تفکیک می کند.

ترجمه عمومی

متونی که نیاز به دانش تخصصی از اصطلاحات برای ترجمه ندارند ترجمه های عمومی هستند. این ترجمه پایه ای ترین و ابتدایی ترین نوع ترجمه است که با متونی کار میکند که به هیچ تخصص خاص یا دانش عمیقی از اصطلاحات فنی نیاز ندارد. معمولاً این متن ها شامل مواردی هستند که در زبان روزمره مورد استفاده قرار می گیرند.

ترجمه اداری

بصورت کلی این مربوط به ترجمه اسناد اداری است که بصورت معمول توسط سازمان ها و کسب و کارها در مدیریت عادی روزانه استفاده می شود. این ترجمه همچنین برای تعریف و تفسیر مدارکی که در دفاتر دولتی استفاده می شوند نیز کاربرد دارد.

ترجمه تجاری

که همچنین به عنوان ترجمه تخصصی حرفه ای نیز نام دارد، برای آن دسته از اسنادی است که در بازرگانی و تجارت استفاده می شود از جمله گزارش های تجاری، مدارک مناقصات، حساب های شرکتی، مکاتبات تجاری و غیره است. این ترجمه، تخصصی تر است زیرا که مترجم باید دانش عمیقی از اصطلاحات تجاری و بازرگانی داشته باشد. ترجمه تجاری را نباید با ترجمه اقتصادی” اشتباه گرفت. مترجم های متخصص با دانش عمیق از واژه شناسی بازرگانی معمولا با اینگونه از پروژه ها برخورد دارند.

ترجمه کامپیوتری

عموما بیانی است. 

ترجمه کامپیوتری یعنی ترجمه ای که با موارد مربوط به کامپیوتر و فناوری اطلاعات ارتباط داشته باشد، از جمله اپلیکیشن ها، فایل های کمکی، دفترچه های راهنما، نرم افزار، بازی ها، ویدیوها، وب سایت ها و غیره. این ترجمه نیز نیاز به تخصص در این زمینه دارد.

ترجمه فنی

واژه

ترجمه فنی” را می توان به دو شکل معنی کرد:

 

در حالت کلی، درباره ترجمه دفترچه های راهنما، جزوه های دستورالعمل، یادداشت های داخلی، ترجمه پزشکی، گزارش های مالی، صورتجلسه های دادرسی، اصطلاحات اداری و غیره است، همه این مدارک مخصوص یک گروه خاص و محدود است که دارای ماندگاری محدود است.

 

در حالت خاص خدمات ترجمه فنی مربوط به اسناد فنی” مانند مهندسی، آی تی، الکترونیکی، مکانیکی و متون صنعتی بصورت عام است. خدمات ترجمه فنی نیاز به دانش عمیق از واژه شناسی تخصصی زمینه ای است که منبع متن از آن آمده است.

 

جالب است که تنها ۵ تا ۱۰ درصد موارد در یک سند فنی شامل واژه شناسی است و باقی آن زبان عادی است.

ترجمه اقتصادی

این ترجمه بسیار شبیه به ترجمه بازرگانی یا تجاری است. البته در این مورد اسناد مربوط به حوزه اقتصاد ترجمه می شوند. هرچند که این بخش بیشتر متمرکز بر اسناد دانشگاهی است. گاهی ترجمه تجاری و 

ترجمه اقتصادی براساس موقعیت مکانی، قابل تبدیل به هم هستند زیرا که هردو شامل ترجمه قراردادها، بیانیه ها، اسناد حسابداری و مکاتبات تجاری میان بخش های مختلف هستند.

ترجمه مالی

در ترجمه مالی، متون و اسنادی که به اشکال مختلف توسط مدیر مالی استفاده می شوند، ترجمه می شود که می تواند شامل مدیریت دارایی ها، بانکداری و سهام و اوراق قرضه باشند.

ترجمه حقوقی

این نوع ترجمه یکی از سخت ترین ترجمه ها می باشد زیرا که نیازمند تخصص و دانش بالایی از اصطلاحات حقوقی و سیستم های مختلف قانونی است. ساده ترین نوع 

ترجمه حقوقی شامل ترجمه معاهدات، قراردادها و اساسنامه ها است. قانون مبتنی بر فرهنگ است، بنابراین ترجمه حقوقی نیاز به متخصصی دارد که دارای درجات بالایی از درک سیستم های قانونی کشورهای مبدا و مقصد باشد.

 

خدمات ترجمه حقوقی، مدارک بسیار مختلفی را پوشش می دهد. می تواند شامل مدارکی باشد از جمله احضاریه ها و ضمانت نامه ها، متون مدیریتی مانند مجوزهای ثبت، اساسنامه های شرکت و پیش نویس حواله، اسناد فنی مانند نظرات کارشناسی و متونی با اهداف قضایی و متون دیگری که شامل گزارش ها و صورتجلسه های دادرسی دادگاه است.

ترجمه پزشکی

ترجمه پزشکی مانند ترجمه حقوقی، بسیار گیج کننده است و نیاز به دانش تخصصی در زمینه پزشکی دارد. این نوع از ترجمه شامل ترجمه کتاب های پزشکی، دفترچه راهنمای وسایل پزشکی، بسته بندی داروها و اطلاعات مواد، نشریات پزشکی، مقالات علمی، نتایج پژوهش های کلینیکی، گزارش آزمایش های دارویی، اطلاعات دارویی و روش مصرف و اسناد دیگر وابسته به حرفه پزشکی است. این ترجمه همچنین برای ترجمه تاریخچه پزشکی، تشخیص بیماری، یافته های پزشکی، نسخه های دارویی و غیره نیز استفاده می شود.

ترجمه ادبی

مانند سایر انواع ترجمه پیشرفته، ترجمه ادبیات نیز نیازمند تخصص در این زمینه می باشد. کار آن ترجمه شعرها، نمایشنامه ها و رمان ها است. همچنین می تواند شامل فیلم نامه ها، مجلات، کتاب ها، نسخه های خطی، نامه ها و بیوگرافی ها باشد. کار کردن بر روی اسناد ادبی می تواند بسیار پیچیده باشد زیرا انتقال معنای واقعی اثر (منبع) به زبان دیگر(مقصد) بسیار سخت است، زیرا کلماتی وجود دارد که بدون تغییر معنی نمی توانند به زبان دیگری ترجمه شوند. خصوصا شوخ طبعی ها برای ترجمه کردن بسیار سخت هستند. برخلاف سایر زمینه های ترجمه، ترجمه متون ادبی  بیشتر از یک درصد از کل تولیدات ترجمه را تشکیل نمی دهد.

ترجمتن ارائه دهنده خدمات ترجمه و بازخوانی، 

ترجمه مقاله ، 

ترجمه کتاب ، 

ترجمه کاتالوگ ، 

ترجمه صفحات سایت و …. به سبک اروپایی همراه با تضمین کیفیت می باشد.


۱۰ زبان برتر که امروزه در اینترنت استفاده می­ شوند

۱٫ انگلیسی

براساس آمارهای Statista، انگلیسی بیشترین زبان ارائه شده بصورت آنلاین است. زبان انگلیسی ۲۵٫۳% از کاربران اینترنت را در سراسر جهان دارد. این تعجب ­آور نیست زیرا انگلیسی سال های زیادی است که بر زبان های اینترنت غالب است. این زبان، زبانی بود که با آن اینترنت پایه­ گذاری شد و این به معنی آن است که بیشتر محتواها اول به زبان انگلیسی است و سپس به زبان ترجیحی شما ترجمه می ­شود.

ترجمه انگلیسی به فارسی | 

ترجمه فارسی به انگلیسی

۲٫ چینی

ادعا می­ شود که زبان چینی سریع ترین رشد را در جهان دارد و براساس آمارها نیز این اثبات می­ شود. زبان چینی دومین جایگاه را با ۱۹٫۸% کاربرانی که از اینترنت استفاده می­ کنند، اشغال می­ کند. با جمعیت ۱٫۳۵ میلیاردی و افراد دیگری که آن را یاد می­ گیرند، شایسته­ دومین جایگاه نیز هست. بهتر است با استفاده از ابزارهای ترجمه، وب سایت خود را به چینی ترجمه کنید تا وبسایتتان برای کاربران چینی زبان نیز قابل دسترسی باشد.

ترجمه چینی به فارسی

۳٫ اسپانیایی

باور کنید یا نه، بیش از ۷۵۰ میلیون نفر در سراسر جهان به زبان اسپانیایی صحبت می ­کنند. حدود نیمی از آنها زبان مادریشان اسپانیایی است. این بدان معنی است که اگر می­ خواهید به این جمعیت دسترسی پیدا کنید، نیاز به ترجمه زبان سایت خود دارید. محتوای ارائه شده به زبان اسپانیایی در حال رشد است. اسپانیایی ­زبان ها امروزه بیشتر در حال ارتباط هستند که به معنی نیاز بیشترشان به محتوا به زبان خودشان است. Statista اسپانیایی را در رده سوم قرار داده، ۸٪ از کاربران اینترنت از زبان اسپانیایی استفاده می کنند. انتظار می ­رود این رده­ بندی در سال های آینده ارتقاء یابد.

ترجمه اسپانیایی به فارسی

۴٫ عربی

عربی تا چند سال اخیر زبان کوچکی بود که در اینترنت مورد استفاده قرار می­ گرفت. در سال ۲۰۱۵، حتی در ده زبان برتر مورد استفاده در اینترنت نیز ظاهر نشد اما به حدی رشد کرده است که تبدیل به یکی از بیشترین زبان های مورد استفاده آنلاین شده است. در سال ۲۰۱۳ تنها ۳۷ درصد عربی ­زبانان به اینترنت متصل بودند اما امروزه بیش از ۱۶۸٫۱ میلیون کاربر اینترنت عربی زبان در سراسر جهان وجود دارد. درست است که با اختلاف کمی جزء سه زبان برتر نشده اما ارزش امتحان کردن دارد که وب سایت خود را به زبان عربی ترجمه یا بومی­ سازی کنید.

ترجمه عربی به فارسی

۵٫ پرتغالی

درست مانند عربی و اسپانیایی، محتوای پرتغالی به طوز آنلاین از سال ۲۰۱۱ شروع به رشد نموده است. در سال ۲۰۱۳ تنها ۴۷ درصد پرتغالی ­زبان ها به اینترنت اتصال داشتند اما زمانه عوض شده و اکنون ۱۳۱٫۹ میلیون پرتغالی زبان متصل به اینترنت هستند. این به معنی آن است که حداقل ۴٫۱ درصد از جمعیت اینترنت از پرتغالی استفاده می­کنند. این زبان توانسته است که مقام پنجم را کسب نماید.

۶٫ اندونزیایی/مایایی

هیچکس باور نمی­ کرد این زبان ها بتوانند جایگاه ششم را در لیست بگیرند. با بیش از ۹۸٫۹ میلیون کاربر آنلاین، شایسته است که وب سایت خود را به مایایی یا اندونزیایی ترجمه کنید تا گروه هدف شما بتوانند به سایتتان دسترسی داشته باشند. شما همچنین می ­توانید وبسایتتان را به این زبان ها ترجمه یا بومی­ سازی کنید از آنجائیکه این افراد تمایل دارند اطلاعات بیشتری از محصولات و خدمات خارجی بدست بیاورند. از ابزارهای ترجمه زبان یا سامانه های ترجمه استفاده کنید. آنها بهترین خدمات را به شما ارائه می دهند.

۷٫ ژاپنی

ژاپنی از سال ۲۰۱۱ در لیست محبوب ترین زبان هایی است که به صورت آنلاین در اینترنت استفاده می شود. مشابه با اسپانیایی، ژاپنی زبانان حجم قابل توجهی از محتوای آنلاین را تولید می­ سازند. با این وجود فضای زیادی برای رشد وجود دارد. بومی­ سازی وب سایت شما به زبان ژاپنی به معنی ترافیک و تجارت بیشتر و افزایش نرخ بازگشت سرمایه شماست. ۳ درصد از کاربران اینترنت ژاپنی هستند که معادل بالای ۱۱۴٫۹ میلیون کاربر می­ شود.

ترجمه ژاپنی به فارسی

۸٫ روسی

زبان روسی با بیش از ۱۰۳٫۱ میلیون کاربر آنلاین رشد قابل توجهی داشته است. این زبان جایگاه هفتم را دارد زیرا افراد بیشتری آن را برای دسترسی به محتوا در اینترنت بکار می­ گیرند. در سال ۲۰۱۱، جمعیت روسی­ زبانان متصل به اینترنت با نرخ ۴۱٫۵ درصد رشد کرده و همچنان در شیب رشد خود قرار دارد. ابزارهای برتر ترجمه زبان و یا سامانه های ترجمه سایت می توانند شما را در ترجمه و یا بومی­ سازی وبسایتتان به زبان روسی کمک کنند.

ترجمه روسی به فارسی

۹٫ فرانسوی

اکنون به زبانی می رسیم که بیشتر مردم تصور می­ کردند جزء ۵ تای اول در لیست زبان های مورد استفاده آنلاین قرار گیرد. زبان فرانسوی به حالت تعجب­ آوری سهم معقولی از کاربران وبسایت را دارد؛ با در نظر گرفتن اینکه زبان رسمی ۲۹ کشور بوده و فرانسه به تلاش برای حفظ زبان فرانسوی معروف شده است، فرانسوی با سهم شایسته ای از کاربران وب سایت برخوردار است. با وجود این با حدود ۲٫۸ کاربر آنلاین در جایگاه نهم قرار گرفته است.

ترجمه فرانسه به فارسی

۱۰٫ آلمانی

براساس آمارهای جهانی اینترنت، آلمانی دهمین زبان رایج استفاده شده در سال ۲۰۱۵ بود و آمارها تغییر چندانی نداشته ­اند. آمارهای اخیر Statista آلمانی را دهمین زبان آنلاین استفاده شده با ۲٫۲ % کاربر اینترنت نشان می­ دهد. ترجمه زبان سایت شما با ابزارهای ترجمه زبان که آنلاین ساخته شده ­اند آسان است و شما قادر خواهید بود به مردم آلمانی ­زبان که از اینترنت استفاده می­ کنند دسترسی داشته باشید.

ترجمه و یا بومی­ سازی وب سایت فرصتی در اختیارتان قرار می­ دهد تا به مخاطبان وسیع تری برسید. برای مثال، وبسایت های فارسی زبان، مخاطبان ایرانی و دیگر مخاطبان در اطراف را مورد پوشش قرار می ­دهد اما اگر هدف شما مردمی از جوامع و فرهنگ های دیگر باشد، با ترجمه وب سایت خود به زبان های مختلف موفق تر خواهید بود.

ترجمه آلمانی به فارسی

براساس منطقه جغرافیایی و مخاطبان هدف، شما می­ توانید تصمیم بگیرید که وب سایت خود را ترجمه یا بومی ­سازی کنید. این مسئله، جنبه مهمی از راهبردهای بازاریابی است زیرا به شما اجازه می­ دهد به مخاطبان اختصاصی که به زبان های متفاوت صحبت می­ کنند دسترسی داشته باشید. برای این کار شما می توانید از خدمات 

ترجمه سایت سامانه 

ترجمه تخصصی ترجمتن استفاده نمائید.


دوربین ترجمه گوگل

مترجم گوگل در بروزرسانی های جدید خود قابلیت های تازه ای را ایجاد نموده که کارکرد این نرم افزار را بسیار بالاتر می برد. برنامه گوگل ترنسلیت یک ویژگی جدید به نام دوربین ترجمه گوگل به نسخه های آیفون (ios) و اندروید خود افزوده است که به کاربران این امکان را می‌دهد تا علاوه بر جاگذاری کردن متون و دریافت ترجمه و معادل‌های آن به زبان‌های موردنظر، با استفاده از دوربین موبایل خود از متن هایی با زبان های مختلف عکس گرفته و با استفاده از قابلیت ترجمه این برنامه در کمترین زمان و بدون نیاز به تایپ آن ها را ترجمه کنید.

عکس بگیر ترجمه کن

در واقع، اپلیکیشن ترجمه گوگل با بهره‌مندی از هوش مصنوعی فوق پیشرفته، متون و نوشته‌های عکس‌های موردنظر کاربران را تشخیص داده و آن‌ها را به زبان مدنظر آن‌ها تبدیل می کند. همچنین با فناوری واقعیت مجازی این شرکت می توانید به صورت آنلاین با استفاده از دوربین گوشی خود نوشته های مختلف اطرافتان برای مثال تابلو ها را ترجمه شده ببینید.

 

برای این کار کاربران ابتدا باید وارد اپلیکیشن گوگل ترنسیلت شوند و زبان های مورد نظر خود را انتخاب نمایند ( به عنوان مثال 

ترجمه انگلیسی به فارسی). در این هنگام، برروی علامت دوربین کلیک کرده تا از متن مورد نظر یک عکس تهیه کنند، پس از آن برنامه با بررسی عکس گرفته شده، کلمات متن را تفکیک کرده و دور هر کلمه به صورت جداگانه یک کادر می کشد.

 

سپس می توانند برای پیدا کردن معنی کلمات به صورت تکی بر روی هر کلمه ای که مایل هستند ضربه بزنند و یا با لمس آی مربع شکل پایین صفحه که به صورت خودکار تمام کلمات را انتخاب می کند معنی کل متن عکاس گرفته شده را دریافت نمایند.

 

اکنون لرزش دست، تاثیر کمتری در کاهش دقت ترجمه دارد. سه گزینه برای قابلیت ترجمه متن با دوربین در پایین صفحه پیدا خواهید کرد. حالت Instant در زمان قرارگیری دوربین رو به روی یک متن، آن را به زبان مورد نظر ترجمه می‌کند. در حالت Scan ابتدا تصویری از چارچوب دوربین گرفته شده و سپس بخش هایلایت شده از عکس به دست کاربر، به زبان مقصد ترجمه خواهد شد. حالت Import به کار اجازه می‌دهد متنی را از داخل عکسی که قبلاً به ثبت رسیده است ترجمه کند.

 

سرویس دوربین ترجمه گوگل به دلیل جدید بودن این سرویس هنوز از ترجمه فارسی به زبان های دیگر مانند 

ترجمه فارسی به انگلیسی پشتیبانی کند.

دیگر ویژگی های مترجم گوگل

  • ترجمه بیش از ۱۰۳ زبان
  • ترجمه تصویر به ۲۹ زبان (دوربین ترجمه گوگل)
  • ترجمه گفتاری دو طرفه به ۳۲ زبان
  • ترجمه کلمات مختلف در حالت آفلاین به ۵۲ زبان
  • افزودن کلمات مورد علاقه و مهم برای استفاده آفلاین
  • ترجمه از طریق دستنویسی بدون نیاز به تایپ کردن کلمه مورد نظر
  • و….

لینک های مرتبط :

ترجمه مقاله انگلیسی | 

ترجمه کتاب | 

ترجمه صفحه سایت 

دوربین ترجمه گوگل

دوربین ترجمه گوگل برای عکس های موجود

در صورتی که بخواهید در حالت آفلاین یعنی عکس های موجود در گالری خود از برنامه گوگل ترنسلیت استفاده کنید، می توانید پس از باز کردن برنامه، بر روی آی دوربین کلیک کرده و بر روی آی گالری کلیک نمائید. پس از آن تنها کافیست تصویر مورد نظر خود را از دسته بندی گالری پیدا کرده تا کار ترجمه تصویر آغاز شود.

مزایای استفاده از دوربین ترجمه گوگل

به دلیل استفاده از تکنولوژی ترجمه مبتنی ماشین عصبی (NMT) دقت در ترجمه‌ها بالا رفته و میزان خطا به میزان ۵۵ الی ۸۵ درصد کاهش پیدا کرده است.

 

یکی از ویژگی‌های قابلیت ترجمه متن با دوربین مترجمه گوگل، امکان تشخیص زبان مبدا است. به همین دلیل در بیشتر مواقع، اجباری برای مشخص کردن زبان مبدا وجود ندارد.

 

قابلیت ترجمه متن با دوربین اپلکیشن گوگل ترنسلیت، اکنون از ۶۰ زبان زنده دیگر دنیا همچون عربی، هندی، مالایی، تایلندی و ویتنامی پشتیبانی می‌کند.

 

قابلیت دوربین مترجم گوگل (instant)، هم‌اکنون می‌تواند تابلوهای موجود در خیابان که به زبان‌های خارجی هستند را حتی زمانی‌ که زبان مادری شما انگلیسی نباشد ترجمه کند.

 

از قابلیت های جالب برنامه گوگل ترنسلیت ذخیره کردن ترجمه های گذشته است. این برنامه می تواند تمامی متن های انگلیسی و ترجمه های آن ها را در حافظه خود نگهداری کند تا شما در زمان نیاز دوباره از آن ها استفاده کنید.

دانلود دوربین مترجم گوگل برای اندروید

دانلود دوربین مترجم گوگل برای ios


تفاوت ترکی استانبولی با ترکی آذری 

ترکی استانبولی با ترکی آذری دارای اشتراکات زیادی هستند اما تفاوت هایی نیز دارند. این دو زبان تقریبا دارای ۶۰ درصد شباهت می باشند اما تفاوت هایی در لهجه، گویش و برخی تلفظ ها دارد که در ادامه به آن ها می پردازیم.

 

مردم آذربایجان معمولا شبکه های ترکی کشور ترکیه را تماشا می کنند تا درک بهتری از زبان ترکی آن ها داشته باشند. همچنین در مدارس این مناطق آموزش ترکی ترکیه نیز وجود دارد تا آموزش بهتری از این زبان را به افراد بیاموزند.

زبان ترکی آذری 

این زبان رایج در منطقه آذربایجان ایران و کشور آذربایجان است که با کمی تفاوت در گویش در این مناطق مورد استفاده قرار می گیرد. این دو گویش تفاوت چندانی با هم ندارند و تفاوت اصلی آن ها اضافه شدن لغات فارسی، روسی، فرانسوی و عربی است که در هر منطقه با توجه به مناسبات ی و منطقه ای کمی تفاوت بین آن ها ایجاد کرده است و همچنین مقدار مختصری نیز در دستور زبان با هم تفاوت دارند.

 

زبان آذری در کشور آذربایجان زبان رسمی بوده و جزء یکی از زبان های منطقه داغستان نیز می باشد. این زبان شباهت های زیادی به زبان های ترکی کشور ترکیه و ترکمنی دارد و در مناطق مختلف به نام های متفاوتی نیز شناسایی می شود که عبارتند از: ترکی، تورکی، آذربایجانی، آذری و ترکی آذری و …که در هر منطقه متفاوت است.

 

به علت اینکه این زبان و گویش هایش در چندین کشور مورد استفاده قرار می گیرد آمار دقیقی از سخنوران این زبان در دست نیست، اما به طور تقریبی می توان گفت حدود ۲۳ میلیون نفر اکنون به این زبان سخن می گویند. که ایران حدود ۱۵ میلیون نفر از این افراد را شامل می شود.

خط زبان آذری 

حدود قرن چهارده نگارش این خط آغاز شده بود ولی اکنون این خط وجود خارجی ندارد ، زیرا آذری های ایران از خطوط فارسی و عربی بهره گرفته و کشور آذربایجان نیز همانند ترکیه از حروف لاتین برای نوشتار این زبان استفاده می کنند. در قدیم در کشور آذربایجان از نوشتار سیریلیک که مربوط به کشور روسیه بود استفاده می شد اما در سال ۱۹۹۱ به لاتین تغییر پیدا کرد.

زبان ترکی استانبولی 

زبان ترکی استانبولی که در ترکیه به صورت Türkçe نوشته و شناخته می شود. با حدود ۸۸ میلیون نفر استفاده کننده بیشترین جمعیت را در بین سایر زبان های شاخه اغوز و ترکی به خود اختصاص می دهد. بیشتر استفاده کنندگان از این زبان در کشور ترکیه و شمال قبرس قرار دارند. این زبان نسبت به دیگر زبان های ترکی از جغرافیای بیشتری نیز بخوردار است زیرا گستره استفاده کننگان از این زبان در کشورهایی نظیر یونان، مقدونیه، عراق، آلبانی و کوزوو نیز وجود دارد. همچنین با مهاجرت رو به رشد ترکی زبانان به کشور آلمان منطقه هایی در این کشور نیز به این زبان صحبت می کنند.

 

زبان ترکی استانبولی تنها در دو کشور به عنوان زبان رسمی شناخته می شود یکی در کشور ترکیه و دیگری در قبرس شمالی که در قانون اساسی آن ها نیز استفاده شده است.

خط ترکی استانبولی 

همانطو که در بالا اشاره کردیم ترکی استانبولی نیز همانند زبان آذری از حروف و خط لاتین بهره می برد اما تفاوت کوچکی که دارد این است که از ۲۹ کلمه لاتین بهره می برد و با کمی تغییر به عنوان خط ترکی شناخته می شود. این خط در سال ۱۹۲۸ به تصویب دولت رسید و به جای خط عثمانی مورد استفاده قرار گرفت.

ترکی استانبولی با ترکی آذری چه تفاوتی دارد؟

این دو زبان ترکی دارای ریشه یکسانی هستند و با رجوع به گذشته متوجه می شویم که تفاوت چندانی با هم نداشتند، اما همواره در گویش متفاوت بودند که همین نیز در آن زمان باعث تفاوت این دو زبان می بوده است. پس از فروپاشی دولت عثمانی تفاوت این دو زبان کم کم افزایش یافت زیرا پس از سرنگونی دولت عثمانی ترک های کشور ترکیه بر آن شدند تا کلمات و لغات غیر ترکی که از زبان های فارسی یا عربی وارد شده بودند را با واژه های اصیل قدیمی و یا ساختن واژه جدید جایگزین نمایند.

 

با توجه به این که این تغییرات را فقط مردم کشور ترکیه وارد زبان آن زمان خود کردند و دیگر ترک ها از آن بی خبر بودند تفاوت های اساسی را بین زبان آذری و ترکی استانبولی ایجاد کرد. همچنین در کشور آذربایجان که در آن زمان جزء کشور پهناور شوروی بود ، مردم این کشور نیز با واژه های روسی بیشتر مأنوس شدند و همچنین استفاده از خط روسی در آن زمان تفاوت زیادی را حداقل در واژه ها بین آذری کشور آذربایجان و آذری ایران ایجاد کرد. زبان آذری خودمان نیز به علت اضافه شدن واژه های فارسی و عربی دچار تغییر شده است .

 

با این تفاسیر می توان نتیجه گرفت که زبان آذری ایرانی ها تفاوت کمتری نسبت به ترکی زمان عثمانی دارد. اما تغییراتی که در این زمان ها اتفاق افتاده ، تفاوت ترکی استانبولی با ترکی آذری را ایجاد کرده است.

 

زبان های ترکی در طول زمان تغییر کرده اند و گویش هر منطقه دارای زبان واحد خود است. اما معمولا آذری های ایران می توانند مکالمه دو فرد که به ترکی استانبولی سخن می گویند را متوجه شوند. اما در صورتی که آن ها از زبان رسمی استفاده کنند و در مورد مسائل علمی سخن بگویند دقیقا منظور آن ها را متوجه نشوند، با این حال همواره چنین نخواهد بود و ممکن است برخی افراد کاملا متوجه نشوند.

تفاوت گرامری بین ترکی استانبولی و ترکی آذری 

همانطور که گفتیم به علت های مختلف تفاوت های زیادی در بین واژه های استفاده شده در بین این دو زبان وجود دارد که همین نیز این زبان ها را از هم متمایز می کند. اما از نظر گرامری و دستور زبانی نمی توان تفاوت زیادی بین این زبان ها پیدا کرد و می توان گفت در این بخش زبان آذری و ترکی استانبولی مشابه هم هستند. به همین دلیل نیز یادگیری ترکی استانبولی توسط فردی که به ترکی آذری مسلط باشد کار بسیار آسانی خواهد بود.

سامانه ترجمه تخصصی ترجمتن ارائه دهنده خدمات ترجمه 

ترکی استانبولی به فارسی همراه با بازخوانی و ضمانت بازگشت وجه در صورت عدم نیتی مشتری از کیفیت ترجمه می باشد. ترجمتن همچنین خدمات 

ترجمه مقاله ، 

ترجمه تخصصی کتاب ، 

ترجمه وب سایت ، 

ترجمه کاتالوگ و … را نیز با بالاترین کیفیت ارائه می دهد.


دشواری های ترجمه های حقوقی

ترجمه شامل موارد خیلی بیشتری غیر از صرفاً گرفتن یک متن کتبی به یک زبان و تبدیل آن متن به یک زبان کاملاً متفاوت است. برای آنکه متن معنا و مفهوم داشته باشد و در یک زبان حقوقی به طور صحیح و روان رسانده شده باشد، مترجم باید به دانش عمیقی از سیستم های حقوقی داشته باشد. برای انجام ترجمه های تخصصی در زمینه حقوقی صرفاً مهارت در دو زبان کافی نیست. دانش تخصصی حقوقی یک نیاز مطلق است و سال ها مطالعه را در بر می گیرد. هنگام ترجمه، مهارت های بی شماری نقش دارند، به ویژه اسناد حقوقی از مترجم مطالبه زیادی می کنند. مترجمان هنگامی که ترجمه های حقوقی به آنها واگذار می گردد اغلب با چالش های جدی روبرو هستند. هنگام کار با چنین متن هایی، جایی برای خطا وجود ندارد، کوچکترین خطاها می توانند عواقب بسیار جدی داشته باشند و می توانند برای مشتری بسیار گران تمام شود.

چالش ها در ترجمه حقوقی

ماهیت زبان حقوقی و قانون بیشتر دشواری ها و پیچیدگی های مربوط به ترجمه حقوقی یک سند را توجیه می کند. ترجمه حقوقی یک موقعیت دشوار در حوزه ترجمه است، زیرا هر کشور سیستم حقوقی و اصطلاحات حقوقی منحصر به فرد خود را دارد که در یک ترجمه باید به طور صحیح و با دقت به زبان مقصد منتقل شود.

علاوه بر این، استناد و تبیین صحیح دو سیستم حقوقی و تفاوت های زبانی و فرهنگی استاندارد بین جوامع دو زبان، وظیفه ترجمه را برای مترجم حقوقی دشوارتر می کند.

سیستم های حقوقی نماینده جوامعی هستند که در آنها تأسیس شده اند؛ هر جامعه، به نوبه خود، بر ساختارهای منحصر به فرد اجتماعی، فرهنگی و زبانی بنا شده است. به عبارت دیگر، قانون و زبان حقوقی یک کشور نشان دهنده نظام حقوقی فراگیر است که به نوبه خود نشان دهنده تاریخ، فرهنگ و تکامل کشور است. متناقض بودن دو نظام حقوقی که ترجمه حقوقی به آن اشاره دارد، اصلی ترین چالش ها در ترجمه یک سند حقوقی است.

اصطلاحات فنی بسیار متفاوت هستند

اصطلاحات فنی حقوقی بین زبان های مبدأ و مقصد اغلب خیلی متفاوت هستند. این مشکل استانداردی است که مترجمان حقوقی با آن روبرو هستند. مترجم هنگام ترجمه باید دائماً دو سیستم حقوقی دو زبانی را که در حال پرداختن به آنهاست مقایسه کند.

تفاوت‌ در فرهنگ ها

زبان حقوقی و قانون یک کشور منعکس کننده فرهنگ آن است. مترجم حقوقی باید تفاوت های فرهنگی سیستم های حقوقی دو جامعه را که در ترجمه حقوقی خود به آنها می پردازد، درک کند.

سبک حقوقی

همه زبان های حقوقی برای خودشان زبان های مجزایی هستند. هر کدام با سبک خاص خود و با آداب و رسوم قانونی و فرهنگ کشور مربوطه بسیار تخصصی هستند.

درجات دشواری

دشواری در ترجمه یک متن حقوقی که به دو سیستم حقوقی ارجاع داده شده به زبان مبدا و مقصد و ماهیت خود زبان های مقصد و مبدأ بستگی دارد. ترجمه های حقوقی به نوعی پیچیده تر از انواع دیگر ترجمه هستند، اگرچه تخصص مترجم باید متناسب با پروژه در حال ترجمه باشد. به عنوان مثال، 

ترجمه تخصصی کتاب ، 

ترجمه مقاله یا 

ترجمه فیلم نیاز به یک مهارت تعیین شده و متفاوت با ترجمه حقوقی دارد.

برای مثال، دشواری یک ترجمه حقوقی ممکن است به موارد زیر اشاره داشته باشد:

  • دو سیستم حقوقی که با زبان های حقوقی مشابه با یکدیگر ارتباط برقرار می کنند – این ممکن است منجر به یک ترجمه آسان شود.
  • دو سیستم حقوقی که با زبان های حقوقی متفاوت با یکدیگر ارتباط برقرار می کنند – این ممکن است منجر به یک ترجمه نه چندان دشوار شود.
  • دو سیستم حقوقی کاملاً متفاوت با دو زبان حقوقی که ارتباط نزدیکی با هم دارند – چنین پروژه ای برای مترجم خیلی دشوار خواهد بود.
  • دو زبان و سیستم حقوقی کاملاً نامربوط –جفت کردن دو فرهنگ و زبان برای مترجم حقوقی سخت ترین کار است.

به عبارت دیگر، سطح دشواری در یک ترجمه حقوقی کاملاً به میزان وابستگی بین سیستم های حقوقی مربوطه و زبان های مبدأ و مقصد بستگی دارد.

ویژگی هایی که باید در یک مترجم حقوقی جستجو کنید

از آنجا که انجام ترجمه حقوقی یکی از دشوارترین و پیچیده ترین پروژه های ترجمه است، ضروری است که مترجم مهارت های زیر را داشته باشد:

  • با سبک نوشتن حقوقی زبان مقصد کاملاً آشنا باشد.
  • از سیستم های حقوقی دو کشور زبان های مبدأ و مقصد آگاه باشد.
  • قادر به تحقیق در مورد مفهوم حقوقی یک اصطلاح در زبان مبداء، زمانیکه معادل آن اصطلاح در زبان مقصد مشخص نیست باشد.
  • با اصطلاحات فنی سند اصلی آشنا باشد.
  • اولاً، هنگامی که پیدا کردن ترجمه دقیق بخشی از یک سند مشکل است، قادر به رمزگشایی متن زبان مبدأ باشد، ثانیاً، معنای اصلی متن در زبان هدف را تا حد امکان برساند.
  • از هدف و استفاده مورد نظر از سند ترجمه شده کاملاً آگاه باشد. این هم روی ترجمه و هم روی رویکرد مترجم آن تأثیر می گذارد. اصطلاحات فنی، لحن، کلمه بندی، نحو و جنبه های دیگر ترجمه به هدف ترجمه بستگی دارند.
  • جزئیات گرا و وفادار به معنا و طول سند مورد ترجمه باشد. در گفتمان حقوقی، جزئیات مهم هستند و باید به طور صحیح در ترجمه ارائه شوند. مترجمان نباید در نظر داشته باشند که متن را کوتاه کنند یا تعداد کلماتی را که ممکن است زائد به نظر برسند کاهش دهند، زیرا طول و تکرار ویژگی های سبکی از متن حقوقی اصلی هستند و به عنوان یک هدف مهم عمل می کنند.

انواع ترجمه های حقوقی

یک مترجم متخصص سند حقوقی باید از پیشینه حقوقی و اصطلاحات فنی خاص آن در حوزه حقوقی ارجاع شده آگاه باشد. انواع معمول ترجمه های حقوقی به شرح زیر هستند:

  • اوراق هویت شخصی، سوابق فردی و وضعیت اجتماعی که به طور قانونی تحصیلات یا کار یا هویت یک فرد را تعیین می کنند. این اسناد شامل ارجاعات یا گوهینامه های کار، گزارشات پلیس، گواهی ها یا دیپلم های تحصیلی، گواهی های تولد، احکام طلاق و موارد دیگر می باشند.
  • اسناد دادگاه ها، دادخواهی کیفری را شرح می دهند که اغلب ترجمه آنها برای پرونده های کمک قضایی بین المللی درخواست می شود. مترجمان باید بتوانند بین سیستم های دادخواهی مدنی و کیفری تفاوت قائل شوند، زیرا این ها علیرغم اصطلاحات فنی مشابه، یکسان نیستند.
  • قراردادهای بازرگانی که توسط دادگاه های خارجی تصویب می شوند؛ اینها برای فروش کالاها یا اعطای یک مجوز تجارت ضروری هستند. شرکتی که به دنبال تجارت در یک کشور خارجی است باید علاوه بر اسناد ثبت نام تجاری ترجمه شده خود، دفاتر سهامداران یا اساسنامه شرکت خود را نیز ترجمه کند.
  • معاهدات بین المللی که در کشورهای امضا کننده حکم حقوق، قوانین و مقررات بین المللی را به کار می برند. از آنجا که سند زبان اصلی باید دارای اثر حقوقی یکسان با ترجمه رسمی آن به زبان دوم باشد، مترجمان حقوقی در اینجا باید اطمینان حاصل کنند که متن به زبان مقصد با دقت و شفافیت در عمل همان اثرات حقوقی را منتقل می کند.

 

انجام ترجمه های حقوقی می تواند دشوار باشد اما مترجمان نقش اساسی را در کلیه جوامع متمدن ایفا می کنند. از آنجا که قانون بر همه حوزه های زندگی ما، از قبول شرایط و ضوابط یک شرکت هنگام بارگیری نرم افزار روی رایانه یا تلفن هوشمند گرفته تا برداشت پول از دستگاه تأثیر می گذارد، اصطلاحات حقوقی ترجمه شده که آنچه را یک دولت یا شرکت یا شخص می تواند یا نمی تواند انجام دهد را تعریف می کنند و مفاهیم عظیمی برای جامعه مدرن بشری دارند.

از آنجا که قانون به ساختار اساسی جوامع ما شکل می دهد، 

سامانه ترجمه تخصصی ترجمتن با ارائه 

ترجمه تخصصی حقوق جهت ترجمه اسناد حقوقی مهم، از مترجمان حقوقی با درک قوی از مفاهیم حقوقی، اصطلاحات و سیستم های مربوطه استفاده می کند.


ترجمه پزشکی تخصصی چیست؟ نکات اصلی برای پزشکان

ترجمه پزشکی تخصصی ، ترجمه انواع مختلفی از اسناد مانند مواد آموزشی برای مراقبت های بهداشتی، دستگاه‌های پزشکی یا زمینه های دارویی، بازاریابی یا اسناد بالینی، نظارتی و فنی است. بسیاری از پزشکان از خدمات مترجمان پزشکی برای سوابق بیمار، نسخه ها، تاریخچه پزشکی و تشخیص هایی که به زبان دیگری نوشته شده است، استفاده می‌کنند.

 

ترجمه پزشکی فقط مربوط به کار با پزشکان نیست، بلکه زمینه های دیگری نیز در صورت نیاز وجود دارد. به عنوان مثال، در برچسب ها و ادبیات مربوط به داروسازی و وسایل پزشکی که به صورت محلی فروخته می شوند تا به زبان مرسوم آن مکان خاص ترجمه گردد.

 

ترجمه متون پزشکی برای کارآزمایی‌های بالینی به منظور اینکه بیماران‌، پزشکان محلی و نمایندگان سازمان های‌ نظارتی بتوانند آنها را درک کنند بسیار مهم هستند. به همین ترتیب مرسوم است که اظهارات مربوط به تصویب قانونی ترجمه شود.

اصول ترجمه پزشکی

همه مترجمان وظیفه ترجمه اسناد پزشکی را ندارند. مترجم گذشته از داشتن مهارت های عالی زبانی در زوج زبان انتخاب‌ شده (زبان مبدا و زبان مقصد)، باید از موضوع مورد نظر آگاهی داشته و آموزش های خاصی را نیز ببیند. با توجه به این واقعیت که متون پزشکی نظارت می‌شوند، این امر تعجب آور نیست. علاوه بر این، این متون از نظر ماهیت بسیار حساس و فنی هستند. روند ترجمه پزشکی تخصصی مراحل مختلفی را در بر می گیرد. این فرآیند به طور معمول با استخراج متن از منبع یا سند اصلی شروع می شود؛ سپس متن به زبان مقصد تبدیل می شود.

 

پس از 

ترجمه متن، یک بازخوان آن را بررسی می‌کند تا از اینکه مترجم اصطلاحات و معانی پزشکی را بر اساس اصطلاحات پزشکی تأییدشده توسط مشتری یا صنعت ترجمه می‌کند، اطمینان حاصل نماید.

به عنوان مثال، در 

ترجمه پزشکی انگلیسی به فارسی باید از فرم فارسی که به طور رسمی در کشور شناخته شده استفاده نماید.

 

پس از آن یک کارشناس موضوعی خاص (

مترجم نیتیو)، که همچنین به زبان مقصد صحبت می‌کند (زبان مادری او، زبان مقصد ترجمه است) کار را مرور می کند. این برای اطمینان از رعایت تمام مشخصات مورد نیاز مشتری است. تنها پس از بررسی همه موارد ذکرشده، ترجمه پزشکی تخصصی برای مشتری ارسال می شود.

اامات و قوانین

ترجمه متون پزشکی اامات و قوانین مختلفی را که مربوط به متون منبع است در نظر می گیرد. ترجمه پزشکی بسیار تخصصی است و نیاز به توجه بیشتری دارد، مانند تخصص در زمینه موضوع برای ترجمه دقیق اسناد مختلف، از برچسب ها تا جزوات و مجلات پزشکی گرفته تا مجلات بیمار، ثبت اختراعات و غیره.

 

پزشکان با اعمال خود که به جوامع چند زبانه خدمت می کنند نیاز به خدمات مترجم پزشکی حرفه ای دارند. بیمارستان ها و کلینیک ها همچنین از خدمات مترجمان پزشکی استفاده می کنند. از آنجا که متون پزشکی عمدتاً جان بیماران را شامل می‌شود، باید بر کیفیت ترجمه پزشکی توجه جدی شود. صنعت جهانی پزشکی به شدت تحت نظارت است. شرکت هایی که نیاز به ترجمه مستندات پزشکی خود دارند اغلب موسسات ترجمه حرفه ای، سازگار و معتبر را انتخاب می کنند.

 

به طور کلی، مترجمان پزشکی باید در رابطه با زبان مبدا و مقصد ترجمه، دانش بسیار بالایی داشته باشند. آنها باید درک عمیق‌تری از تفاوت های فرهنگ کشورهای مختلف داشته باشند. به همین ترتیب، آنها باید در موضوعات فیزیولوژی و آناتومی و همچنین دانش اصطلاحات و معانی پزشکی نیز اطلاعات داشته باشند. مترجمان پزشکی باید مسائل اخلاقی و بسیاری از مفاهیم مراقبت های بهداشتی را کاملاً درک کنند.

 

موارد فوق از جمله مهارت های اصلی یک 

مترجم پزشکی است. با این حال، موارد دیگری نیز برای یک مترجم پزشکی مهم است. این خصوصیات همان چیزی است که پزشکان باید هنگام کار با یک ارائه دهنده خدمات ترجمه پزشکی به دنبال آن باشند.

 

برای ترجمه دقیق اسناد پزشکی، آنها باید مهارت نوشتن عالی در زبان های کاری خود را داشته باشند. آنها باید مهارت های تحقیق، تحلیل و خواندن قوی داشته باشند و دانش عمیقی از دامنه اصطلاحات و مفاهیم پزشکی داشته باشند. گذشته از آن، یک مترجم پزشکی نیز باید بتواند به مواد و منابع مرجع مناسب دسترسی پیدا کند. با این که آنها باید با اصطلاحات پزشکی آشنا باشند، اما مهم است که  به اصطلاحات پزشکی در هر دو زبان مبدا و مقصد دسترسی داشته ‌باشند.

اهمیت ترجمه پزشکی تخصصی در مراقبت‌های بهداشتی

پزشکان و دیگر متخصصان مراقبت های بهداشتی سخت تلاش می کنند تا اطمینان حاصل کنند که بیمارانشان سالم باشند. هنگام کار در جوامع چند قومی، درک پزشکان از بیماران، سابقه پزشکی و بیماری های آنها بسیار مهم است. آنها باید بتوانند با بیماران خود ارتباط برقرار کنند.

 

این مهم است که پزشکان تشخیص صحیحی داشته باشند، بنابراین باید درک کنند که چه چیزی باعث بیماری یک بیمار خاص شده است. مترجمان پزشکی برای کمک به پزشکان در دسترس هستند، اما برای درک بهتر، اسناد پزشکی آنها که به زبان های مختلف نوشته شده‌اند باید ترجمه شود. تعداد کمی از پزشکان دو زبانه یا چند زبانه هستند، بنابراین برای ارائه کارآمد و موثر خدمات مراقبت های بهداشتی، پزشکان باید با شرکت‌ و یا سامانه های ترجمه پزشکی همکاری کنند.

 

کار ترجمه هر نوع سندی چالش ‌برانگیز است، اما ترجمه پزشکی تخصصی یکی از چالش برانگیزترین موارد است. دقیق بودن ترجمه نیز بسیار مهم است. موارد مستندی از به خطر افتادن زندگی بیماران به دلیل تشخیص غلط یا تجویز اشتباه وجود دارد. زیرا بیماران و پزشکان قادر نبودند یکدیگر را درک کنند.

چالش‌های ترجمه پزشکی تخصصی

پزشکان و دیگر متخصصان مراقبت های بهداشتی باید بدانند که مترجمان پزشکی نیز برای ترجمه اطلاعات پزشکی با بسیاری از چالش ها روبرو هستند. شناخت زوج های زبانی کافی نیست. مترجمان اسناد پزشکی بایستی زبان پزشکی که یک زبان تخصصی است را نیز بدانند. ‌آن‌ها درست مانند پزشکان باید با اصطلاحات پزشکی جدید، شرایط و بیماری ها آشنا باشند.

 

آنها باید دانش کار در مورد موضوع را داشته باشند، بنابراین پزشکان با مهارت نوشتن و تسلط خوب در یک یا دو زوج زبانی می‌توانند مترجم پزشکی باشند.

این دلیل عمده ای است که افرادی که برای ترجمه هر نوع اطلاعات پزشکی استخدام شده اند باید تجربه پزشکی در یک زمینه خاص و اصطلاحات مناسب را داشته باشند تا این افراد بیماران را در معرض خطر قرار ندهند.

ویژگی های مختلف

تجربه پزشکی برای ترجمه اسناد پزشکی کافی نیست. ترجمه پزشکی باید دقیق باشد، بنابراین مترجمان نیز باید تخصص داشته باشند. مترجمی که در زمینه غدد‌شناسی کار می کند ممکن است نتواند اسناد مربوط به خونشناسی را ترجمه کند.

 

بنابراین پزشکان و افراد دیگر که نیاز به ترجمه اطلاعات پزشکی خود دارند باید با یک مترجم که در یک زمینه پزشکی خاص تخصص دارد، همکاری کنند. این امر یک ترجمه دقیق را تضمین می‌نماید. به عنوان مثال ، در 

ترجمه پزشکی انگلیسی به فارسی، لحن و زبان ترجمه، به غیر از این که بایستی بازتابی از متن اصلی باشد، به این بستگی دارد که چه کسی این ترجمه را می‌خواند.

 

انتخاب واژگان ترجمه که توسط پزشکان و پرستاران مورد استفاده قرار می گیرد، با ترجمه ای که توسط متخصصان این حوزه خوانده می‌شود، مانند پزشکان، محققان، پزشکان بین المللی یا دستگاه های حکومتی متفاوت خواهد بود.

نکاتی برای پزشکان و دیگر متخصصان

با افزایش تعداد مهاجران بین المللی در سرتاسر جهان، نیاز به رشد بیشتر برای ترجمه سوابق پزشکی و سایر خدمات زبانی امری اجتناب ناپذیر است.برخی کشورها با مهاجران قانونی و غیرقانونی و پناهجویانی که فقط زبان مادری خود را می شناسند، برخورد می کنند. بازنشستگانی که تصمیم به مهاجرت به سایر کشورها دارند باید با افراد محلی که به زبان دوم صحبت نمی کنند سروکار داشته باشند.

 

پزشکان و دیگر متخصصان مراقبت های بهداشتی باید به طور مؤثر با یکدیگر ارتباط برقرار کنند تا بتوانند به درستی بیماران خود را درمان کنند.

 

ارتباط برقرار کردن هنگامی که کارکنان پزشکی با زبانی متفاوت از زبان بیماران صحبت می‌کنند، دشوار خواهد بود. در اینجاست که خطر درک نادرست رخ می دهد زیرا شرح حال و سوابق پزشکی بیمار ممکن است به شکلی نادرست برداشت گردد. اشتباهات پزشکی اغلب پرهزینه است.

 

ترجمه پزشکی تخصصی پیچیده است و پزشکان هنگام انتخاب مترجم پزشکی باید مراقب باشند. همیشه این امکان وجود دارد که سوابق پزشکی نوشته شده به یک زبان خارجی نادرست ترجمه شوند. موارد مستندی در رابطه با ادعای سوء استفاده پزشکی وجود دارد. آنها اظهار داشتند که بیشتر ادعاهای اتباع خارجی به دلیل مستندات ضعیف در پرونده های آنها صورت گرفته است، زیرا بیماران مهارت محدودی در صحبت به زبان مرسوم در کشوری که به آنجا نقل مکان کرده اند، دارند.

 

ترجمه دقیق پزشکی به نفع بیمار و کل تیم پزشکی است. پزشکان و پرستاران درک بهتری از تاریخچه پزشکی گذشته بیمار و شکایت فعلی آنها خواهند داشت.

موسسات پزشکی باید فرم های پزشکی، دستورالعمل های بعد از ترخیص، نسخه ها و سایر فرم ها و اطلاعات را ترجمه کنند تا بتوانند در بهبودی بهتر بیماران موفق باشند.

هنگامی که شما نیاز به ترجمه اسناد پزشکی دارید، استخدام مترجمان متخصص که دارای مدرک دانشگاهی در یک زمینه خاص هستند، مهم است.

 

مترجم باید با اصطلاحات صنعت داروسازی و پزشکی و قوانین مورد نیاز دستگاه های نظارتی که شرکت های بیوتکنولوژی و شرکت های داروسازی باید از آن‌ها پیروی کنند، بسیار آشنا باشد. این امر شامل ترجمه اطلاعات بازاریابی هنگام معرفی محصولات در خارج از کشور، از جمله برنامه های ثبت اختراع، متون بازاریابی و تبلیغات، دستورالعمل های استفاده و مواد تشکیل دهنده مورد استفاده در دارو است.

از همین رو سامانه ترجمه تخصصی ترجمتن، برای ارائه خدمات ترجمه تخصصی پزشکی در زمینه های مختلف نظیر 

ترجمه مقالات پزشکی، 

ترجمه کتب پزشکی، 

ترجمه اسناد و مدارک پزشکی، 

ترجمه محتوای سایت های پزشکی و … از مترجمین پزشکی حرفه ای و متخصص در موضوع استفاده می کند تا بتواند کیفیت ترجمه های خود را تضمین نماید. تمامی ترجمه ها نیز با بازخوانی همراه بوده و عاری از هرگونه خطا خواهد بود.


نیاز رو به رشد برای سرویس های ترجمه در تکنولوژی و فناوری

امروزه تکنولوژی تنها مربوط به یک زبان مشخص نیست. اطلاعات جدید متعددی در رابطه با فناوری وجود دارد که هر شخص به منظور رشد بعد فکری اش نیاز به آشنایی با آن ها دارد. سرویس های ترجمه در سراسر جهان این کار را برای هر کدام از ما بسیار راحت و قابل دسترس کرده اند، تا بتوانیم معنی آنچه را که در پشت زبان های بیگانه نهفته شده است، درک کنیم. این سرویس ها وظیفه خود در آسان سازی فهم حقایق و اکتشافات جهانی برای مردم، با فرهنگ و زبان های مختلف را به خوبی انجام میدهند.

ترجمه تخصصی

درحال حاضر مردم ترجیح می دهند برای 

ترجمه تخصصی ، مترجم خودشان را به جای مترجم های ماشینی داشته باشند. ۶۰ درصد افراد حاضر نیستند از ترجمه ماشینی استفاده کنند، درحالی که ۱۹ درصد هنوز در حال استفاده از این نوع ترجمه می باشند و ۲۱ درصد افراد فکر می کنند حدودا تا دو سال دیگر بتوانند از این نوع ترجمه استفاده کنند. از مهم ترین نیتی ها در رابطه با 

ترجمه ماشینی می توان به کیفیت پایین و کارامدی ضعیف آن (۷۶%) و کیفیت پایین در ترجمه مدارک و اسناد اساسی و رسمی (۵۴%) اشاره کرد. آنان که دید مثبتی نسبت به ترجمه ماشینی دارند ، عدم نیاز به بودجه را بزرگ ترین مزیت آن می دانند (۳۹%) و فرصت تحویل همزمان ترجمه را مزیت کم اهمیت تری می پندارند (%۳۵).

ترجمه فنی

ترجمه فنی یکی دیگر از سرویس های ترجمه است که به ترجمه روان و حرفه ای اسناد فنی پیچیده اختصاص می یابد. گستره آن شامل کتابچه های راهنما، پرونده ها، قرارداد ها و طرح ها، توضیحات و مشخصات سیستم ها، نقشه های CAD، 

ترجمه مقالات علمی، 

ترجمه اسناد پزشکی، مکاتبات تجاری، نرم افزار و اطلاعات پرمخاطب مانند شرایط و ضوابط، فرم های استعلام مشتری، ایمیل های پاسخ دهنده خودکار و … می شود.

مترجمان فنی برای شما این امکان را فراهم می آورند تا بدون هیچ زحمتی تمام امور حرفه ای خود را با بهترین نتیجه ممکن ترجمه کنید.ناگفته نماند ترجمه فنی شامل امور حقوقی و غیره نیز می شود.

ترجمه وب سایت

این قابلیت، ترجمه و بومی سازی وب سایت شما را بدون به کارگیری تیم توسعه وب جداگانه انجام می دهد. پس از 

ترجمه وب سایت می توانید با استفاده از عملیات سئو ، وب سایت خود را در تمامی موتورهای جستجوی اصلی، بالا نگه دارید.

شرکت های ترجمه

شرکت های ترجمه بهترین مطالب ممکن را برای شما فراهم می کنند. از آنجا که مترجم های انسانی موثق و معتبرتر هستند شما مجبور نیستید روی ماشین ها و ابزار های الکتریکی ترجمه حساب باز کنید.

مترجم های ماشینی محدود هستند و تفکر و نگرش خلاقی ندارند، پس بهتر است وقتتان را برای آن ها هدر ندهید. شرکت های ترجمه با داشتن کمترین خطای ممکن بهترین بازدهی را برای افراد به ارمغان می آورند و همچین راه هایی را نیز برای آینده به آنان پیشنهاد می دهند.

تکنولوژی همواره در حال رشد است و بدون دسترسی به آن نمی توان از خود دفاع کرد. با ندید گرفتن مانع زبانی، برای فرهیخته و بروز تر کردن خود باید با هر قسمت از آن آشنایی داشته باشید.

از لحاظ اقتصادی هم مترجمان می توانند حقوق بسیار خوبی دریافت کنند، البته میزان تقاضا و درخواست بستگی به کیفیت کار مترجم دارد، هرچه کیفیت کار تولید شده بالاتر باشد، دستمزد مترجم نیز هم به همان نسبت افزایش می یابد.

روند و جریانات در حال تغییر و اکتشافات جدید همگی در انتظار دسترسی شما به آن ها هستند و شما نمی توانید با پنداشتن زبان به عنوان یک مانع از آن ها غافل شوید و دست رد به سینه آن ها بزنید زیرا شرکت ها و سامانه های ترجمه همه این امور را برای شما راحت و آسوده ساخته اند.

سامانه ترجمه تخصصی ترجمتن نیز با در اختیار داشتن شبکه ای از مترجمین حرفه ای و متخصص در انواع زمینه ها و با پشتیبانی از تمامی زبان ها، ترجمه ای تضمینی و باکیفیت را به شما ارائه می دهد.


طی پنج سال پیش رو چه رویدادهایی بر سر راه ترجمه قرار می گیرد

ترجمه سابقه ای دیرینه و چندین هزار ساله دارد و به این زودی ها پایان نمی پذیرد. ترجمه به تکامل خود ادامه می دهد، میزان درک ما را بالا می برد و روابط بین الملل، افراد، گروه ها و جوامع را بهبود می بخشد.

 

هنگامی که ملت ها به جامعه جهانی پیوستند، نقش ترجمه همگام با جهانی شدن جایگاه مشتریان و خدمات رسانی های مربوطه از سوی کوچکترین بخش های شرکت های چندملیتی پررنگ تر شد.

 

اما با رشد میزان تماس کشورها و جوامع با یکدیگر، تکنولوژی کارها را سهل تر و سریع تر می کند. ترجمه اسناد دشوارتر و روابط میان فرهنگی نیز پیچیده تر می شود. بر مبنای نظریه ادوارد هال» رابطه میان فرهنگی گونه ای از ارتباط است که در آن گروه های اجتماعی و فرهنگ های مختلف به تبادل اطلاعات می پردازند.

آینده ترجمه چگونه به چشم می آید؟

هنگامی که مبنای یک کسب و کار بر مشتریان جهانی باشد، ابعاد شرکت دیگر مسئله نیست. ارتباط برقرار کردن با شرکا و مصرف کنندگان به زبان خودشان هنوز هم یک ضرورت به شمار می رود؛ این موضوع روابط متقابل را با مشکل مواجه می کند و در پاره ای از موارد هم هزینه هایی را در بر می گیرد. خطر خطا در ترجمه همواره وجود دارد. به علاوه اگر جانب احتیاط رعایت نشود، تعبیر نادرست همچنان رخ می دهد حتی اگر ترجمه اسناد درست و دقیق باشد.

 

از منظر صاحبان کسب و کار، ضرر بروز اشتباه در ترجمه صرفا مالی نیست. یک سوء ارتباط جزئی می تواند منجر به بحران صنعتی، آسیب جسمانی، ایجاد تبعات قانونی یا حتی سقوط اعتبار شود. امروزه داشتن روابط روشن، درست و کارآمد بین زبان ها، فرهنگ ها، صنایع و قوانین مربوطه یک اولویت محسوب می گردد.

 

به علت نیاز مبرم به ایجاد روابط دقیق و تبادل اطلاعات بین فرهنگ های مختلف، ترجمه و بومی سازی با ت های بازاری شرکت ها کاملا یکپارچه می گردد.

 

  1. بومی سازی فرآیندی در راستای ترجمه است که در آن خدمات رسانی ها و محصولات مربوطه برای استفاده در مناطق و کشورهای مشخص، سازگاری و تطبیق پیدا می کنند. این یک فرآیند پیچیده و هزینه بر است و می بایست بخشی از برنامه تجارت جهانی باشد. بومی سازی، ترجمه مطالب صوتی و متنی، نرم افزارها و سایر اسناد را پوشش می دهد که نهایتا به آشکارسازی تعهدنامه (کنوانسیون) های بومی، از جمله تبعیت و رعایت ت های محلی و قوانین و مقررات ذی ربط می انجامد.
  2. با در نظر گرفتن تقاضا برای ترجمه و بومی سازی، پیش بینی می شود که تقاضا به سمت زبان های غیر فارسی و غیر انگلیسی افزایش یابد. محصولات و خدمات کشورهایی که فارسی در آن صحبت نمی شود به راحتی به دیگر بازارهای خارجی می رسند.
  3. انتظار می رود که پیشرفت ها در حوزه هوش مصنوعی (AI) در خدمت صنعت ترجمه قرار بگیرد و در این رابطه سیستم عامل های مربوط به ترجمه و مبتنی بر فضای ابری، بسیار بیشتر از قبل فعالیت خواهند کرد.
  4. مشتری، بیشتر با فرآیند ترجمه آشنا می گردد و از این حیث ارزش بیشتری نیز برای ترجمه و بومی سازی قائل می شود.

لینک های مرتبط :

ترجمه مقاله | 

ترجمه کتاب | 

ترجمه انگلیسی به فارسی | 

ترجمه تخصصی

تغییرات در ترجمه طی پنج سال پیش رو و پس از آن

برآوردها بر این است که تا سال ۲۰۲۴، شرکت ها مبلغی حدود ۴۵ میلیارد دلار در حوزه ترجمه سرمایه گذاری کنند. درآمدهای صنعتی طی سال های پیش رو از راه افزایش 

تولید محتوای متنی، حاصل از منابع جهانی و همچنین رشد جهانی کسب و کارها، تأمین می شود. از طرفی پیشرفت ها در زمینه فن آوری نوین به عنوان یک عامل شناخته می شود.

 

هوش مصنوعی در برخی از فرآیندهای مربوط به ترجمه، بیشتر مورد استفاده قرار می گیرد. امروزه سیستم عامل های مربوط به ترجمه ماشینی دیده می شوند که مبتنی بر هوش مصنوعی اند از قبیل مترجم مایکروسافت، 

مترجم گوگل و مترجم آمازون.

 

در شرایطی که این سیستم عامل ها پیشرفت های قابل ملاحظه ای در میزان دقت خود داشته اند اما برای ترجمه کردن همچنان به داده های زبانی سایت های مربوط به تجارت الکترونیک، شبکه های اجتماعی و موتورهای جستجو وابسته اند و دانش ترجمه را از این منابع می گیرند. این سیستم عامل ها برای ترجمه متون ساده مناسب اند چرا که این متون به میزان دقت بالایی نیاز ندارند اما با اینحال سیستم عامل های مذکور توانایی ترجمه متون تخصصی را ندارند. برنامه نویسی سیستم عاملی که قادر به تشخیص ظرایف ذاتی هر زبانی باشد کار بسیار دشواری است.

 

با این وجود هوش مصنوعی می تواند در نقش کمک کننده انسان در فرآیند ترجمه ظاهر شود و همچنین می تواند به ترجمه متون ساده ای که به دست مترجم های انسانی فراهم می شود، بپردازد. این فرآیند به میزان موثری از هزینه های ترجمه می کاهد.

 

با همه این تفاسیر بسیار زود است که گمان کنیم ماشین های ترجمه، به ویژه انواع مجهز به هوش مصنوعی، در آینده نزدیک مترجمان انسانی را از رده خارج می کنند. با اینکه شناخت دستاوردها و پیشرفت های ماشین های ترجمه، خوشایند است اما نهایتا و در دنیای امروز این سیستم به دلایل ذیل نمی تواند جایگزین مترجم انسانی شود:

 

– جهانی سازی مستم رسیدگی به اکثر گویش ها و زبان ها است.

– خدمات مربوط به ترجمه بیشتر در بازارهای عمودی به خصوصی احساس می شود مثل صنایع ساخت قطعات خودرو، خدمات بهداشتی و درمانی و موارد حقوقی.

– نیاز به انواع اسناد افقی ویژه بیشتر است از جمله اسنادی که برای سیستم ها، نیازمندی ها و تصمیم گیری ها مورد استفاده قرار می گیرند.

– 

ترجمه تخصصی ابعاد کاربردی یک محصول از قبیل مستندات، فهرست و متقاضیان بسیاری دارد.

 

ترجمه خودکار و ماشینی هنوز راه درازی برای تکامل پیش رو دارد. ترجمه موارد شغلی و تجاری ،در بافت و اصول مربوطه، بسیار تخصصی است بنابراین به کار گرفتن این ابزارها به منزله مدل های ترجمه، ایجاد مسئله می کند. از طرفی مشکل ابهام در این ماشین ها وجود دارد زیرا لغات می توانند معانی متفاوتی در صورت اصلی خود داشته باشند و این امر در زبان های دنیا وجود دارد.

تغییر در ترکیب زبانی

با اینکه حدود تنها یک سوم کاربران اینترنتی را انگلیسی زبانان تشکیل می دهند اما با این حال انگلیسی، زبان اصلی اینترنت است. بسیاری از فرصت های زبانی امروزه ارائه می گردند و شرکت ها می بایست محتوای خود را به کمک ترجمه، در ویترین زبان های پر طرفدار و پر رونق جهان قرار دهند تا توجه بازارهای کوچکتر اما رو به رشد را به خود جلب کنند.

 

تخمین زده می شود ۱۴ زبان زنده دنیا، ۷۵ درصد از جامعه جهانی کاربران اینترنتی را پوشش می دهد اما به منظور گسترش این مقدار، شرکت ها می بایست ۴۰ زبان دیگر را هم به آمار خود اضافه کنند. پیش بینی می شود برای رسیدن به آمار ۹۶ درصدی از پوشش جامعه جهانی کاربران اینترنت، شرکت ها می بایست تا سال ۲۰۲۷ محتوای خود را به بیش از ۶۰ زبان زنده دنیا ترجمه کنند.

 

بنابر آنچه که ذکر شد صنعت ترجمه از یک منظر می بایست نوآوری ها و توسعه ابزارهای پشتیبان مترجم و ترجمه ماشینی، از جمله هوش مصنوعی را بپذیرد و از منظر دیگر می بایست برای رسیدگی به زبان های کمتر رایجی که در آینده صاحب امتیاز می شوند، آماده شود.

 

در حالی که انگلیسی به عنوان زبانی از زبان های بازاری باقی می ماند اما شرکت ها نباید انگلیسی را به عنوان زبان پیش فرض خود در نظر بگیرند. این به منزله اعتبار شغلی بیشتر برای شرکت های حوزه ترجمه است و از آنجا که الگوهای تجاری نوین، مثل جاده ابریشم جدید چین پدید آمده اند، میزان ارتباط موثر بیشتری هم مد نظر است.

 

برای شرکت های حوزه ترجمه بسیار خوشایند است که مشتری از فرآیندهای ترجمه اطلاع بیشتری کسب کند. همچنین انتظار می رود که این شرکت ها به ایجاد منابع بپردازند چرا که آنها می دانند گردآوری مواد باکیفیت در راستای ترجمه، از قبیل لغت نامه ها، پایگاه داده اصطلاحات و شیوه نامه ها، برای مترجمان، منجر به ترجمه های مطلوبی می گردد. مشتری نیز خواهان ارائه خدمات بیشتری از شرکت های ترجمه می شود از جمله کپی رایت، طراحی وب، بهینه سازی موتور جستجو (سئو)، بومی سازی و ارائه خدمات نشر رومیزی (DTP).

مترجمان انسانی هنوز هم روی دست ندارند

به راستی که نمی توان نقش ابزارهای پشتیبان مترجم در راستای تسهیل و قاعده مند سازی کار مترجمان را نادیده گرفت اما با این وجود ماشین های ترجمه نمی توانند جایگزین مترجم انسانی شوند. ماشین ها نمی توانند به درک معنای تخصصی لغات و متون برسند. برای ترجمه درست و دقیق، مترجمان انسانی را در نظر بگیرید و برای برگزیدن مترجمان مجرب و متخصص در گستره ای از موضوعات، با ما در ترجمتن تماس بگیرید. ما شبکه وسیعی از مترجمان را در زبان های مختلف در اختیار داریم و با افتخار به بهترین نحو و در کمترین زمان ممکن به نیازهای زبانی شما پاسخ می دهیم.


طریقه تایپ سریع

مهارت تایپ کردن به روش تایپ سریع و ده انگشتی میتواند در زندگی روزمره بسیار مفید باشد. در هر زمینه و رشته ای که مشغول به کار هستید، تایپ سریع و صحیح یک امر مهم و کارآمد خواهد بود و باعث صرفه جویی در زمان شما خواهد شد. بسیاری از افراد یادگیری این مهارت را سخت و زمان بر می دانند که با روش ها و نرم افزار های موجود دیگر میتوانید به آسانی این نوع تایپ کردن را یاد بگیرید. در این مقاله سعی داریم طریقه تایپ سریع را با استفاده از نرم افزارهای تایپ به طور جامع آموزش دهیم.

 

مطمئنا خواندن مطالب و ترفندهای تایپ برای فراگیری طریقه تایپ سریع مفید است ولی قطعاً کافی نیست. استفاده از نرم افزارهای تایپ بهترین روش برای تایپ سریع و یا تایپ ده انگشتی می باشد زیرا این نرم افزارها باعث سرعت کار و تقویت حافظه عضلانی شما می شوند.

معرفی نرم افزارهای تایپ سریع

نرم افزار Comfort Typing Pro 7.0.3.0

این نرم افزاری قدرتمند است که کار تایپ را بسیار آسان می کند به این صورت که اگر در کیبورد آن کلمه ای را تایپ کنید آن کلمه از قبل در آن تعریف شده است و دیگر نیازی تایپ کامل کلمه نخواهید داشت. همچنین این نرم افزار دارای قسمت Comfort Keys است که شامل On-Screen Keyboard و Comfort Clipboard نیز می باشد.

 

از قابلیت های نرم افزار Comfort Typing Pro 7.0.3.0 می توان به موارد زیر اشاره کرد:

  • امکان تغییر زبان
  • قابلیت اضافه کردن داده، زبان، تگ و …
  • پشتیبانی از بیش از ۳۰ زبان مختلف
  • سازگار با نسخه های مختلف ویندوز

 

دانلود نرم افزار Comfort Typing

نرم افزار آموزش تایپ سریع همراه با کیبورد فارسی Rapid Typing

هدف نرم افزار Rapid Typing  آموزش طریقه تایپ سریع ، صحیح و استفاده درست از کیبورد است. این نرم افزار یکی از بهترین نرم افزار های آموزشی تایپ ده انگشتی می باشد. یکی از ویژگی هایی که این نرم افزار را از نسخه های مشابه آن متمایز می کند، آموزش تایپ ۱۰ انگشتی زبان فارسی می باشد. برای آنکه کیبورد فارسی شود شما می توانید در قسمت مربوط به درس های نرم افزار، زبان فارسی را انتخاب نمائید.

 

در این نرم افزار شما می توانید با تنظیم معیارهایی تایپ خود را تست کنید. نرم افزار Typing Rapid در پایان هر تست برای شما نتیجه را اعلام میکند که به چه میزان درست تایپ کرده اید و سرعت تایپ شما در دقیقه چند کلمه بوده است. هم‌چنین میزان اشتباهات شما را نیز نشان می ‌دهد. برای نصب و استفاده از این برنامه احتیاج به برنامه اجرا کننده فلش دارید.

 

مهم ترین قابلیت های نرم افزار RapidTyping شامل:

  • محیط زیبا و ساده
  • حجم کم
  • دارای کیبورد فارسی برای آموزش تایپ فارسی
  • شبیه ساز کیبورد برای یادگیری تایپ بدون دیدن
  • دارای راهنما برای قرار دادن صحیح انگشت ها
  • قابلیت انتخاب آزاد از میان درس های آموزشی
  • پشتیبانی از چند کاربر با تنظیمات مختلف
  • دارای اعلان نتیجه تایپ

 

دانلود نرم افزار RapidTyping

نرم افزار Typing Assistant

نرم افزار افزایش سرعت تایپ Typing Assistant یک نمونه جدید از نرم افزارهای پیش بینی و حدس زدن کلمات در هنگام تایپ است که به شما کمک می کند تا کلماتی را که به کثرت از آن ها استفاده می کنید به نرم افزار بشناسانید تا سریع و راحت تر تایپ کنید.

 

Typing Assistant مانند جستجوگر گوگل است که هنگام جستجو کلمات شما را ذخیره می کند و بعدا در صورتی که حتی چند حرف از کلمه را تایپ کنید حدس می زند که شما قصد تایپ چه کلمه ای را دارید و به شما لیستی از کلمات نزدیک را نشان می دهد.

 

این نرم افزار تنظیمات خاصی ندارد و شما می توانید پس از نصب آن به صورت عادی از کامپیوتر خود استفاده کنید و در صورتی که کلمه ای را در هر کجای محیط ویندوز تایپ کنید Typing Assistant آن را در دیتابیس خود ذخیره می کند و بار دوم که به آن کلمه برخورد کنید حدس خود را نمایش می دهد و شما با انتخاب آن می توانید سرعت تایپ خود را افزایش دهید.

 

قابلیت های نرم افزار Typing Assistant شامل:

  • افزایش سرعت و دقت تایپ
  • بدون نیاز به تنظیمات
  • کار کردن در تمامی قسمت های ویندوز و برنامه ها
  • شناسایی و ذخیره خودکار کلمات در دیتابیس
  • توانایی دسترسی به آخرین کلمات کلیپ بورد

 

دانلود نرم افزار Typing Assistant

نرم افزار آموزش تایپ انگشتان طلایی

این نرم افزار کامل ترین نرم افزار آموزش طریقه تایپ سریع و صحیح فارسی و انگلیسی است. هدف این نرم افزار یادگیری تایپ ده انگشتی است. نرم افزار دارای صفحه کلید هوشمند است که نحوه قرارگیری دست ‌ها و حرکت انگشتان را به شما نشان می ‌دهد.

 

نرم افزار تایپ انگشتان طلایی قسمتی جالب تحت عنوان بازی های تایپ دارد که در این قسمت با انجام یک سری بازی ویژه و مخصوص تایپ ده انگشتی به شما آموزش داده می شود.

 

قابلیت های نرم افزار آموزش تایپ انگشتان طلایی شامل:

  • گرافیک بسیار جذاب و سهولت استفاده
  • تمرین های گام به گام و استاندارد تایپ ده انگشتی
  • تمرین ۱۰۰۰ کلمه پر کاربرد زبان فارسی و انگلیسی
  • آمارگیر حرفه ای ثبت تعداد خطاها، زمان، تعیین امتیاز و دادن ستاره
  • تعیین میزان دقت تایپ شما
  • محاسبه و تعیین سرعت تایپ شما با استفاده از مقیاس های جهانی
  • نمایش میزان پیشرفت شما به صورت انواع نمودار
  • امکان انتخاب متن مورد نظر از سیستم و تمرین آن
  • ساختن تمرین و آزمون به دلخواه
  • ایجاد متن های تصادفی متنوع
  • معلم هوشمند که شما را راهنمایی می‌کند
  • پشتیبانی از اعراب و حرکت گذاری
  • آموزش نحوه صحیح و استاندارد استفاده از صفحه کلید
  • ایجاد اکانت و استفاده دو کاربر بصورت همزمان
  • چاپ کارنامه و وضعیت تمرین کاربر
  • تعیین مدت زمان مورد نیاز برای تایپیست شدن
  • گزارشگیری روزانه از وضعیت تایپ و پیشرفت شما
  • قابلیت اجرا بر روی تمامی ویندوزها از جمله ویندوز ۱۰

 

دانلود نرم افزار انگشتان طلایی

نرم افزار Solo Typing Tutor

Solo Typing Tutor یکی دیگر از بهترین نرم افزارها در زمینه تایپ ده انگشتی است که طراحی مدرن و جدیدی دارد و علاوه بر افزایش سرعت تایپ، غلط ‌های تایپی شما را نیز کاهش می ‌دهد. این نرم افزار دارای صفحه کلید سه بعدی برای تجسم قرارگیری درست انگشتان است.

 

قابلیت های نرم افزار Solo Typing Tutor:

  • افزایش سرعت تایپ کردن
  • کاهش غلط های تایپی
  • صفحه کلید سه بعدی برای تجسم قرارگیری درست انگشت
  • تایپ کردن در مناطق مشکل ساز
  • کمک کردن انیمیشن سرگرم کننده T-boy به شما در طول آموزش
  • آموزش تایپ ۱۰ انگشتی
  • پشتیبانی از نسخه های مختلف ویندوز

 

دانلود نرم افزار Solo Typing Tutor


سامانه ترجمه تخصصی ترجمتن برای ارائه خدمات خود نظیر 

ترجمه مقاله، 

ترجمه تخصصی کتاب، 

ترجمه محتوای سایت، 

ترجمه کاتالوگ و بروشور و خدماتی همچون 

تولید محتوای تخصصی، از مترجمین حرفه ای با سرعت تایپ بالا استفاده می نماید تا بتواند در سریع ترین زمان ممکن خدمات مورد نیاز شما را فراهم نماید. اهمیت این ویژگی به خصوص در شرایطی که به ترجمه فوری نیاز داشته باشید برجسته تر خواهد بود.


ترادوس ۲۰۱۹، انقلابی در حوزه ترجمه

اگر قصد دارید پایان نامه خود را ترجمه کنید یا مقاله ای به زبان انگلیسی بنویسید و یا سروکار شما با این قبیل امور می­ باشد، این مقاله را از دست ندهید. واضح است در تمامی این موارد آشنایی با زبان انگلیسی ضروری می ­باشد و نمی ­توان اهمیت آن را انکار کرد اما در کنار این­ ها وجود نرم افزارهای مترجم متن نیز کمک قابل توجه ای به شما خواهد کرد. در این مقاله قصد داریم شما را با نرم افزار کاربردی ترادوس ۲۰۱۹ (

SDL Trados Studio) آشنا کنیم.

آشنایی با ترادوس استودیو

ترادوس یک شرکت آلمانی است و از حدود سال ۱۹۸۴ فعالیت خود را در زمینه ترجمه آغاز کرده است. اولین نرم افزار این شرکت اوایل دهه نود به بازار عرضه شد که مخصوص نسخه ویندوز بود.

 

MultiTerm و Translator’s Workbench اولین نرم افزارهای عرضه شده این شرکت در زمینه ترجمه بودند و نرم افزار ترادوس از سال ۲۰۰۵ توسط این شرکت ساخته شد و خیلی سریع توانست جایگاه خوبی را بدست بیاورد و در بازار نرم افزارهای مترجم بدرخشد. هم اکنون نیز نسخه ترادوس ۲۰۱۹ در دسترس می ­باشد و یکی از پیشرفته ترین نرم افزارهای مترجم محسوب می­ شود.

 

جالب است بدانید این نرم افزار، برخلاف اکثر نرم افزارهای مترجم، زبان فارسی را پشتیبانی می­ کند و برای 

ترجمه فارسی به انگلیسی و 

ترجمه انگلیسی به فارسی بسیار پرکاربرد می­ باشد.

قابلیت های ترادوس و برتری های ترادوس۲۰۱۹

پشتیبانی بیش از ۷۰ نوع فایل با پسوندهای مختلف از قابلیت های منحصر به فرد این نرم افزار می­ باشد. XML، HTML، SGML و انواع فایل­ های متنی، اکسل شیت ­ها، فایل­ های پاورپوینت ، PDF و بسیاری از فایل­ هایی که در برنامه ­هایی نظیر InDesign طراحی می­ شوند، به راحتی توسط این نرم افزار پشتیبانی می­ شود.

 

سرعت بالا، داشتن لغت نامه تخصصی رشته های مختلف، سازگاری با نسخه های مختلف ویندوز از دیگر قابلیت های بی­شمار نرم افزار ترادوس ۲۰۱۹ می ­باشد. همچنین قابلیت AdaptiveMT موجب شده است ترادوس هوشمند تر از گذشته باشد.

 

این نرم افزار می­ تواند غلط های املایی را تشخیص دهد و آن ها را تصحیح کند. همچنین با توجه به ویرایش­ هایی که شما به روی ترجمه نهایی انجام داده اید متوجه اشتباهات شما می ­شود و ترجمه ­های بعدی را با توجه به این تغییرات ارائه می­ دهد.

 

یکی از قابلیت های جالب این نرم افزار این است که با توجه به تشخیص خود در متن ترجمه شده علائم نگارشی را قرار می ­دهد و عملا کار شما را بسیار آسان می­ کند. البته ممکن است این امر کاملا درست انجام نشود، شما می­ توانید با ویرایش و اعمال تغییرات به ترادوس برای ویرایش های آتی کمک کنید. همچین ترادوس تعداد لغات موجود در متن را می­ شمارد و به شما گزارش می ­دهد.

 

یکی دیگر از مزایای اصلی استفاده از این نرم افزار این است که این نرم افزار قالب‌بندی متن اصلی را حفظ می‌کند. ممکن است شما ترجمه روان و بسیار مناسبی را ارائه دهید، اما از نظر قالب‌بندی مانند رسم اشکال، نمودار و یا جداول زمان یا دانش کافی نداشته باشید، در این زمان اگر از ترادوس استفاده کنید نرم افزار کل فایل را اسکن می‌کند و خصوصیات محتوای فایل اصلی از جمله جداول، اشکال، نمودارها، لینک‌ها و حتی قالب فهرست‌بندی را حفظ می‌کند. درنهایت، زمانی که کار ترجمه به پایان برسد تمامی این ویژگی‌ها را همانند فایل اصلی به فایل ترجمه شده نهایی منتقل می‌کند.

 

همچنین، ممکن است فرمت متن برخی از پاراگرف‌ها Bold یا Italic باشد. در حالت عادی باید کل پروژه را چک کنید و ویژگی‌های این قسمت‌ها را به صورت دستی بر روی متن ترجمه شده اعمال کنید، در حالی که ترادوس تمامی این قسمت‌ها را به طور خودکار در متن نهایی اعمال می‌کند.

 

یکی از قابلیت هایی که در نسخه ترادوس ۲۰۱۹ مشاهده می­ شود این است که اگر در حین کار با نرم افزار نیاز به ابزار یا ویژگی خاصی داشتید که مکان آن را فراموش کردید با استفاده از قابلیت Tell me what you want to do می­توانید با تایپ بخش کوچکی از آن ابزار مورد نظر را بیابید. این ویژگی ها موجب علاقه مندی مترجمان به نرم افزار ترادوس شده است.

دانلود نرم افزار ترادوس

مقابله با یک تصور غلط

البته لازم به ذکر است که نرم افزارهای ترجمه براساس یک حافظه­ ی کامپیوتری کار می­ کنند و نباید انتظار داشت خروجی آن ها همیشه با نگارش زبان ما یکسان باشد. نرم افزار های مترجم می ­توانند به عنوان یک ابزار کمکی به شما کمک کنند و سرعت کار شما را بالا ببرند.

کار با ترادوس

مرکز کنترل ترادوس حافظه ­ی ترجمه است. این بخش یک واژه نامه کامل از زبان ­های پشتیبانی شده دارد و اصول اولیه نگارشی هر زبانی را می ­داند، همچنین می ­تواند با توجه به پروژه ­هایی که در این نرم افزار انجام می­ گیرد خودش را ب­روزرسانی کند و از ویرایش ­های صورت گرفته به روی متن نهایی چگونگی ترجمه پروژه های بعدی را متوجه شود. هرچند این قابلیت هنوز به روی تمام زبان­ ها وجود ندارد اما پیش بینی می­شود در نسخه های پیش رو تمام زبان ها را به طور کامل پشتیبانی کند.

 

کارکردن با ترادوس ۲۰۱۹ بسیار ساده می­ باشد و به سرعت متوجه نحوه عملکرد آن خواهید شد.

 

در ابتدا فقط کافیست فایلی که می­ خواهید ترجمه کنید را به ترادوس بسپارید و سپس همانند هر مترجم دیگری ترجمه متن را آغاز کنید. ترادوس شروع به ضبط کلمات تایپ شده توسط شما می­ کند و به همین شکل که پیش می­ روید و به جملات مشابه برخورد می­ کنید ترجمه قبلی شما را به خودتان پیشنهاد می­ کند تا از اتلاف وقت و انرژی جلوگیری شود.

محبوبیت ترادوس در بازار

طبق آخرین بررسی که در سال ۲۰۱۳ صورت گرفت، نرم افزار ترادوس حدود ۷۳ درصد بازار ترجمه جهان را در دست داشت که البته بعید نیست این آمار، با توجه به سرعت و دقت بالای این نرم افزار، تا امروز بیشتر هم شده باشد.

ترجمتن سامانه ترجمه تخصصی به سبک اروپایی در ایران می باشد که تمامی خدمات 

ترجمه مقاله ، 

ترجمه کتاب ، 

ترجمه ویدیو ، 

ترجمه تخصصی کاتالوگ ، 

ترجمه متن سایت و … را به صورت بازخوانی شده و تضمینی ارائه می دهد.


گونه ­های مختلف زبان فرانسوی

براساس آخرین ویرایش Ethnologue، زبان فرانسوی پنجمین زبانی است که در دنیا بیشتر از همه صحبت می­ شود. مجموع فرانسوی زبانان در سراسر دنیا ۲۷۹,۸۲۱,۹۳۰ نفر است. پنجاه و پنج کشور در جهان به زبان فرانسوی تکلم می­ کنند که ۲۹ تایشان آن را به عنوان زبان اول مورد استفاده قرار می ­دهند. این زبان در اروپا، جنوب صحرای آفریقا، خاورمیانه، آمریکای شمالی، آسیا و اقیانوسیه صحبت می­ شود. زبان فرانسوی یکی از بیشترین زبان های مورد مطالعه در جهان است. قبلا یک زبان بین المللی دیپلماسی و مذاکرات بوده و اکنون نیز به عنوان یک زبان استانداردهای علمی و ادبی به قوت خود باقیمانده است. همینطور زبان مد و فشن، خوراک های سطح بالا و باله است.

 

فرانسوی یکی از زبان های دارای کارکرد در سازمان های بین المللی متعدد از جمله سازمان ملل متحد (UN)، کمیته بین المللی المپیک (IOC)، صلیب سرخ، اتحادیه اروپا (EU)، سازمان تجارت جهانی (WTO) و سازمان پیمان آتلانتیک شمالی (NATO) است.

 

تعدادی از سازمان های غیرانتفاعی از جمله عفو بین الملل، پزشکان جهان و پزشکان بدون مرز، فرانسوی را به عنوان زبان کارکردیشان بکار می ­گیرند. علاوه بر این، فرانسوی یک زبان حقوقی است. یکی از زبان های رسمی در دادگاه های منطقه ­ای و بین المللی از جمله دیوان بین المللی دادگستری، دیوان حقوق بشر اروپا، دیوان کیفری بین المللی، دادگاه بین المللی حقوق دریاها، بخش دادگاه تجدید نظر سازمان تجارت جهانی و دیوان دادگستری اتحادیه اروپاست.

 

زمانی که زبان ها در قسمت های مختلفی از جهان استفاده ­شوند، می­ توانند بسیار تغییر کنند. انگلیسی را برای مثال در نظر بگیرید؛ انگلیسی آمریکایی و انگلیسی بریتانیایی را داریم و این واقعیت که چیزهایی هستند که در دو زبان اسامی مختلفی دارند مثلا (آسانسور) lift/elevator، (آپارتمان) flat/apartment و غیره. حتی یک نوع از انگلیسی هست که در برخی مناطق آفریقا صحبت می­ شود به اسم انگلیسی Pidgin. برای فرانسه نیز همینطور است. با بیش از ۲۷۰ میلیون فرد فرانسوی زبان در دنیا، زبان فرانسوی نیز گوناگونی­ های خود را دارد که در ۵ قاره جای گرفته است. بیایید یک نگاهی به چند تا از آنها بیندازیم.

۱٫ زبان فرانسوی در فرانسه

اگر تا به حال به رادیو و تلویزیونی گوش داده باشید که در آن مجری یا گوینده­ ها فرانسوی صحبت می­ کردند، احتمالا به این گونه از زبان فرانسوی گوش داده ­اید. این فرم به عنوان فرانسوی استاندارد یا فرانسوی بین المللی خوانده شده و در پاریس صحبت می­ شود. همچنین به افرادی آموزش داده می­ شود که می­ خواهند زبان یاد بگیرند. ویژگی مناسب این گونه در این است که کلماتی را از انگلیسی جذب کرده است. پس وقت به وقت با شنیدن چیزهایی مثل ساندویچ، مارکتینگ و وای-فای شگفت زده نشوید. فرانسوی پاریس همچنین از کلمات هیجانی و زنده ­ای مثل très bien! Magnifique!,enorm! زیاد بهره می­ جوید و نیز نسبتا سریع است.

۲٫ مارسی

کمی دورتر در جنوب به حومه شهر مارسی می­ رسیم، زبان مارسی گونه ای از فرانسوی است که صحبت می­ شود. این فرم با قرائت ریتمیک و تلفظ موکد هر هجاء مشخص می ­شود. چیز دیگری که هست، لفظ eh” عموما به جمله ها افزوده می­ شود.

۳٫ فرانسوی بلژیکی

نزدیک ۵۰ درصد جمعیت بلژیک این گونه از زبان فرانسوی را تکلم می­ کنند که بیشتر در جنوب و والونیا هست. فرانسوی بلژیکی بسیار تحت تاثیر زبان آلمانی بوده است خصوصا در تلفظ که قاطع­ تر از فرانسوی استاندارد به نظر می­ رسد. همچنین تفاوت هایی در گرامر نیز وجود دارد. در فرانسوی استاندارد عدد ۸۰ به شکل quatre-vingts  نوشته می­ شود اما در فرانسوی بلژیکی octante است که راحت­ تر در ذهن می ­ماند!

۴٫ فرانسوی در آمریکای شمالی

شرق کانادا اولین مسکن فرانسوی در آمریکا بوده است که La Nouvelle France (فرانسه نو) خوانده می­ شود. دو نوع فرانسوی در شرق کانادا وجود دارد. در کِبِک نوعی وجود دارد که کبکی خوانده می­شود و در نوشتار نسبتا شبیه فرانسوی پاریس هست. اما تفاوت های لفظی بیشتری در گفتار فرانسوی دارند. مثلا صدای ‘d’ و ‘t’ عموما وقتی قبل از ‘u’ یا ‘I’ قرار می ­گیرند، به حالت ‘dzz’ و ‘tss’ تلفظ می­ شوند.

۵٫ فرانسوی در لویزیانا

عموما به Creole معروف بوده و توسط کمتر از ۱۰۰۰۰ نفر صحبت می­ شود که زبان در معرض انقراض محسوب می­ شود.کرول یک مخلوط از فرانسه و تمام زبان های آفریقایی است که در نتیجه­ ی تجارت برده به آمریکا وارد شده­ اند.

یک گونه ی دیگر از فرانسوی در آمریکا با لهجه ­ی متمایز آفریقایی در جزایر کارائیب بطور عمومی و مخصوصا در هائیتی صحبت می­ شود. همچنین به کلمات اسپانیایی و پرتغالی نیز در کنار زبان های استعماری دیگر تمایل دارد.

صحبت از آفریقا شد؛ بیایید ببینیم چه نوع فرانسوی آنجا صحبت می­ شود!

۶٫ فرانسوی در الجزیره

مردم فرانسوی زبان در کشورهای مغرب در شمال آفریقا زیادند که شامل موریتانی، مراکش، تونس و الجزیره است. ما بر روی الجزیره تمرکز خواهیم کرد. فرانسوی الجزیره با کلمات و تلفظ عربی قاطی شده است. ممکن است بخاطر لهجه غلیظ عربی کمی حلقی بنظر برسد که این به صحبت کننده نیز بستگی دارد.

۷٫ فرانسوی در کنگو

فرانسوی در برخی کشورهای آفریقای غربی از جمله ساحل عاج و جمهوری دموکراتیک کنگو (DR Congo یا DRC) تکلم می­ شود. در کنگو فرانسوی بخاطر تاریخچه استعماری بلژیک، زبان رسمی است. افتخار پرجمعیت ترین کشور فرانسوی زبان رسمی را نیز این کشور دارد. فرانسوی در کنگو مخلوطی از زبان های بومی است و معمولا بریده بریده و منقطع بوده و صداهایش با فرانسوی بین المللی خیلی تفاوت دارد.

۸٫ فرانسوی در سوئیس

ایتالیایی، آلمانی و فرانسوی همگی زبان های رسمی دولتی در سوئیس هستند که آن را به یکی از چندزبانه­ ترین کشورهای جهان تبدیل می­ کند.

سامانه ترجمه تخصصی ترجمتن ارائه دهنده خدمات 

ترجمه و بازخوانی در تمامی زبان ها نظیر 

ترجمه فرانسه به فارسی، 

ترجمه انگلیسی به فارسی، 

ترجمه عربی به فارسی، 

ترجمه ترکی استانبولی به فارسی، 

ترجمه آلمانی به فارسی، 

ترجمه روسی به فارسی و …. همراه با تضمین کیفیت است. در صورت نیاز به خدمات ترجمه با ما تماس حاصل نمائید.


صنایع از خدمات ترجمه چه منافعی می برند؟

عصر دیجیتال و کمتر شدن اختلاف جهانی باعث شده است که ارتباط و توافق، سریع تر از همیشه انجام شود و تقاضای خدمات ترجمه را به بالاترین حد ممکن سوق دهد. امروزه شهرهای بزرگی از سراسر دنیا به جوامع جهانی تبدیل شده‌اند. که این جوامع متشکل از افرادی از کشورهای مختلف دنیا است که در این مناطق جغرافیایی زندگی می‌کنند یا برای بازدید به این شهرها آمده‌اند. این امر تعامل و ارتباطات را به دلیل وجود مانع زبان، به یک مشکل اساسی تبدیل می کند. خدمات ترجمه حرفه‌ای راه حل برقراری ارتباط مؤثر بین افراد است.

منافع حاصل از خدمات ترجمه

این ارتباط مؤثر برای صنایع جهانی نیز صادق است زیرا آن‌ها مجبورند خدمات و تولیداتشان را به مشتریانی که به زبان‌های مختلف صحبت می‌کنند بشناسانند. تقریبا تمام بخش‌ها می‌توانند از خدمات ترجمه بهره‌مند شوند، اگرچه صنایع عمده ای وجود دارند که برای انسان ها و رشد اقتصادی کشورها ضروری هستند، که به طور مداوم به کمک مترجمان حرفه ای و در برخی موارد مفسران نیاز دارند.

علوم زیستی و پزشکی

خدمات ترجمه و تفسیر برای علوم زیستی و پزشکی حیاتی هستند. این زمینه ها نیاز به ترجمه دقیق سوابق پزشکی، دستورالعمل دکترها، مدارک بیماران، بروشورها، گزارش های پزشکی و اطلاعات نسخه و دستورالعمل ها دارند.

خدمات 

ترجمه پزشکی به شرکت های بهداشت و درمان امکان تولید اطلاعات با کیفیت بالا را برای مشتریان خود در سراسر جهان می دهند.

شرکت های داروسازی تجارت خود را گسترش دادند. آنها محصولاتی تولید می کنند که به صورت محلی در مناطقی توزیع می شوند که زبان بومی این مناطق فارسی و یا انگلیسی نیست پس مجبورند اطلاعات محصولاتشان را به زبان های مختلفی در دسترس قرار دهند. به دلیل حساسیت اطلاعات، شرکت ‌های داروسازی برای اطمینان از تحویل دقیق اطلاعات به زبان های خاص در بازارهای هدف خود، باید با ارائه دهندگان خدمات حرفه ای زبان (LSP) همکاری کنند.

با توجه به اکتشافات علوم زیستی، استاندارد و کیفیت زندگی انسانی رو به بهبود است. این اکتشافات با سازمان ها و نهادهای مختلفی به منظور ایجاد برنامه های کاربردی در بخش های پزشکی ، بهداشت ، داروسازی ، مواد غذایی و کشاورزی به اشتراک گذاشته می‌شوند. ترجمه اکتشافات و یافته‌ها به چندین زبان برای تسهیل انتقال دانش و فناوری است.

بانکداری و امور مالی

بانکداری و امور مالی، تجارت جهانی را تحت تاثیر قرار می دهند. خدمات مالی و بانکداری برای جذب مشتری جدید از کشورهای خارجی باید ارتباطات روشن و مؤثری را تهیه کنند. این صنعتی است که باید اطلاعات دقیق و صحیحی برای بدست آوردن اعتماد مشتریان آینده نگر فراهم کند. ارتباطات مؤثر برای ساختن و قوی کردن روابط با مشتری ضروری است. وقتی کار به سندهای مالی و بانکی و فرم‌های نقل و انتقال می ‌رسد جایی برای خطا و غفلت باقی نمی‌ ماند. آنها می‌توانند انتظارات مشتریانشان را با متون ترجمه شده به شکل صحیح و مناسب در فرمتی که آنها با آن آشنا هستند مطابقت دهند. این به معنی توجه دقیق به قراردادهای مکتوب و اصطلاحات خاص بانکی و مالی است.

اطلاعات و تکنولوژی

صنعت تکنولوژی و اطلاعات همچنان به اقتصاد جهانی کمک می کند. این بخش در بازگشایی بازارهای جدید و پیشبرد بازارهایی که قبلاً ناشناخته بوده اند مفید است و ارتباطات را تسهیل می‌کند. این فرآیند به خدمات ترجمه نیاز دارد تا افراد و مشاغل قادر به فهمیدن یکدیگر در یک زبان درست باشند.

ترجمه اسناد فنی دشوار است. آن‌ها به یک متخصص و کارشناس در 

ترجمه فنی نیاز دارند که صحیح بودن ترجمه را تضمین کند. صنعت اطلاعات و تکنولوژی همچنین مجموعه‌ای از اصطلاحات دارد که ویژه صنعت است. بدون کمک یک مترجم فنی متخصص، ارائه اطلاعات فنی به زبان‌های مختلف سخت خواهد بود.

خدمات ترجمه حرفه‌ای تضمین می کند که ترجمه‌ها مطابق با قراردادها، آیین نامه‌ها و اامات خاص برای هر کشور باشند. در عین حال ارائه دهندگان خدمات ترجمه باید تفاوت های فرهنگی و سطح دانش مخاطبان هدف را به منظور ارائه ترجمه‌ای مفید و کارآمد در نظر بگیرند.

سفر و گردشگری

خدمات ترجمه با افزایش درآمد صنعت گردشگری و مسافرتی ارتباط بسیاری دارد. خدمات گردشگری و مسافرتی به لطف خدمات ترجمه بطور گسترده‌ای افزایش یافته است زیرا آنها می توانند اطلاعاتی را در اختیار افراد ملل مختلف قرار دهند که به راحتی قابل درک و قابل دسترس هستند.گردشگران خارجی به خاطر ترجمه قادر به فهم اطلاعات درباره مقصدهای مختلف، جزئیات بسته های و برنامه های سفر، مقررات گمرکی و موارد دیگر هستند.

خدمات حقوقی

خدمات حقوقی فقط درباره پرونده های دادگاه یا تماس حاصل کردن با قانون نیست. خدمات حقوقی شامل حقوق جزا، قانون مهاجرت، قانون خانواده، قانون آسیب های شخصی و قانون تجارت است. کلیه انواع خدمات حقوقی می توانند از خدمات 

ترجمه حقوقی حرفه ای بهره مند شوند. به عنوان مثال اگر شما به ایلات متحده مهاجرت کنید و تمام مدارک شخصی و ملکی شما به زبان دیگری غیر از انگلیسی نوشته شده باشد، همه آن‌ها باید به انگلیسی ترجمه شوند. این امر برای یک دانشجوی بین المللی که قصد ادامه تحصیل در خارج از کشور را دارد نیز لازم است.

در دادگاه‌ ها اتباع بیگانه باید مترجم داشته باشند و همچنین در صورتی که مدارک احراز شده از کشورهایشان به زبان رایج در ایالتی که در آن قرار دارند نوشته نشده است، باید ترجمه شوند.

برقراری ارتباط و تفاهم مناسب هنگام برخورد با موضوعات حقوقی بسیار مهم است و تنها راهی که هر شخص ذینفع می تواند به طور مؤثر ارتباط برقرار کند، استفاده از یک LSP حرفه ای برای خدمات تفسیر و 

ترجمه اسناد و مدارک است.

علاوه بر این پنج صنعت، صنایع دیگری نیز می توانند از خدمات ترجمه به سود خود استفاده کنند. به غیر از صنایع، خدمات مختلف و ابزارهای تجاری می توانند از ترجمه برای به دست آوردن اعتبار جهانی و دیده شدن بهره مند شوند.

ترجمه وب سایت و بومی سازی آن

در طول سالیان خدمات وب سایت رشد بسیاری کرده‌اند. درگذشته وب سایت‌ها بیشتر برای شهرت بودند. اما امروزه یک ابزار بازاریابی با ارزش و همچنین ابزاری برای تجارت الکترونیکی است. امروزه سودمندی سایت‌ها فراتر از ارائه اطلاعات برای خدمات و محصولات است. یک وب سایت اکنون بخش اساسی از استراتژی تجاری یک شرکت است.

اندازه گیری های تحلیلی به طور مرتب برای اندازه گیری اثربخشی یک وب سایت استفاده می شود. باید در رتبه بندی موتورهای جستجو رتبه بالایی داشته باشد، به این معنی که مجبور است تاکتیک های بهینه سازی موتور جستجو (SEO) را پیاده سازی کند. به ترافیک گسترده نیاز دارد. به محتوای جذاب نیاز دارد. باید دارای اطلاعات معتبری باشد. امروزه یک وب سایت باید با نیا‌ز‌های جهانی مطابقت داشته باشد. این امر به بومی سازی نیاز دارد تا سایر مصرف کنندگان بتوانند محتوای آن را به زبان خود درک کنند.

شما می توانید با استخدام یک ارائه دهنده خدمات زبانی حرفه ای که دارای تیمی از مدیران و مترجمان متخصص در بهینه سازی موتور جستجو دارند، به 

ترجمه وب سایت خود و تمام موارد بالا دست یابید. وقتی وب سایت خود را بومی سازی می کنید این یک امر حیاتی است که مترجمان از ابتدا در پروژه درگیر باشند.

ترجمه محتوای وب سایت

وب سایت‌ها حاوی چیزی بیش از تصاویر زیبا و اطلاعات شرکت هستند. بسیاری از وب سایت‌ها، بلاگ ها، مقاله ها و و سایر اطلاعات مفید را برای انواع مختلف خواننده ارائه می دهند. بعضی از آنها کارایی بیشتری به عنوان ابزار فروش دارند و بیشتر از فروشگاه‌های فیزیکی گسترش می‌یابند. کمپانی‌هایی که در کشورهای مختلف فروشگاه دارند بیشتر مشتریانشان محلی هستند. با وب سایت های تجارت الکترونیکی اکثر مشتریان بخصوص خریداران آنلاین از دیگر کشورها می توانند محصولاتی را خریداری کنند که در کشور خودشان در دسترس نیست.

با رشد مداوم خرید آنلاین، دسترسی به وب سایت هایی با زبان های دیگر امری ضروری است. ترجمه وب سایت مفید است اما اما شما می توانید با مستقیم صحبت کردن با آنها به زبانی که کاملاً درک می کنند، به مصرف کنندگان بیشتری برسید که این عملکرد بومی سازی است. بومی سازی تنها 

ترجمه محتوای وب سایت نیست، بومی سازی مطابقت تقریبا تمام محتوای وب سایت به زبان مشتریان هدف، ترجیحات، قراردادها، قوانین و اامات قانون محلی است.

بومی سازی باعث افزایش بازاریابی وب سایت می شود ، ترافیک بازدید کنندگان آن را بهبود می بخشد و به تبدیل بازدید کنندگان وب سایت به مشتری کمک می کند.

آژانس های ترجمه و تجارت بین المللی

زبان در هسته فعالیت‌های تجارت بین المللی قرار دارد. با ورود شرکت ها به بازارهای جدید، آنها باید از مرزهای مختلف زبان حرکت کنند. آنها مجبورند با واسطه های مختلفی که به زبان های مختلف صحبت می کنند، ارتباط برقرار کنند.

موفقیت در عرصه تجارت جهانی به معنی شناسایی این امر است که ترجمه زبانی در ورود به بازارهای خارجی ضروری است. برای دستیابی به مردمی با پیشینه فرهنگی و زبانی متفاوت، ترجمه امری ضروری است.

آژانس های ترجمه با همکاری با تجارت بین المللی نقش عظیمی ایفا می کنند. آژانس‌ها نه تنها در بومی سازی وب سایت بلکه درتبلیغات، ارتباطات بازاریابی،گزارش تجارت و ارتباطات رسمی نیز کمک می کند.

در تجارت بین المللی کیفیت ترجمه امری حیاتی است. هنگامی که یک ارائه دهنده خدمات زبانی استخدام می کنید توجه کنید آیا آنها تجربه و اعتبار درست متناسب با احتیاجات شما را دارند.

سامانه ترجمه تخصصی ترجمتن ارائه دهنده خدمات آنلاین 

ترجمه مقاله، 

ترجمه کتاب، 

ترجمه متون تخصصی، 

ترجمه وب سایت، 

ترجمه کاتالوگ و … همراه با بازخوانی و ضمانت بازگشت وجه می باشد.


آیا می‌خواهید یک بازی ویدئویی را ترجمه نمائید؟

تصور کنید شما یک مترجم بازی کامپیوتری شده اید؟ باید بدانید این حرفه آنگونه که به نظر می‌رسد، ساده و سرگرم‌کننده نیست. شما بیش از علاقه خود به بازی‌های ویدئویی، به دانش زبان بومی خود و زبان مورد استفاده در نسخه اصلی بازی نیاز دارید.

 

در این ادامه مجموعه‌های بومی­ سازی، ما جنبه‌های مختلف ترجمه بازی ویدیویی و چیزهایی که آن را به طور منحصر به فرد برای مترجمان چالش برانگیز می­ سازد، مورد بحث قرار خواهیم داد. نکات زیر را بررسی نموده و تناسب خود را در بومی‌سازی نوشتاری و صوتی یک بازی ویدیویی ارزیابی کنید.

ترجمه بازی ویدئویی تقریباً همیشه به معنای بومی سازی است

وظیفه تبدیل یک بازی ویدئویی از یک زبان به زبان دیگر نمی‌تواند یک فرآیند ترجمه کلمه به کلمه ساده تلقی شود. این بازی باید بومی ­سازی شود تا برای بازی­ کنندگانی (گیمرها) که با زبان فارسی آشنایی دارند، قابل‌قبول باشد. این نگرانی تنها در مورد دستور زبان اشتباه نیست، مانند بازی مشهور ” All your base are belong to us ” که به ژاپنی ترجمه و به نام Zero Wing عرضه گردید. ناشران بازی های ویدئویی که نمی‌خواهند طرفداران خود را با ترجمه‌­های متنی و صوتی ضعیف مأیوس سازند، باید به بومی­ سازی بپردازند.

 

اصطلاحات و عبارات مورد استفاده در برخی بازی‌ها ممکن است به معادل‌های بومی خود تبدیل شوند. همچنین چالش ترجمه طنز، خود می تواند بسیار چالش برانگیز باشد. بسیاری از بازی‌های مدرن آکنده از لطیفه، مطالب خنده دار یا دیگر صحنه‌های طنز هستند که بازی کننده را سر شوق می­ آورد. عدم موفقیت در ترجمه صحیح، می تواند به عنوان یک زیان بزرگ برای جامعه بازی محسوب ­شود. شاید زیان” کلمه ای بسیار بزرگ برای توصیف آن باشد، اما هنگامی که بازی‌های مورد علاقه گیمرهای جدی با ترجمه‌های نادرست قصابی می‌شوند، دچار ناامیدی خواهند گردید.

چندین نفر در این کار مشارکت دارند

یک پروژه ترجمه بازی ویدئویی شامل یک تیم است که معمولاً از عوامل زیر تشکیل می‌شود: یک مدیر پروژه، مترجم و استعدادهای صدا (افراد صداپیشه با استعداد). انتظار نداشته باشید که ترجمه یک بازی ویدئویی توسط یک، دو یا سه نفر صورت پذیرد. یک تیم پنج ‌نفره حتی ممکن است کافی نباشد. بستگی به این دارد که بازی ویدئویی چقدر بزرگ است. اگر پروژه ترجمه تنها برای یک بازی تلفن همراه کوچک باشد، ممکن است چند نفر بتوانند وظایف مختلف مورد نیاز را انجام دهند. با این حال، برای کامپیوترهای اصلی و کنسول بازی (پلی‌استیشن، ایکس‌باکس یا نینتندو)، این شغل به افراد زیادی نیاز است که به طور خاص بتوانند کار ترجمه و دوبله را انجام دهند.

موارد زیر وظایف اصلی محسوب می شوند که باید به طور شایسته برای ارائه ترجمه بازی ویدئویی با کیفیت انجام شوند.

 

مدیریت پروژه. برنامه‌ریزی توسط مدیران پروژه صورت می­ گیرد و بر هر چیزی که باید انجام شود از جمله ادغام مترجمان و دوبلرها نظارت خواهند کرد. مدیران پروژه باید بر منبع و زبان‌های هدف مهارت داشته باشند، زیرا آنها کنترل کیفی یا مقایسه منبع و متن هدف را انجام می‌دهند، مگر اینکه یک فرد جداگانه برای انجام آن استخدام شود. مدیر پروژه با مشتری هماهنگ می کند تا کلیه اطلاعات لازم برای ترجمه را فهرست کند.

 

بازی‌های ویدئویی، نوع خاصی از رسانه­ ها محسوب می­ شوند. آنها ممکن است از اصطلاحات مخصوص یا زبان خاص استفاده کنند، که تنها گیمرها یا طرفداران بازی می‌توانند آنها را درک کنند. به همین دلیل است که بیشتر شرکت‌های ترجمه به مترجم آزاد (فریلنسر) متکی هستند و آنها پروژه‌های بومی سازی بازی‌های ویدئویی را انجام می‌دهند. لازم است که مترجمان از بازی شناخت خوبی داشته باشند و با خصوصیات و عادات گیمرها آشنا باشند. مترجم باید آنها را به کلماتی قابل فهم برای گیمرها تبدیل کند، به زبانی که آنها به آن خو گرفته‌اند. از لحاظ تکنیکی، ترجمه‌های صحیح ممکن است بازگوپذیر نباشد یا ممکن است سبب آشفتگی صوتی برای گیمرها شود.

 

بومی ­سازی محدود به ترجمه‌های متنی نمی‌شود. بازی‌های ویدئویی، دارای مکالمه، طعنه (دست‌ انداختن‌ و متلک‌ گفتن‌)، خوشی و دیگر افکت‌های صوتی هستند که باید بومی باشند. برای انجام این ترجمه‌های گفتاری، پروژه باید از استعدادهای صوتی یا دوبلرها کمک بطلبد. در نظر گرفتن عوامل صوتی صحیح برای پروژه به منظور ثبات و تلفظ مناسب با اهمیت می باشد. همچنین، تا جایی که ممکن باشد، صداها باید شبیه به دوبله اصلی باشد.

 

اگر می‌خواهید بخشی از یک تیم ترجمه باشید، اما تنها مهارتی که می‌توانید از آن مطمئن باشید شامل توانایی شما در صحبت کردن و خواندن و نوشتن زبان‌های هدف است، شما می‌توانید به دنبال نقش دوبله‌ کننده‌ باشید. آن به حداقل سطح مهارت نیاز دارد، اما باید صدا را داشته باشید تا نسخه بومی مناسب صداها را در یک بازی ویدئویی فراهم نمائید. شما می‌توانید بسته به توانایی برای تغییر صدای خود، بجای ۳ تا ۵ شخصیت سخن بگویید. مدیر پروژه یا مشتری باید تصمیم بگیرند که آیا دستکاری­ های­ صوتی شما به اندازه کافی قابل قبول می باشد تا به عنوان صدای شخصیت‌های متعدد شنیده شود.

این فرآیند طولانی و خیلی دقیق است

یک تیم بومی­ سازی که به کیفیت خروجی خود اهمیت می‌دهد، از یک فرآیند سخت گذر می­ کند، چیزی شبیه به آنچه که در زیر توضیح داده می‌شود.

 

این با آنالیز محتوا شروع می‌شود که در آن، مطالب ترجمه‌شده به طور جامع برای یافتن جزئیاتی که نیاز به ترجمه دارند مورد بررسی قرار می‌گیرد. این مرحله در رابطه با اهداف تعیین‌شده توسط مشتری انجام می‌شود. مواردی وجود دارد که ترجمه‌ها نه تنها متون و نوارهای صوتی را پوشش می‌دهند، بلکه شامل گرافیک با متن‌ در آنها یا اشیای گرافیکی هستند که به عنوان مرجع در طول ترجمه استفاده می‌شوند. این اصطلاحات ممکن است برای اینها معرفی شود.

 

مرحله بعدی مدیریت محتوا است. در اینجا، کپی و سازماندهی تمام محتوای مورد نظر برای ترجمه صورت پذیرفته و به مترجمان مربوطه اختصاص داده می‌شود. در مورد بازی‌های ویدئویی، این شامل فایل‌های صوتی و کد بازی است که در آن، متن‌ها در این بازی تعبیه شده‌ است.

 

فرآیند ترجمه واقعی به شرح زیر است: این معمولاً شامل مراحل ترجمه، ویرایش، و باز­خوانی است. برای ترجمه‌های گفتاری، به جای بازخوانی، فایل‌های صوتی با دقت بررسی می‌شوند تا اشتباهات یا مشکلاتی از جمله اختلال گفتاری و حجم آشفته مشخص گردد.

 

پس از اتمام فرآیند ترجمه، تجزیه و تحلیل کیفیت انجام می‌شود تا مشخص شود که ترجمه‌ها صحیح بوده و اشتباهات (­غلط املایی، جزئیات اشتباه) تصحیح می ­شوند.

 

پس از بررسی کیفیت خروجی، تبدیل انجام می‌شود. این بدان معناست که فایل‌ها به قالب‌های (فرمت های) اصلی خود تبدیل می‌شوند. به عنوان مثال، ترجمه‌های متن در کد بازی ویدئویی کپی می‌شوند، در حالی که ترجمه‌های گفتاری به mp4، WAV، WMA یا قالب مورد استفاده مشتری تبدیل می‌شوند. برخی از ارائه دهندگان خدمات ترجمه ممکن است یک چرخه تحلیل کیفیت دیگر را برای کد بازی ویدئویی انجام دهند تا مطمئن شوند که کد به طور کامل با مواد ترجمه‌شده کار می‌کند.

 

هنگامی که همه چیز برای صحت و انطباق با اامات مشتری بررسی شد، خروجی برای ارائه نهایی می‌شود. این ترجمه‌ها در قالب نهایی خود مورد بررسی قرار می‌گیرند. در متن ترجمه بازی ویدئویی، این می‌تواند به این معنی باشد که باید یک بازی جامع از این نوع بازی انجام دهیم تا ببینیم آیا همه چیز همان جایی است که قرار است باشد. با این حال، برخی مشتریان تنها به دنبال ترجمه هستند و خود را در بازی قرار می‌دهند.

ممکن است برخی تغییرات لازم باشد، از جمله اصلاح یا سانسور محتویات یا بخش‌هایی از سفارش ترجمه.

لحظاتی وجود دارد که بازی‌های ویدیویی حاوی گفتمان، متن‌ یا گرافیکی هستند که ممکن است افراد خاصی را برنجاند، سردرگمی ایجاد نموده، یا بازی را مستعد سانسور کنند. آنها ممکن است شامل لعن و نفرین یا زشت‌ و وقیح، یا تلقین آمیز باشند. ممکن است تصاویری وجود داشته باشند که به عنوان مرجع توسط شخصیت‌ها در این بازی مورد استفاده قرار می‌گیرند که می‌توانند تاثیر معی بر قابلیت حیات تجاری بر جای بگذارند. این بازی ممکن است جنبه نژادپرستانه یا فرهنگی و حساس ی داشته باشد. گفتمان ممکن است بحث‌ها را تحریک کند که باعث ایجاد تبلیغات بد برای این بازی شود. علاوه بر این، ممکن است این بازی شبیه به بازی دیگری باشد که پیش از این منتشر شده باشد.

 

یک تیم محلی بومی­ ساز خوب نه تنها ترجمه را برای یک بازی ویدئویی انجام می‌دهد، بلکه باید به مشتری در مورد مسائل احتمالی در محتوای بازی مشاوره دهد. ارائه دهندگان خدمات محلی با تجربه و شایسته، آشنا با مسائل مختلف تجاری و اجتماعی، ی که بازار پسندی بازی ویدئویی را تحت‌تاثیر قرار می‌دهند، از این موضوع آگاه هستند.

سامانه ترجمه تخصصی ترجمتن ارائه دهنده خدمات 

ترجمه مقاله به فارسی ، 

ترجمه مقاله به انگلیسی ، 

ترجمه تخصصی کتاب ، 

ترجمه صفحه سایت ، 

ترجمه فایل صوتی ، 

ترجمه ویدیو و … همراه با بازخوانی و تضمین کیفیت ترجمه (ضمانت بازگشت وجه) می باشد.


جستجوی سند (Document Search)

روش رایج جست‌وجو در اسکوپوس، جست‌وجوی نام مقاله است. این قسمت برای جستجو براساس موضوع مقاله ها قرار داده شده است. شما می توانید عنوان مقاله را وارد کنید و مقاله مورد نظر را پیدا کنید. در قسمت تنظیمات جستجو می توانید با استفاده از گزینه های موجود نوع و کیفیت جستجوی خود را برای رسیدن به نتیجه مطلوب تغییر دهید.

 

میتوان با استفاده از یک یا چند کلیدواژه یا عبارت جستجو به مدارک مورد نظر دست پیدا کرد. در اینجا امکان شاخص کردن جستجو از طریق گزینه های موجود در منو فراهم شده است. گزینه های جستجو عبارتند از :

Authors جستجو بر اساس نام نویسنده ها

First Authors جستجو بر اساس اولین نویسنده

Source Title جستجو در تمام مقاله هایی که عنوان مورد نظر شما در آن وجود دارد.

Article Title جستجو در عناوین مقاله ها

Abstract جستجو در خلاصه و چکیده مقاله

Affiliation جستجو در سمت و وابستگی نهاد و سازمانی که نویسنده مشخص کرده به آن وابسته است.

Language تعیین زبان مورد نظر برای جستجو

ISSN جستجو مطابق با شماره استاندارد بین المللی مجله

CODEN کد منحصر به فرد برای شناسایی انتشارات مختلف

DOI جستجو بر طبق شماره دیجیتالی مقاله ها

References جستجو در منابع و مآخذ مقاله ها

Conference جستجو در نام کنفرانس

Chemical Name جستجو در نام شیمیایی مواد

ORCID یکی از امکانات عالی که اسکوپوس قرار داده اختصاص یک کد ۱۶ رقمی انحصاری برای هر نویسنده است که با استفاده از آن می توان تمام مقالات مربوط به یک نویسنده را مشاهده کرد. این کد برای حل مشکلاتی نظیری شباهت نام ها و یا نگارش متفاوت اسامی بسیار مفید بوده و با استفاده از آن می توان به سرعت مقاله های مورد نظر را پیدا کرد.

CAS Number جستجو بر طبق کدهایی که به مواد شیمیایی در نظر گرفته شده است. شما می توانید با استفاده از قسمت Add search field گزینه های جستجو را افزایش دهید.

Author search جستجوی نویسنده

در بخش جستجوی نویسندگان امکان جستجو براساس نام نویسنده وجود دارد. در لیست نتایج به دست آمده با کلیک بر روی نام نویسنده مورد نظر شاخص ها و آمار مرتبط با وی از جمله شاخص هر(H-Index) که نشانگر تأثیرگذاری علمی نویسنده است؛ تعداد کل استنادها، تعداد کل ارجاعات، نویسندگان همکار و نمودار مربوط به شاخص هرش را میتوان مشاهده کرد. در این بخش همچنین می توان آمار و حوزههای موضوعی مربوط به یک نویسنده را به صورت نمودار دایرهای مشاهده و تحلیل نمود. اسکوپوس به هر نویسنده شناخته شده یک شماره منحصر به فرد (ID)اختصاص می دهد که به وسیله آن قابل شناسایی و جستجو است. در این بخش امکان شناسایی نویسندگان پرکار نیز وجود دارد.

 

اچ ایندکس شاخصی عددی، برای نشان دادن میزان بهره وری و تاثیرگذاری علمی دانشمندان به صورت کمی است و با در نظر گرفتن تعداد مقالات پر استناد افراد و تعداد دفعات استناد شدن آن مقالات توسط دیگران محاسبه میشود. به کمک این شاخص، میتوان محققان تاثیرگذار را از محققانی که صرفا تعداد زیادی مقاله منتشر کرده اند متمایز نمود. از این شاخص میتوان برای تاثیر گذاری علمی گروهی از دانشمندان نیز بهره برد، مثلا ایندکس اچ برای محاسبه تاثیرگذاری علمی دانشگاهها و دانشمندان یک کشور نیز قابل استفاده است. وقتی اچ ایندکس برای شخصی به میزان ۵ است، یعنی تعداد ۵ مدرک (مثلا مقاله) دارد که به هر کدام دست کم ۵ بار استناد شده است.

Affiliation search جستجوی سازمانی

با استفاده از این قسمت می توان جستجوی خود را با استفاده از نام یک سازمان و یا یک دانشگاه انجام داد. با استفاده از این گزینه، می توان تولیدات علمی یک دانشگاه یا کشور را بدست آورد.

Advanced search جستجوی پیشرفته در اسکوپوس

برای جستجوی پیشرفته در اسکوپوس و در مواردی که استراتژی جستجو خیلی طولانی است، می توان از گزینه Advanced Search استفاده نموده و با استفاده از عملگرهای منطقی (and, or, not) و کدهای مختلف، جستجوی دقیقی را انجام داد. این نوع عملگرها و کدها بیشتر مناسب برای جستجوگران خبره و برای جستجوی پیشرفته در اسکوپوس است. لازم به ذکر است که با کلیک بر روی هر عملگر و هر کد نحوه استفاده آن مشخص شده است.

اعتبار مجلات اسکوپوس

به مجلاتی که در این پایگاه اطلاعاتی قرار می گیرند مجلات اسکوپوس گفته می شود که بر اساس نمره ای که با Q مشخص می شود رتبه بندی می شوند. بر اساس هر طبقه یا دسته بندی که مجلات در آن قرار می گیرند امتیازی بین Q1 تا Q4 در نظر گرفته می شود.

 

در حقیقت Q یا Quartile Scores امتیاز عملکردی هر مجله در دسته بندی خودش است که ارزش خاص آن مجله با Q1 تا  Q4 مشخص می شود که Q1 بهترین نوع و بالاترین رتبه و Q4 کمترین رتبه را نشان می دهد.

 

Q1، نشان دهنده این است که مجله جزء ۲۵% مجلات برتر یک طبقه یا دسته بندی قرار دارد.

Q2، نشان می دهد مجله در طبقات میانی یعنی بین ۲۵ تا ۵۰ درصد یک دسته بندی قرار دارد.

Q3، نشان می دهد رتبه مجله به سمت پایین یعنی بین ۵۰ تا ۷۵ درصد یک دسته بندی می رسد.

Q4، نیز نشان می دهد مجله از لحاظ رتبه در انتهای یک دسته بندی قرار گرفته است.

مزایای چاپ مقاله در اسکوپوس

  • افزایش تعداد بازدید و قابلیت در دسترس بودن
  • افزایش همکاری‌های عمومی
  • افزایش احتمال گرفتن بورسیه تحصیلی
  • توانمندسازی سازمان‌ها

تفاوت بین مجلات ISI و SCOPUS

تفاوت های پوشش دهی این دو نمایه isi و scopus ، در ابتدا تفاوت های موضوعی هستند isi در حوزه های علوم انسانی و اجتماعی و هنر از نظر محتوا و هدف نسبت به scopus برتر است. اما ﻣﻮﺿﻮﻋﺎت ﺑﺮاﺳﺎس ﺷﺎﺧﺺ ﻫﺎی ﻣﺪﺮﺖ و اﻋﺘﺒﺎر ﺪﺪآوردﻧﺪﺎن ﻣﻘﺎﻟﻪ و ﺎ اﺛﺮ ﺧﺎص scopus برتری دارد در حالت کلی پایگاه اسکوپوس حدودا ۲۰ درصد نسبت به پایگاه استنادی وب آف ساینس (wos) پوشش بیشتری دارد

 

دومین تفاوتی که این دو نمایه را در مقابل هم می گذارد، اسکوپوس مقالات قبل از سال ۱۹۹۵ را ندارد برخلاف وب آو ساینس که تا سال ۱۹۴۵ را شامل می‌شود و گوگل اسکالر نسبت به این پایگاه‌ها دقت کمتری دارد و اطلاعات مربوط به یاد کرد در آن کمی معیوب است و دیر به دیر به روز رسانی می‌شود.

 

تفاوت دیگر اسکوپوس و کار با آن حتی برای کاربران تازه‌کار آسان تر است، سهولت دسترسی و به روز بودن سیستم در نمایه Scopus بر ISI پیشی گرفته است.

ترجمتن ارائه دهنده خدمات 

ترجمه مقاله ، 

ترجمه کتاب ، 

ترجمه متون تخصصی ، 

ترجمه پزشکی ، 

ترجمه تخصصی حقوق و … ویژه دانشجویان و اساتید، همراه با بازخوانی و تضمین کیفیت ترجمه می باشد.


ترجمه ها چطور می توانند سئوی سایت شما را ارتقاء بخشند

در دنیای جهانی شده ما ، اینکه همه چیز را به انگلیسی” زبان به اصطلاح جهانی ” بنویسیم و بگوییم، راحت تر خواهیم بود. روزانه تعداد کثیری از مردم در سراسر جهان تعاملاتی دارند که از انگلیسی استفاده می کنند. شاید یک موسیقی از رادیو بشنوید، مقاله ای بخوانید، سریال تلویزیونی مورد علاقه تان ( که به زبان انگلیسی است) را تماشا کنید و یا از نرم افزار یا یک اپلیکیشن استفاده کنید که همگی به زبان انگلیسی است. ظاهرا انگلیسی همه جا هست و قطعا یادگیری آن بسیار سودمند است. اما این بدان معنا نیست که برای هر فرد در دنیا، همیشه استفاده از زبان انگلیسی در جنبه های مختلف زندگی اش راحت باشد.

 

وقتی که به وب سایت، پتانسیل فروش شرکت خود و تعامل با مشتریان بالقوه و بالفعل خود مراجعه می کنید، متوجه می شوید انگلیسی از زبان مادری مخاطبان شما پیشی گرفته است.

 

بواسطه 

ترجمه محتوای وب سایت خود به زبان های دیگر، شما می توانید میزان دستیابی به مقالات، اینفوگرافیک ها، لندینگ پیج ها و تبلیغات متنی خود را به حداکثر برسانید. درواقع با ترجمه صفحه سایت می توانید با همان محتوای قبلی به مخاطبین هدف کاملا متفاوت ( از نظر زبانی )، ترافیک بیشتر، دریافت لینک، لایک و بازنشر بیشتر برسید. این راهی آسان برای هوشمندانه تر و نه سخت تر کار کردن است و راهی سریع برای رسیدن به اهداف بازاریابی و فروش شماست.

چطور کسب و کار های محلی از ترجمه ها سود می برند؟

حتی اگر شما محصولات و خدماتی کاملاً بومی ارائه دهید، باز هم افرادی از سایر کشورها وارد فروشگاه شما می شوند و وب سایت و رسانه های اجتماعی شما را رصد می کنند. افراد غیر بومی از شما و شرکت تان برای درنظر گرفتن آنان و قرار دادن اطلاعات، دستورالعمل ها، لندینگ پیج ها، تبلیغات و غیره به زبان آن ها قدردانی خواهند کرد.

 

” اگر با فردی به زبانی که متوجه می شود صحبت کنید، آن سخن به مغزش می رود. اگر با او به زبانی که صحبت می کند، حرف بزنید، آن سخن به قبلش می رود.” نلسون ماندلا.

 

حضور جهانی بواسطه ترجمه صفحه سایت شما سودمند است. به این دلیل که :

 

– ترجمه به برند شرکت شما دید وسیع تر (جهانی) می دهد.

– این تصویر معتبری از شرکت شما در تمام جهان ایجاد می کند.

– شما شانس بیشتری برای قرار گرفتن بعنوان یک مقام بین المللی در حوزه خود را دارید.

– شرکت شما بعنوان بهترین ارائه دهنده ی محصولات و خدماتی که مخاطبان تان به دنبالش هستند دیده می شود.

– محتوای شما در مقابل دیدگان افراد بیشتری قرار می گیرد که به اشتراک گذاری بیشتر، لایک، بازنشر، کامنت و لینک بیشتر تبدیل می شود. شما می دانید که گوگل چقدر تمام اینها را دوست دارد

ترجمه وب سایت به موتورهای جستجو کمک می کند تا وب سایت شما را درک کنند

ترجمه صفحه سایت شما به زبان های مختلف، می تواند معیار های بهینه سازی موتور جستجوی را بهبود ببخشد. هنگامی که گوگل محتوای شما را به زبان های گوناگون ایندکس می کند، به الگوریتم کمک می کند تا بفهمد که وب سایت شما درباره چیست. توجه داشته باشید : همیشه از نیروی انسانی جهت ترجمه بهره بگیرید ، موتورهای جستجو ممکن است بطور کامل متوجه معنی محتوای ترجمه ماشینی نشوند چرا که فاقد زمینه فرهنگی است و شاید بازدیدکنندگان یک ترجمه اشتباه خنده دار پیدا کنند.

ترجمه صفحه سایت به مردم کمک می کند تا کسب و کار شما را آنلاین پیدا کنند

ترجمه وب سایت همچنین سبب افزایش CTR (نرخ کلیک) از طریق ایجاد انجمن های معنایی مورد نظر، بین محتوای وب سایت شما و کوئری جستجو می شود. این به بالا رفتن رتبه وب سایت شما در SERP کمک می کند و همچنین به عنوان یک منبع مناسب برای فردی که کوئری را انجام می دهد، جلوه می کند.

ترجمه وب سایت، میزان تعامل با برند شما را ارتقاء می بخشد

ترجمه می تواند از طریق کم کردن نرخ پرش (Bounce rate)، سئوی سایت شما را تقویت کند. نرخ پرش به درصدی از بازدیدکنندگان یک سایت گفته می شود که پس از دیدن یک صفحه از سایت، از آن خارج می شوند. یکی از دلایلی که وب سایت ها در گوگل و سایر موتورهای جست و جو رتبه بالاتری دارند این است که نرخ پرش کمی دارند و این بخاطر داشتن جذابیت است و همچنین شامل محتوایی است که مراجعه کننده را به خواندن صفحه ای پس از صفحه ای دیگر بجای خارج شدن از صفحه به محض ورود، وا میدارد. پایین بودن نرخ پرش نشان از کیفیت محتوای شما و اینکه چطور به شما در میان همکاران تان اعتبار می بخشد، دارد. اما اگر بازدیدکنندگان نتوانند آن را بخوانند، آنها نخواهند ماند. بنابراین اگر وب سایت شما با زبانی متفاوت از زبان بازار هدف نوشته شود، داشتن نرخ پرش پایین تقریبا غیرممکن است.

ترجمه صفحه سایت فروش بیشتری برای شما به ارمغان می آورد

اما تمام اینها بدون رسیدن به هدف نهایی ارزشی برای کسب و کارتان ندارد. خبر خوب این است که تمام این راهنمایی ها به ثمر می نشیند و معمولا مشتری از سایت های فروش با زبان مشابه خودشان خرید می کنند. پس واقعا این گل سرسبد شما در کل استراتژی ” ترجمه برای ارتقاء سئوی سایت” است و همزمان مهمترین بخش نیز هست. هدف نهایی شما برای انجام تمام کارها ، رسیدن به فروش بیشتر است.

 

به طور خلاصه، چه کسب و کار شما جهانی باشد چه محلی، دلایل بسیار محکمی وجود دارد که چرا باید وب سایت تان را ترجمه کنید و مدیریت و بومی سازی بهترین کار برای انجام آن است .

 

کلمات کلیدی ، لینک ها وMETA  (متا) را بواسطه ترجمه وب سایت تان بهینه کنید. شما بهترین نتیجه را از صفحات وب، زمان و تلاش تان خواهید دید. افزایش درآمد شما از طریق به حداکثر رساندن مشاهده محتوا بوسیله قرار دادن آن در مقابل دیدگان مشتریان بالقوه، ممکن خواهد بود. این یک سرمایه گذاری بزرگ است.

ترجمتن ارائه دهنده خدمات آنلاین 

ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی، 

ترجمه تخصصی کتاب، 

ترجمه فیلم و زیرنویس، 

ترجمه صوتی، 

تولید محتوای متنی و … می باشد. تمامی خدمات با بازخوانی و تضمین کیفیت همراه می باشد.


توصیه‌هایی به مترجمان برای ترجمه کتاب

این روزها خیلی‌ها با زبان انگلیسی به‌ خوبی آشنایی دارند و می‌خواهند از طریق ترجمه، هم منبع درآمد و هم رزومه‌ خوبی برای پیدا کردن شغل ایده‌آل خود داشته باشند. درست است که آشنایی کامل با زبان انگلیسی از شرط‌ های اصلی برای 

ترجمه کتاب است اما، کافی نیست. مهم‌ تر از تسلط به زبان انگلیسی، آشنایی با اصول ترجمه کتاب است. در انتخاب و ترجمه کتاب باید مراحلی را طی کرد که در زیر به آن‌ها اشاره می‌ کنیم.

۱‌- انتخاب کتاب

در این بازار کم رونق کتاب، انتخاب کتابی که به قول معروف در بازار فروش گل کند کار سختی است. هیچ فرمول دقیقی وجود ندارد که بگوید آیا یک کتاب تالیفی یا ترجمه با استقبال روبرو خواهد شد یا نه. با این ‌وجود انتخاب کتاب برای ترجمه آسان ‌تر از تالیف کتاب است. چون مترجم در انتخاب کتاب برای ترجمه نکاتی مثل پرفروش بودن کتاب مبدأ، معروف بودن نویسنده را مدنظر قرار می‌دهد. اصولی که برای انتخاب کتاب برای ترجمه باید به آن توجه کنید شامل موارد زیر است.

 

  • مشخص کردن بازار هدف

برای چه گروه سنی می خواهید ترجمه کنید؟ کودک، نوجوان یا بزرگسال؟ رمان‌های کلاسیک یا رمان‌های بازاری؟ کتاب‌های مدیریت و روانشناسی؟ ابتدا باید برای خودتان مشخص کنید که می‌خواهدی مخاطب شما چه گروهی باشد. بعد از مشخص کردن این موضوع به مرحله‌ی بعد بروید.

 

  • انتخاب انتشاراتی

انتخاب موسسه نشر باید قبل از انتخاب کتاب صورت گیرد. اگر انتشارات خاصی را مدنظر دارید، باید بدانید که چه موضوعاتی را منتشر می‌ کند. ممکن است بعد از انتخاب کتاب و ترجمه‌اش، آن را به انتشاراتی موردنظر خود ببرید و کار را قبول نکند و مجبور شوید اثر خود را به انتشاراتی دیگری بدهید. پس هنگام انتخاب کتاب انتشارات را مدنظر قرار دهید.

 

  • انتخاب کتاب از میان پرفروش‌ها

سایت‌های مختلفی لیست کتاب‌های پرفروش سال را می‌گذارند. سایت آمازون، انتشارات بارنز نوب، و نشریه نیویورک تایمز لیست کتاب‌های Best Seller را دارند که می‌توانید به سایت آن‌ها مراجعه کنید. نکته‌ای که باید مدنظر قرار دهید این است که به‌غیر از شما بقیه مترجمان و انتشاراتی‌ها نیز به این فهرست‌ها دسترسی دارند و اگر برای انتخاب کتاب صرفا به این فهرست‌ها بسنده کنید، احتمال این‌که یکی از چندین مترجم یک کتاب باشید زیاد است.

 

  • انتخاب کتاب از بین فهرست توصیه شده‌ها

هرازگاهی سایت‌ها و انتشارات معروف فهرست کتاب‌هایی که پیش از مرگ باید خواند را اعلام می‌ کنند. می ‌توانید به لیست نیویورکر، good reads و بهترین کتاب‌های گاردین مراجعه کنید.

 

  • انتخاب کتاب از بین جایزه گرفته‌ ها

اگر از لیست جایزه‌ گرفته ‌ها انتخاب کنید این مزیت را دارد که افراد اهل مطالعه حداقل نامش را شنیده‌اند و حتی اگر جزء پرفروش ‌ترین ‌ها هم نباشد، بخشی از فروش‌تان را تضمین می کند. در زیر فهرست برخی از جوایز ادبی معتبر جهانی را ذکر می ‌کنیم:

  • جایزه نوبل ادبیات
  • جایزه ادبی کاستا
  • جایزه بوکر
  • جایزه بین‌المللی ادبیات نوئستات
  • جایزه هوگو
  • جایزه پولیترزجایزه ادبی داستانی ن
  • جایزه ملی کتاب
  • جایزه کتاب اول گاردین

کتابی را انتخاب کنید که در بین این سه فهرست پرفروش‌ها، توصیه شده‌ها و جایزه گرفته ها باشد. به این ترتیب فروشش را تا حد زیادی تضمین کرده‌اید.

 

  • مطمئن شوید که کتاب قبلا ترجمه نشده باشد.

درست است که ما در ایران قانون کپی رایت نداریم و ترجمه متعدد یک کتاب ممنوع نیست اما بهتر است به‌خاطر شهرت خود روی کتابی دست بگذارید که قبلا ترجمه نشده است. برای این‌ کار می ‌توانید به سایت کتابخانه‌ی ملی بروید و نام نویسنده را جستجو کنید. گاهی مترجم کتاب را با عنوان متفاوتی ترجمه می ‌کند که برای اطلاع می ‌توانید از طریق جستجوی اینترنتی یا تماس با انتشارات مختلف مطمئن شوید.

 

وقتی تمام مراحل بالا را رفتید و کتاب موردنظر خود را یافتید، گام بعدی ارائه‌ی یک ترجمه عالی از کتاب است. از اصول بعدی ترجمه کتاب آشنایی با فن ترجمه است.

۲‌- نکاتی در خصوص اصول ترجمه کتاب

  • برای ترجمه کتاب زمان‌بندی کنید.

یک بازه زمانی را برای ترجمه کتاب درنظر بگیرید. ناشران نسبت به تحویل سرموقع کتاب حساس هستند زیرا قبل از چاپ کتاب باید ویراستاری شود و گرفتن مجوز و چاپ آن زمان‌بر هست. بنابراین اگر ترجمه را دیر تحویل بدهید تمام زمان‌بندی ناشر را به هم می‌ریزید.

 

  • قبل از شروع ترجمه، کل کتاب را بخوانید

شاید فرصت نکنید که کل کتاب را بخوانید اما توصیه ما به شما این است که حداقل چند بخش ابتدایی را بخوانید تا با شخصیت‌های داستان و لحن نویسنده و فضای داستان آشنا شوید. می‌توانید با مراجعه به سایت‌های خارجی خلاصه‌ای از داستان و همچنین نقدهایی که در مورد این کتاب شده است را بخوانید. داشتن این گونه اطلاعات به شما در ترجمه بهتر کتاب کمک زیادی خواهد کرد.

 

  • با سبک نوشتار نویسنده کتاب آشنا شوید

سری به وبسایت نویسنده بزنید و با سبک کتاب‌هایی که می‌نویسد آشنا شوید. گاهی اوقات در پشت کتاب اطلاعاتی در خصوص نویسنده چاپ می‌شود. با به‌دست آوردن سبک اصلی نویسنده می‌توانید کتاب را به زبان خودتان اما با حفظ سبک نوشتاری نویسنده ترجمه کنید.

 

  • داشتن دایره لغات گسترده

یکی از مهم‌ترین اصول ترجمه کتاب پرهیز از ترجمه لغت به لغت است. ترجمه تحت‌‌اللفظی و تکرار کلمه‌های مشابه در کل ترجمه از ضعف‌های مترجم است. آیا از خواندن متنی تکراری و کسل کننده لذت می‌برید؟ بنابراین دایره واژگان خود را گسترده کنید و از کلمات بیشتری برای بازنویسی کتاب به زبان خودتان استفاده کنید. اضافه کردن مطلب یا حذف بخشی از متن به‌هیچ وجه نباید صورت گیرد مگر در موارد ضروری که کمک به فهم بیشتر موضوعات کند.

 

  • لحن کتاب و مخاطب آن را در نظر بگیرید.

خودتان را جای مخاطبی که قرار است کتاب را بخواند بگذارید. فرهنگ جامعه‌ی مبدأ و مقصد را درنظر داشته باشید. گاهی کلمه یا اصطلاحاتی در کتاب وجود دارد که در فرهنگ جامعه‌ی مقصد اصلا قابل درک نیستند. شما باید بهترین معادل را با توجه به فرهنگ جامعه‌ی مقصد پیدا کنید. به گروه سنی مخاطب خود توجه کنید. اگر کتاب برای کودکان است، سعی کنید که لحن کودکانه را حفظ کنید. اصل امانتداری را رعایت کنید. در انتخاب معادل کلمات دقت لازم را داشته باشید. مواظب باشید از متن اصلی فاصله نگیرید و خواننده را دچار بدفهمی نکنید.

 

  • تجربه کسب کنید

برای ترجمه موفق کتاب هیچ چیز بهتر از کسب تجربه نیست. مترجمان تازه ‌وارد می ‌توانند در سایت ببیل کلاب به صورت رایگان کتاب ترجمه کنند. در این سایت نویسندگان مختلف کتاب‌ های خود را ارسال می‌ کنند و مترجمان نیز پیشنهاد ترجمه کتاب را به نویسنده مورد نظر خود می ‌دهند. اگر کتاب ترجمه شده به فروش برسد، نویسنده کتاب، مترجم و سایت بیبل کلاب حق امتیاز فروش کتاب را به اشتراک می ‌گذارند. از معایب این کار این است که ممکن است کتابی که ترجمه کرده‌اید به فروش نرود و هیچ درآمدی نداشته باشید. از مزایای آن هم این است که نام شما به‌عنوان مترجم روی جلد کتاب‌هایی که در سایت‌های جهانی مثل آمازون، سکربید به فروش گذاشته می‌شوند، می‌آید.

سامانه ترجمتن ارائه دهنده خدمات آنلاین 

ترجمه مقاله ، 

ترجمه کتاب ، 

ترجمه متون تخصصی ، 

ترجمه فایل صوتی ،

 ترجمه فیلم  و … به صورت تضمینی ، همراه با بازخوانی ترجمه.


نحوه نوشتن چکیده پایان نامه

چکیده پایان نامه خلاصه ای از مقاله یا تحقیق با محتوای طولانی تر است. به خوانندگان این امکان را می دهد که به سرعت تشخیص دهند که آیا مقاله شما ارزش خواندن را دارد. تمام خلاصه ها باید موارد زیر را شامل شوند :

 

  • خلاصه ای از موضوع اصلی، هدف یا منظور اصلی شما
  • شرح مختصری از روش و متدولوژی
  • مروری بر مهمترین یافته ها یا استدلال ها
  • خلاصه ای از نتیجه گیری و توصیه های شما

 

چکیده پایان نامه در ابتدای سند و باید آخرین چیزی باشد که می نویسید. در پایان نامه یا تز، آن را در صفحه جداگانه، بعد از صفحه عنوان و و قبل از فهرست مطالب قرار دهید. بیشتر چکیده ها در حدود ۱۵۰-۳۰۰ کلمه هستند، اما طول آن به آنچه که به شما واگذار شده است بستگی دارد، غالباً به شما یک حد مجاز تعداد کلمات داده می شود.

چه مواقعی چکیده پایان نامه نوشته می ­شود؟

تقریباً همیشه باید هنگام نوشتن یک پایان نامه، تز، مقاله یا ارسال مقالات به ژورنال های دانشگاهی، یک چکیده را درج کنید.

 

در همه این موارد، چکیده آخرین چیزی است که شما می نویسید. این باید یک متن کاملاً مستقل و متناسب با نوشته شما باشد، نه یک بخشی که از یک رساله یا مقاله دیگر کپی شده است. هدف از چکیده، گزارش اهداف اصلی و نتایج تحقیقات شماست، و باید به تنهایی برای کسی که مقاله کامل یا منابع مرتبط شما را نخوانده است، کاملاً قابل درک باشد.

در بیشتر موارد، چکیده پایان نامه باید دارای عناصر اصلی زیر باشد :

 

موضوع و اهداف

با مشخص کردن هدف تحقیق خود شروع کنید. بسته به نوع تحقیق، این ممکن است به یک یا چند روش زیر تنظیم شود:

 

حل مشکل پژوهش: پژوهش شما چه مشکل عملی یا نظری را حل می کند؟
هدف: پژوهش برای انجام چه کارهایی انجام میگیرد؟
سؤال (های) پژوهش: شما می خواهید به چه چیزی دست پیدا کنید؟
بیانیه پایان نامه: استدلال شما چیست؟

اصول و متدولوژی

هنگامی که هدف اصلی مقاله یا پایان نامه خود را تعیین کردید، روش ها و اصولی را که برای دستیابی به آنها استفاده کردید، مشخص کنید. این قسمت باید شرح صریح کارهایی که انجام دادید در یک یا دو جمله باشد. این مورد معمولاً به زبان ساده گذشته نوشته می شود زیرا به اقدامات انجام شده اشاره دارد.

 

مصاحبه های نیمه نهایی با ۲۵ شرکت کننده انجام می شود.
مصاحبه های نیمه نهایی با ۲۵ شرکت کننده انجام شد.

 

موفقیت ها و موانع موجود را در این گام ارزیابی نکنید. هدف این نیست که در مورد نقاط قوت و ضعف این روش گزارشی ارائه دهید، بلکه باید خواننده را در مورد رویکرد و رویه های کلی که استفاده کرده اید مطلع کنید.

لینک های مرتبط :

ترجمه چکیده مقاله | 

ترجمه مقاله | 

ترجمه مقاله به انگلیسی | 

ترجمه تخصصی کتاب 

نتایج

در مرحله بعد، نتایج اصلی تحقیق را خلاصه کنید. این بخش از چکیده می تواند در زمان فعل حال یا گذشته باشد.

 

تجزیه و تحلیل پاسخ ها نشان داده است که بین مصرف قهوه و بهره وری رابطه مستقیمی وجود دارد.
تجزیه و تحلیل پاسخ ها نشان می دهد که بین مصرف قهوه و بهره وری رابطه مستقیمی وجود دارد.
تجزیه و تحلیل پاسخ ها نشان داد که بین مصرف قهوه و بهره وری رابطه مستقیمی وجود دارد.

 

بسته به اینکه تحقیق شما چقدر طولانی و پیچیده است، ممکن است نتوانید تمام نتایج را در اینجا مطرح کنید. سعی کنید فقط مهمترین یافته هایی را که به خواننده امکان درک بهتر نتیجه گیری های شما را می دهد، برجسته کنید.

 

در آخر، نتیجه گیری اصلی تحقیق خود را بیان کنید: پاسخ شما به مشکل با مسئله چیست؟ خواننده باید با درک روشنی از نکته اصلی که تحقیقات شما اثبات کرده یا استدلال کرده است پایان یابد. نتیجه گیری معمولاً به روش ساده فعلی نوشته می شود.

 

بر اساس این نتایج ، نتیجه گرفتیم که مصرف قهوه باعث افزایش بهره وری می شود.
بر اساس این نتایج ، نتیجه می گیریم که مصرف قهوه باعث افزایش بهره وری می شود.

 

اگر محدودیت های مهمی در پژوهش شما وجود دارد (برای مثال ، مربوط به اندازه یا نوع نمونه) ، باید در چکیده پایان نامه آنها را بطور خلاصه ذکر کنید. این به خواننده اجازه می دهد تا اعتبار و تعمیم پذیری تحقیقات شما را به طور دقیق ارزیابی کند.

 

اگر هدف شما حل یک مسئله عملی بوده است، نتیجه گیری ممکن است شامل توصیه هایی برای انجام باشد. در این صورت می توانید به طور خلاصه پیشنهادات خود را ارائه دهید.

کلید واژه ها

اگر مقاله شما قرار است منتشر شود ، شما ممکن است در انتهای چکیده لیستی از کلمات کلیدی را اضافه کنید. این کلمات کلیدی باید به مهمترین بخش های تحقیق مربوط شوند.

نکاتی برای نوشتن چکیده

این می تواند یک چالش واقعی باشد که بتوانیم کل پایان نامه خود را فقط در چند صد کلمه متراکم کنید، اما چکیده، اولین قسمت (و گاهی اوقات تنها) بخشی است که مردم می خوانند، بنابراین درک درست آن مهم است. این راهکارها می توانند در شروع کار به شما کمک کنند.

 

برای هر فصل یا بخش، کلمات کلیدی را ذکر کرده و ۱-۲ جمله را تهیه کنید که یک نکته اصلی را مطرح می کند. در مرحله بعد ، جملات را مرور کنید و ارتباط و انسجام را در جهت رسیدن به استدلال درست دنبال کنید.
چکیده باید یک نسخه متراکم از کل داستان باشد و اطلاعات کامل را فقط باید در متن اصلی پیدا کرد. چکیده خود را مجدداً بررسی کنید تا مطمئن شوید خلاصه ای از استدلال کلی شما ارائه می شود.

چکیده پایان نامه های دیگران را بخوانید

بهترین راه برای یادگیری اصول نوشتن چکیده در رشته و تخصص شما، خواندن مطالب دیگران است. احتمالاً در حین انجام پژوهش مطالب بسیاری از مقاله های دیگران را خوانده اید، سعی کنید از آنها به عنوان چارچوبی برای ساختار و سبک خود استفاده کنید. همچنین می توانید نمونه های بسیاری از پایان نامه ها را در پایگاه های ثبت پایان نامه بیابید.

واضح و مختصر بنویسید

یک چکیده خوب، کوتاه اما تأثیرگذار است. بنابراین مطمئن شوید که هر کلمه مفهوم دارد. هر جمله باید به وضوح یک نکته اصلی را بیان کند.

از کلماتی که بی دلیل و بی مورد باعث طولانی شدن نوشته می شود خودداری کنید و همجنین از اصطلاحات مبهم که نیاز به توضیح دارد، اجتناب کنید. چکیده پایان نامه باید برای خوانندگانی که با موضوع شما آشنا نیستند نیز قابل درک باشد.

قالب بندی خود را در نظر داشته باشید

اگر شما در حال نوشتن یک پایان نامه یا مقاله هستید یا به مجله ای مطلب ارسال می کنید، اغلب قوانین قالب بندی خاصی برای چکیده وجود دارد. حتماً دستورالعمل ها را بررسی کرده و کار خود را در قالب مشخصی انجام دهید.
همیشه به حد مجاز تعداد کلمه دقت کنید. اگر به شما هیچ دستوری در مورد طول چکیده داده نشده است، بهتر است بیش از یک صفحه ننویسید.


سفارش تولید محتوا

ایجاد محتوای مناسب کار دشواری نیست اما ایجاد محتوایی با کیفیت بالا، مفید و جذاب یک چالش واقعی است. دلیل این امر آن است که نه تنها توانایی نوشتن یا دانش آن صنعت را برای تولید محتوای عالی لازم دارد بلکه به وقت و انرژی نیز نیاز دارد. برای بسیاری از مشاغل کوچک، این زمان و انرژی بهتر است صرف راضی نگه داشتن مشتری و اداره امور تجاری می شود.

 

ایجاد محتوا بخش مهمی از بازاریابی دیجیتالی است، بنابراین چگونه می توان بدون اینکه کل روز را برای نوشتن صرف کرد، محتوای وب سایت عالی ایجاد کرد؟ پاسخ برون سپاری تولید محتوا است.

 

سفارش تولید محتوا یکی از مسائلی است که امروزه دغدغه بسیاری از شرکت ها و کسب و کارها است زیرا بازاریابی از طریق محتوا، به وسیله تولید و انتشار محتوا صورت می پذیرد. همچنین یکی از مهمترین عوامل تاثیر گذار در سئوی سایت نیز، تولید محتوا می باشد. از این رو کسب و کارها و شرکت‌ها به دنبال سفارش تولید محتوا خوب هستند.

 

جذب مخاطب یکی از اصلی ترین اهداف تولید محتوا برای یک سایت می باشد. هر چه محتوای موجود در یک سایت با کیفیت تر باشد افراد بیشتری به سایت مراجعه خواهند نمود و بیشتر به خرید محصولات یا استفاده از خدمات سایت تشویق خواهند شد. این روزها اغلب وب سایت‌ها محتوا تولید می‌کنند؛ اما برگ برنده در دستان سایتی است که به تولید محتوا بهینه و سازگار با موتو‌ر‌های جستجو پرداخته است.

 

محتوای منتشر شده توسط شرکت شما همیشه باید از کیفیت بالایی برخوردار باشد. هرگز کیفیت را فدای حجم نکنید. انتشار مداوم مطالب جدید می تواند در جذب مشتریان جدید بسیار مؤثر باشد. محتوای با کیفیت همچنین باعث افزایش اعتبار برند شما می شود و منجر به مشتریان وفادارتر می شود. محتوای منتشر شده همیشه باید توسط مخاطب به راحتی قابل درک و هضم باشد. این بدان معنی است که مفاهیم پیچیده باید ساده شده و اصطلاحات فنی نیز ترجمه شوند. علاوه بر این ، محتوا باید به درستی اصلاح شود تا متناسب با انواع کانال ها و دستگاه ها باشد.

هدف از تولید محتوا

برای سفارش تولید محتوا ابتدا باید هدف خود از تولید محتوا را مشخص نمایید :

  • آموزش تخصصی و یا کاربردی
  • اطلاع‌رسانی و آگاه کردن مخاطبان
  • سرگرمی و لذت بردن مخاطبان
  • الهام ‌بخشی و ترغیب مخاطبان

 

پس از مشخص شدن هدف محتوا سپس باید تصمیم گرفت که محتوا در چه قالب و فرمتی تولید شود :

  • ‌محتوای متنی مانند ساخت محتوای تخصصی و عمومی برای وب ‌سایت و کسب ‌وکارهای آنلاین
  • محتوای گرافیکی و تصویری مانند ساخت اینفوگرافیک، طراحی بنر، بروشور، کاتالوگ. طراحی پست برای اینستاگرام و تلگرام و دیگر شبکه‌های اجتماعی.
  • محتوای ویدیویی مانند ساخت ویدیو تبلیغاتی، موشن گرافیک، ساخت محتوای تصویری، ویدیویی و آموزشی.
  • محتوای صوتی مانند ساخت پادکست

سفارش تولید محتوا در ترجمتن

سامانه ترجمتن با بکارگیری تعداد زیادی از نویسندگان متخصص در تمامی زمینه های کسب و کار اقدام به تولید محتوای اختصاصی می نماید. تولید محتوا در ترجمتن بر سه اصل تکیه دارد تولید محتوای باکیفیت، تحویل محتوا در زمان تعیین شده و مقرون به صرفه بودن.

 

محتوا می تواند از منابع انگلیسی تحقیق و سپس ترجمه شود و یا اینکه به صورت کاملاً تحقیقی از ابتدا تا انتها تألیف شود یا اینکه تلفیقی از تألیف و ترجمه باشد.

 

در ترجمتن همچنین تولید محتوا به زبان هایی غیر از فارسی نیز انجام می گیرد، به طور مثال 

تولید محتوا به انگلیسی، تولید محتوا به عربی، تولید محتوا به ترکی، تولید محتوا به فرانسوی، تولید محتوا به آلمانی و سایر زبان ها.

 

همچنین علاوه بر 

خدمات تولید محتوا به زبان های مختلف، می‌توانید برای محتوای سایت خود، از خدمات 

ترجمه سایت استفاده کنید و محتواهای موجود در سایت را به زبان مخاطبین خود ترجمه کنید.

 

محتوای تولید شده در ترجمتن منحصر به‌ فرد، غیر کپی و بر اساس به‌ روزترین استاندارد های سئو بوده و از رفرنس های معتبر برای تولید آنها استفاده می شود.

 

برای سفارش تولید محتوا ابتدا باید موضوع، عنوان و کلمات کلیدی محتوای خود را مشخص نمائید. پس از آن باید تعیین نمائید که محتوا به صورت ترجمه و یا تألیفی باشد و اینکه سئوی محتوا برای شما اهمیت دارد یا خیر. کارشناسان ما در تمامی این زمینه ها به صورت رایگان به شما مشاوره خواهند داد.

 

در ترجمتن جهت جلب اعتماد مشتری، خدمات تولید محتوا با نگارش یک متن تستی شروع می‌شود. متنی که با هدف تجاری برند شما همسو باشد و در عین حال با تمام استانداردهای گوگل منطبق باشد. پس از تولید هر محتوا، ویراستار سئو آن را بررسی کرده تا از کیفیت محتوا جهت نتیجه گیری بهتر اطمینان حاصل شود.

هزینه تولید محتوا

هزینه تولید محتوا به عوامل زیر بستگی دارد:

– تألیفی و یا ترجمه بودن محتوا

– تخصصی و یا عمومی بودن آن

– تعداد کلمات محتوا

– حجم کل سفارش (هرچه بیشتر باشد تخفیف بیشتری اعمال می گردد)

سامانه ترجمتن ارائه دهنده خدمات 

تولید محتوای سئو شده ، 

ترجمه تخصصی ، 

ترجمه مقاله ، 

ترجمه کتاب و … همراه با بازخوانی می باشد. کلیه خدمات به صورت تضمینی و با ضمانت بازگشت وجه همراه است.


نکاتی برای ترجمه رزومه به زبان انگلیسی

یکی از هیجان انگیزترین و ارزشمندترین راه ها برای استفاده از مهارت انگلیسی تان، این است که در شغلی شروع به کار کنید که با زبان انگلیسی سروکار دارد. اگر به دنبال کاری می گردید که در یک کشور انگلیسی زبان باشد یا نیاز باشد که به انگلیسی صحبت کنید، می بایست برای درخواست، یک رزومه (CV) به زبان انگلیسی ارسال کنید. برای ترجمه رزومه تان از زبان رسمی کشور خود به زبان انگلیسی، لازم هست که چند نکته ی مهم را در ذهن خود بسپارید:

بازسازی فرمت رزومه

در یک سری از کشورهای خاص، احتمالاً طبیعی است که رزومه، حاوی اطلاعات شخصی و همینطور یک تصویر واضح از شخص باشد، بدین ترتیب مدیران استخدام هم یک ذهنیت مشخص از اینکه شما چه کسی هستید بدست می آورند.

 

با این حال، در بسیاری از کشورهای انگلیسی زبان ، این درخواست برای شرکت ها غیرقانونی است و شما مجبورید از ترجمه ی اطلاعات شخصی و تصاویر خود دست بردارید. به شرکت ها این اجازه داده نشده که اینگونه موارد را از متقاضی شغل درخواست کنند چون ممکن است یک عمل تبعیض آمیز به نظر برسد. بنابراین، مطمئناً آنها از بین نامزدها، تنها براساس تجربه و مدارک تحصیلی شان، یکی را انتخاب می کنند.

*شما به هیچ وجه مم به لیست کردن این موارد نیستید. مرتبط ترین اطلاعات این است که آیا شما حق کار کردن در کشوری که درخواست کار داده اید را دارید یا نه. اگر این بدیهی نیست، بهتر است آن را در کاور رزومه قید کنید.

در طی زمان، با زبان انگلیسی معطوف شوید

پس از اینکه استخدام شدید، احتمالاً کارفرمای شما چند اشتباه گرامری که در انگلیسی مرتکب می شوید را نادیده می گیرد. البته اگر انگلیسی، زبان اول شما نباشد!

 

اما رزومه ی شما، نمادی از خود شماست و حتی قبل از اینکه خودتان مدیر استخدام را ملاقات کنید، رزومه، شما را به نمایش می گذارد. بسیار مهم است که در اولین برخورد، تأثیر خوبی برجای بگذارید و نشان دهید که از سطح زبان انگلیسی تان رضایت دارید. بنابراین به کیفیت ترجمه رزومه خود اهمیت دهید.

1- به جزئیاتِ ریز، توجه کنید

مدتی طول می کشد تا به حروف اضافه و سایر جزئیات کوچک تسلط یابید اما به هرحال، برای اینکه طبیعی به نظر برسید، بسیار اهمیت دارند. در ادامه، رایج ترین نمونه ها را گردآوری کردیم که می تواند برای درخواست شغل مفید واقع شود.

2- برای راهنمایی، از خودِ آگهی استخدام استفاده کنید.

خودِ آگهی استخدام یک ابزار عالی است تا با اصول پایه به شما کمک کند و حتی برای راهنمایی بیش تر، می توانید به شرح وظایفِ شغل های مشابه هم مراجعه کنید. در شرح این مشاغل، مهارت های زیادی را می بینید که کارفرما به دنبال شان می گردد. کلمه به کلمه کپی نکنید، بلکه از این توضیحات به عنوان راهنمایی برای انواع کلماتی که در صنعت استفاده می شود و نحوه عملکرد آنها در یک جمله استفاده کنید.

3- از دیگران کمک بگیرید.

احتمالاً غیر از مواردی که ذکر شد، کلمات تخصصی بیش تری هم هست که دوست دارید در رزومه ی خود قید کنید. یک راه بسیار خوب برای اینکه با کلمات آشنا شوید و موقع ترجمه رزومه خود به زبان انگلیسی حس بهتری داشته باشید، این است که زمانی را صرف کنید و کلمات تخصصی مربوط به تجارت را یاد بگیرید.

 

اینکه از دوستان و اساتید خود بخواهید نگاهی به رزومه تان بیندازند، هم ایده ی خوبی است. مطمئن شوید که پس از گذشت یک یا دو روز، دوباره آن را بررسی می کنید تا اگر اشتباهاتی وجود داشته باشد که بار اول ندیده اید، دفعات بعدی آنها را رفع نمایید. اگر سوالات بیش تری دارید، از دیکشنری ها و وب سایت های زیادی که انجمن های آنلاین دارند استفاده کنید چون آنها منابع عالی هستند تا از انگلیسی زبانان کمک بگیرید.

 

ترجمه رزومه برای شغل شاید شما را بترساند، اما در عین حال، فرصت هیجان انگیزی است تا مهارت های تان را به نمایش بگذارید.

با استفاده از سامانه ترجمه تخصصی ترجمتن می توانید از خدمات ترجمه رزومه ، 

ترجمه مقاله تخصصی ، 

ترجمه کتاب ، 

ترجمه کاتالوگ ، 

ترجمه زبان سایت و … به صورت تضمینی بهره مند شوید.


اصول ترجمه مقاله برای ارسال به نشریات

عدم آشنایی با اصول ترجمه مقاله ، آشنا نبودن با اصول نگارش مقالات یا رعایت نکردن این اصول از جمله دلایلی هستند که باعث می­ شود سالانه هزاران مقاله که برای نشریات مختلف ارسال می­ شوند مورد قبول واقع نشوند و زمان و سرمایه نویسندگان آن ها به هدر رود.

اصول ترجمه مقاله در طول تاریخ

فرآیند اعتبارسنجی مقالات برای چاپ در نشریات از قرن هفدهم آغاز شد و مقالاتی که ارسال می ­شد توسط چند استاد در همان رشته خوانده می ­شد تا صلاحیت آن تایید گردد. از آن زمان این فرآیند ادامه داشته است تا اینکه امروزه کمتر مجله علمی یا نشریه ای یافت می­ شود که از این مقوله مستثنی باشد. این فرآیند را اصطلاحا داوری همتا (Peer Review) می­ نامند و سالانه بین ۴۰ تا ۹۰ درصد مقالاتی که ارسال می ­شوند در این مرحله برگشت داده می­ شوند که این میزان به ژورنال مربوطه بستگی دارد. از این میزان می ­توان به اهمیت اصول ترجمه و اصول نگارش مقالات پی برد.

استانداردهای زبانی در نگارش مقاله

زبان اکثر مجلات بین المللی انگلیسی است و لازم است پس از نگارش مقاله به زبان فارسی آن را به انگلیسی برگردانیم. این مرحله گام بسیار مهمی است زیرا بسیاری از مجلات پس از بررسی فنی، مقالات را از لحاظ زبانی و ترجمه داوری می ­کنند و در صورت اینکه کیفیت آن پایین باشد مقاله مرجوع می ­شود. رعایت اصول ترجمه در این مرحله ضروری است.

 

آشنایی با زبان انگلیسی، آشنایی با کلمات تخصصی هر رشته و آشنایی با ادبیات مقاله نویسی از اصول ترجمه مقاله و لازمه تدوین مقاله ای خالی از ایراد زبانی م ی­باشد. ترجمه مناسب برای انتقال مفاهیم مورد نظر نیز لازم و حیاتی می­باشد.

 

چهار نکته را در مورد زبان مقاله باید مدنظر داشت، زبان مقاله باید بدون غرض، واضح و روشن، دقیق و کوتاه باشد. حال می­خواهیم به چند مشکل رایج در ترجمه اکثر مقاله ها اشاره کنیم، در ترجمه اکثر مقالات:

  • ساختار جملات از نظر دستوری نادرست می ­باشند؛
  • ساختار های زبان مبدا در ترجمه مورد استفاده قرار می­ گیرد؛
  • زمان ها نادرست هستند.

 

در ترجمه مقاله جملات بلند باید به جملات کوتاه تر شکسته شوند و باید دقت شود که جملات کوتاه و مستقیم باشند و مفهوم را به طور واضح برسانند. توصیه می ­شود که تعداد کلمات یک جمله بین ۱۲ تا ۱۷ کلمه باشد.

 

در 

ترجمه مقاله باید به زمان جملات دقت شود، به جز در جملات خبری که در ابتدای چکیده یا مقدمه نقل می شوند و معمولاً بار علمی ندارند، در باقی مقاله باید تنها از دو زمان استفاده شود: حال ساده و گذشته ساده. برخلاف نوشتار زبان فارسی که ماضی نقلی کاربرد بسیاری در تشریح روش آزمایش دارد، در 

ترجمه مقاله باید زمان ها مطابق با استانداردها انتخاب شوند.

 

با توجه به اصول ترجمه مقاله ، حال ساده در ترجمه حقایق و فرضیه ها به کار برده می­ شود و گذشته ساده در ترجمه بخش مواد و روش ها یا روش شناسی مقاله مورد استفاده قرار می­ گیرد. معمولا این بخش در زبان فارسی به صورت ماضی نقلی بیان می­ شود در حالیکه در استاندارهای ترجمه این بخش باید در گذشته ساده نوشته شود. این یکی از رایج ترین اشتباهات در ترجمه مقالات توسط مترجمین مبتدی می­ باشد.

 

در بخش روش ها حتماً جملات را به صورت مجهول ترجمه کنید اما از آنجایی که جملات معلوم برای خواننده گیراتر و جذاب تر می ­باشد، در سایر قسمت ها از این جملات استفاده کنید.

 

در ترجمه مقالات از حشو بپرهیزید. از زیاده روی در قیدهایی مانند however، in addition to و مانند این­ها اجتناب کنید.

مواد خام برای نگارش یک مقاله قوی

قبل از نگارش یک مقاله ابتدا مطمئن شوید که شرایط و اطلاعات لازم برای نوشتن مقاله را دارا می ­باشید؛ یعنی اطلاعاتی را در دست دارید که باعث ارتقای سطح دانش و شناخت در یک زمینه پژوهشی خاص می گردد؛ مثلاً، با استفاده از خلاقیت، روش ها و نتایج نوینی برای ارائه در یک زمینه خاص دارید، نتایج پژوهش های پیشین را بهبود بخشیده اید یا تفسیر و تحلیل جدیدی از آنها بدست آورده اید. از کپی برداری یا ارائه نتایج غلط در مقاله تان اجتناب کنید.

 

می توان خصوصیات یک مقاله قوی را این طور برشمرد:

  • برای خواننده جذاب باشد و پیامی روشن و مفید در دل آن نهفته شده باشد؛
  • به گونه ای نوشته شده باشد که بتواند سردبیران را برای چاپ در نشریه اقناع کند و داوران به راحتی به اهمیت آن پی ببرند؛
  • مقاله بایستی ساختاری منطقی داشته باشد تا خواننده بتواند مطابق نظر شما نتیجه گیری کند.

نوع مقاله خود را بشناسید

نوع مقاله خود را بشناسید. به طور کلی سه نوع مقاله داریم:

 

مقالات کامل(اصلی): این مقالات نتیجه کامل تحقیق و پژوهش و تلاش شما هستند و به طور کامل منعکس کننده نتایج و روش های کارتان می باشند.

 

مقالات کوتاه: این مقالات هنگامی که نتیجه جالبی بدست می آورید و می خواهید پیش از کامل شدن تحقیق و نهایی شدن آن همگان از آن مطلع شوند مورد استفاده قرار می گیرند. معمولاً ساختاری کوتاه و خلاصه دارند.

 

مقالات تحلیلی(دیدگاه ها): این دسته مقالات به بررسی مقالات و کارهای صورت گرفته روی یک موضع خاص در زمینه تحقیقاتی و پژوهشی شما می پردازند.

 

مشخص کردن نوع مقاله بسیار حائز اهمیت می­باشد و می­تواند مسیر را برای شما روشن کند. برای این کار می­ توانید با استاد راهنما م کنید.

 

مقالات تحلیلی بیشترین تعداد دفعات ارجاع را در طول سال های پس از انتشارشان دارند. مقالات کوتاه در دوره ای کوتاه پس از چاپ بیشتر از مقالات کامل به آنها ارجاع داده می شود؛ در حالی که با گذشت زمان مقالات کامل جای مقالات کوتاه را می گیرند. از این تفسیر می­ توان نتیجه گرفت این سه نوع مقاله از لحاظ دفعات ذکر شدن (citation) با هم متفات هستند.

 

ضریب تاثیر (Impact Factor)معیاری است که نشان می­دهد مقالات یک نشریه چقدر محبوب هستند و توسط خواننده ها مطالعه می­ شوند و همچنین چقدر در سایر مقالات به آن ها ارجاع داده می­ شوند. البته این معیار با تاثیر از تمامی مقالات یک نشریه یا ژورنال می­ باشد و نشان دهنده این مساله نیست که چند بار به یک مقاله مشخص ارجاع داده شده است زیرا ممکن است به برخی مقالات همچون مقالات تحلیلی بارها ارجاع داده شود درحالیکه به برخی مقالات آن نشریه هرگز ذکر نشوند.

نشریه های مناسب برای شما

همچنین انتخاب نشریه مناسب با توجه به جامعه هدف موردنظر نیز از دیگر گام های مهمی است که باید در انتخاب آن دقت داشته باشیم. اگر نشریه نامناسبی را انتخاب کنید مقاله شما با مخاطب صحیح مواجه نمی­شود و احتمالا مقاله شما در همان مراحل اولیه توسط سردبیر مرجوع خواهد شد. نکات زیر را در مورد نشریات مختلف مورد بررسی قرار دهید و نشریه مناسب را انتخاب کنید:

  • حوزه فعالیت نشریه و اهداف آن
  • طیف و نوع خوانندگان آن
  • نوع مقالاتی که موفق به چاپ در این نشریه شده اند
  • موضوعی که بحث روز نشریه می­باشد که برای اطلاع از آن می­توانید به چکیده مقالات اخیر آن نشریه مراجعه کنید.

 

همچنین دقت داشته باشید همزمان مقاله خود را برای چندین مجله ارسال نکنید زیرا سردبیر نشریه به راحتی به این موضوع پی خواهد برد و مقاله شما مرجوع خواهد شد. این کار بر خلاف عرف اخلاقی بین المللی نیز می ­باشد.

 

همانطور که گفته شد، استاد راهنما بهترین گزینه شما برای م می ­باشد تا بتوانید حوزه و نشریه مناسب خود را به درستی انتخاب کنید.

 

تمامی ژورنال ها بخشی به نام راهنمای نویسندگان (Guides of Authors) دارند که در این راهنما قالب استاندارد آن ژورنال و نکات ضروری ذکر شده است، به خصوص در مورد ارجاع دادن مقالات. توصیه می­ شود حتما پیش از نوشتن و ارسال مقاله تان به این بخش مراجعه کنید.

ترجمتن اولین سامانه ترجمه تخصصی به سبک اروپایی در ایران می باشد که انواع خدمات 

ترجمه مقاله به انگلیسی ، 

ترجمه کتاب ، 

ترجمه رزومه، 

ترجمه کاتالوگ و بروشور ، 

ترجمه وب سایت و … همراه با بازخوانی و تضمین کیفیت ارائه می دهد.


۷ ابزار رایگان برای مترجمان جهت افزایش کیفیت و بهره وری 

وقتی صحبت از ترجمه می شود، صدها ابزار برای انتخاب مترجمان وجود دارد. چالش، کمبود نرم افزار نیست بلکه یافتن بهترین ابزار برای اهداف خاص ما است. چندی پیش، لیستی از بهترین ابزارهای رایگان را برای مترجمان فریلنسر گردآوری کردیم. امروز، تمرکز ما روی کیفیت ترجمه و بهره وری آن است. با در نظر گرفتن این دو هدف، لیستی از ۷ ابزار را برای شما فراهم کرده ایم که به شما کمک می کند ترجمه های بهتری داشته باشید.

ابزارهای رایگان برای مترجمان 

Xbench

تناقضات، غلط های املایی و … برای مترجمان بسیار بد است؛ همچنین پیدا کردن این اشتباهات برای آنها می تواند دشوار و وقت گیر باشد.

Xbench یک نرم افزار تضمین کیفیت (QA) رایگان است که به شما امکان می دهد تنظیمات را براساس نیاز خود تنظیم کنید و این امکان را به شما می دهد که تا زمانی که ترجمه بی نقص باشد، بتوانید کار خود را ویرایش کنید. به این ترتیب، بدون نیاز به یافتن خطا به صورت دستی، در وقت خود صرفه جویی می کنید و کیفیت ترجمه شما به میزان قابل توجهی بهبود می یابد. علاوه بر این، در صورت نیاز، این نرم افزار می تواند به صورت یکپارچه به ابزارهای CAT متصل شود (برای مثال، می توانید فایل های دو زبانه Trados Studio را آپلود نمائید).

Xbench همچنین حافظه های ترجمه را می خواند. چندین نسخه از این نرم افزار در دسترس است که می توانید نسخه های قدیمی را به صورت رایگان جستجو کنید.

TermWiki Toolbar

استفاده از دیکشنری و فرهنگ لغت ها توسط مترجمین امری طبیعی است، اما بررسی موارد مختلف در طول یک پروژه می تواند کار مترجم را کُند کند. نوار ابزار TermWiki به شما امکان می دهد تا اصطلاحات را در بیش از ۱۵۰ صنعت و ۹۰ زبان مستقیماً از مرورگر خود جستجو کنید. به این ترتیب، شما می توانید با دقت و بدون افت در سرعت کار، ترجمه کنید. جدای از پیدا کردن اصطلاحات تنها با چند کلیک، می توانید به خودتان نیز کمک کنید. گزینه مرور عبارات نیز بسیار مفید است ، زیرا شما را مستقیماً به لیست کاملی از اصطلاحات TermWiki می برد. این نرم افزار رایگان را امتحان کنید و ببینید که چرا این ابزار جزء ارزشمندترین ابزارهای مترجمین برای مدیریت نیاز توسعه اصطلاحات و واژگان آنهاست.

SmartCat

SmartCat یکی از بهترین ابزارهای مبتنی بر مرورگر برای مترجمان است. این کار برای زبان شناسانی که در تیم کار می کنند، بسیار مفید است، زیرا کار مشترک را آسان می سازد. همه افراد حاضر در تیم می توانند همزمان پروژه را باز و ویرایش کنند و کارها نیز قابل تقسیم است. این یک راه حل برای صرفه جویی در تلاش شما طراحی شده است، زیرا برای تکمیل مراحل مختلف ترجمه خود نیازی به جابجایی بین نرم افزار ندارید. به این ترتیب، می توانید واژه نامه ها و حافظه های ترجمه خود را قبل از ترجمه بارگیری کنید، با همکار خود ویرایش کنید، از ویژگی بررسی کنترل کیفیت استفاده کنید تا از کیفیت نهایی برتر برخوردار باشید و در صورت تمایل از عملکرد ترجمه ماشینی بهره مند شوید. در این ابزار یک بازار وجود دارد که می توانید در آن مشتری پیدا کنید.

TMXEditor

TMXEditor یک برنامه دسکتاپ است که برای ویرایش حافظه های ترجمه با فرمت tmx. طراحی شده است. با استفاده از این ابزار، می توانید محتوای تمام حافظه های ترجمه خود را پردازش و ویرایش کنید، پرونده ها را ادغام یا تقسیم کنید، زمینه های تکراری و غیره را حذف کنید. علاوه بر این، به شما امکان می دهد با هر ترکیبی از زبان کار کنید. سپس می توانید پرونده های tmx. را در ابزار CAT معمول خود وارد کنید. TMXEditor بهترین دوست شما خواهد بود اگر شما عاشق ادغام کردن حافظه های ترجمه یک صنعت یکسان در یک حافظه ترجمه بزرگ باشید. در این صورت می توانید در طول انجام پروژه در تلاش و زمان خود صرفه جویی کنید.

BoothMate by Interpreter’s Help

BoothMate که در بین مترجمان محبوب است، برای مدیریت اصطلاحات، استخراج اصطلاحات از متون برای ساخت واژه نامه ها، به اشتراک گذاشتن این واژه نامه ها با دیگر زبان شناسان، مشاوره با فرهنگ لغت و یادگیری از طریق فلش کارت ها ایده آل است. نتیجه این، ترجمه هایی دقیق است که دیگر لازم نیست وقتی را برای انجام کارهای اصطلاحات دستی صرف کنید. شما حتی می توانید لغت نامه های خود را به صورت آفلاین کنکاش کنید، فقط مطمئن شوید که برنامه را با اتصال به اینترنت باز کنید زیرا اطلاعات را به طور خودکار همگام سازی می کند.

PDFescape

از PDFescape برای تبدیل PDF به قالب های قابل ویرایش، ادغام PDF ها با یکدیگر، درج یا تغییر متن، استفاده از ابزار ترسیم، اضافه کردن تصاویر، قرار دادن صفحات جدید، فرم های علائم و غیره استفاده می شود. علاوه بر این، می توانید با افزودن امضاهای الکترونیکی و واترمارک ها، امنیت پرونده خود را بهبود بخشید. با اینکه ساعت ها زمان صرف انتقال PDF های مشتری به فایل های text editor کنید، خداحافظی کنید.

Grammarly

Grammarly برای تصحیح آنچه که آنلاین می نویسید مثل پست الکترونیکی، پست شبکه های اجتماعی، ترجمه های مبتنی بر ابر و … شگفت انگیز است. همچنین بهترین دوست نویسنده است. به راحتی می توانید این ابزار را به عنوان یک توسعه در مرورگر وب خود ادغام کنید. در میان تمام ابزارهای موجود برای مترجمان آنلاین ،Grammarly یکی از جامع ترین آنهاست: خطاهای دستور زبان، نحوی و نگارشی، سبک ضعیف و حتی سرقت ادبی را تشخیص می دهد. حتی اگر نسخه پولی دارای ویژگی های بیشتری باشد اما نسخه رایگان نیز مفید است.

ترجمتن اولین سامانه ترجمه تخصصی به سبک اروپایی در ایران می باشد که تمامی خدمات 

ترجمه مقاله ، 

ترجمه کتاب ، 

ترجمه متن انگلیسی به فارسی روان، 

ترجمه محتوای سایت ، 

ترجمه متون تخصصی و … را ارائه می دهد. ترجمتن متشکل از صدها مترجم حرفه ای و متخصص می باشد از این رو کیفیت تمامی پروژه ها در ترجمتن تضمین شده است.


خدمات پارافریز

خدمات پارافریز مقاله یکی از مهم‌ ترین خدماتی است که توسط تیم ترجمتن برای دانشجویان و استادان ارائه می‌ شود، پارافریز معمولاً توسط دانشجویان درخواست می‌ شود و مورد نیاز است. پارافریز تخصصی باید توسط اهل فن صورت گیرد، که بدون تغییر در مفهوم عبارت، بهترین کلمات را در مقاله مورد استفاده قرار دهد. پارافریز هر متن باید توسط متخصص همان متن صورت پذیرد به این صورت که اگر متنی پزشکی در دست داریم باید توسط یک پزشک که به همان زبان مسلط است صورت پذیرد.

 

ابتدایی ترین نوع پارافریز نقل گفته کسی به صورت سوم شخص مفرد است، برای اینکه بیشتر با خدمات پارافریز آشنا شوید مثالی عملی برایتان بازگو می کنیم. زمانی که کسی سخن یا خاطره ای می گوید به صورت اول شخص تعریف می کند و اگر شما بخواهید این مطلب را برای کس دیگری تعریف کنید قاعدتاً از سوم شخص مفرد استفاده خواهید کرد. این نوع بازگویی ابتدایی ترین نوع پارافریز محسوب می شود.

پارافریز چیست؟

معنای لغوی پارافریز عبارت است از بیان مجدد یک نوشته با استفاده از کلماتی دیگر با همان معنا است. پارافریز از واژه لاتین paraphrasis گرفته شده است که خود مشتق از کلمه یونانی παράφρασις به معنی نحو دیگری از بیان” می باشد.

 

معنای اصلی کلمه پارافریر ( Paraphrase ) بازنویسی متن یا مقاله به این صورت که مفهوم متن را تغییر ندهد و با زبان دیگر به تشریح و تفسیر متن کمک کند. یکی دیگر از کاربردهای پارافریز کمک به رفع سرقت ادبی است زیرا در نگارش مقالات مهم به زبان دیگر مانند انگلیسی، هم‌پوشانی و تشابه متنی به صورت غیرعمدی رخ می‌دهد، که پارافریز بسیار کمک کننده خواهد بود. خدمات پارافریز یه این صورت انجام می شود که ابتدا یک جمله را مطالعه می نمایید و مفهوم دقیق آن را درک کرده و سپس همان عبارت را با بیانی دیگر ولی با همان مضمون، بازنویسی می کنید.

اهداف اصلی پارافریز

هدف اصلی پارافریز معمولا کاهش سرقت ادبی می باشد در برخی سایت ها مانند سایت ISI مقالاتی چاپ می شوند که سرقت ادبی در آنها مشاهده نشود، مقالات ارائه شده معمولاً دارای منابع و رفرنس هایی هستند که مطالب آن ها بدون هیچ گونه تغییر در مقاله گنجانده شده است. این مقالات توسط سایت های علمی قابل انتشار نمی باشد و توسط سایت رد می شود. در اینگونه مواقع پارافریز به کمک آمده و با تغییر و بازنویسی جملات بدون لطمه زدن به معنا و مفهوم مقاله، مقاله ای جدید و بدون کوچک ترین سرقت ادبی در اختیار شما قرار می دهد. خدمات پارافریز تیم ترجمتن این کار را با کمترین هزینه و با بالا ترین کیفیت در اختیار شما قرار می دهد.

 

کاربرد دیگر پارافریز برای سئو مطالب منتشر شده بر روی سایت می باشد. همان طور که می دانید برای افزایش بازدید سایت باید روی سئو آن کار شود تا مطالب شما را در نتایج گوگل در رتبه های برتر نشان دهد. پارافریز مطالب به شما کمک می کند که با حفظ مفهوم و معنای نوشته با بیان دیگر و یک متن جدید و متفاوت داشته باشید که بسیار برای افزایش رتبه سایت مفید خواهد بود.

چگونه بفهمیم متن پارافریز شده با متن اولیه متفاوت است ؟

برای این کار نرم افزار هایی ارائه شده است که متن اولیه و متن پارافریز شده را دریافت می کند و درصد شباهت این دو متن را اعلام می کند. نرم افزار های زیادی در این زمینه مورد استفاده قرار می گیرد که اکثراً نتایج مشابهی دارند و می توان از آن ها استفاده نمود.

 

نرم افزار iThenticate یکی از معتبر ترین نرم افزار های تشخیص تشابه میان مقالات است که توسط سایت های علمی ارائه شده و مورد استفاده آن ها قرار می گیرد. زمانی که مقاله ای برای اینگونه سایت ها فرستاده می شود، ابتدا با استفاده از این مقالات درصد تشابه آن ها مورد بررسی قرار گرفته و اگر قابل قبول باشد توسط تیم داوری سایت مورد بررسی قرار می گیرد و سپس منتشر می شود.

پارافریز مقالات علمی

پارافریز مقالات علی کار تخصصی می باشد و دانشجویان معمولاً از پس آن بر نخواهند آمد به همین دلیل باید کار را به متخصص آن بسپارید. در تیم ترجمتن افراد متخصص در چندین زمینه وجود دارند که می توانند این کار را با کیفیت بالا و با رعایت اصول اصلی نگارش برای شما انجام دهند.

 

پارافریز کردن درست مقاله مستم آگاهی کامل از متن و موضوع نوشته می باشد ، به این صورت که بازنویس باید تمام مقاله را مطالعه کرده و به زبان انگلیسی تسلط کامل را داشته باشد و با لحن و شیوه ای دیگر به بازنویسی مقاله با همان مفهوم اولیه بپردازد.

 

اگر می خواهید مقاله شما بدون هیچ مشکلی در مراکز و سایت های علمی بزرگ جهان به چاپ برسد، ما را مطلع کنید و از ما بخواهید بهترین پارافریز و بازنویسی را برایتان انجام دهیم تا هم از شر سرقت ادبی خلاص شوید و هم بازنویسی اصولی و نگارش دقیق در مقاله شما اعمال شود. و نگرانی در رابطه با عدم چاپ مقاله خود نداشته باشید.

سایت های خارجی پارافریز

سایت های زیادی وجود دارند که به صورت خودکار متن را پارافریز می کنند البته سایت ها عموماً انگلیسی زبان هستند و ایراد های زیادی هم دارند. اما اگر زبان انگلیس تان در حد خوب است می توانید از این سایت ها استفاده کرده و با تغییراتی که پیشنهاد می کند متن خود را بازنویسی نمایید. البته در بازنویسی، متن های تخصصی بسیار پر ایراد و اشکال هستند و برای مقالات مهم اصلا توصیه نمی شود زیرا از نظر نگارش و معنی چندان مناسب نیستند. به همین علت اگر مقاله ی مهمی را می خواهید پارافریز کنید کافیست تیم ترجمتن را در جریان قرار دهید و با راهنمایی که از تیم ما دریافت می کنید با کمترین هزینه و کوتاه ترین زمان متن پارافریز شده خود را دریافت خواهید نمود.

تیم ترجمتن از افراد بسیار متخصص تشکیل شده است که سابقه و تجربه زیادی در پارافریز متون انگلیسی و دیگر زبان ها دارد. زمانی که متن ها به ما داده می شود تمام متن به طور کامل خوانده می شود و بهترین بازنویسی بدون دخل و تصرف به معنای نوشته صورت می پذیرد و سرقت ادبی احتمالی را از بین می برد، که برای انتشار مقالات در سایت های جهانی همچون ISI از اهمیت بالایی برخوردار است. به ما اعتماد کنید و پارافریز متون خود را به ما بسپارید.

 

ترجمتن برای دانشجویان و اساتید خدمات دیگری همچون 

ترجمه مقاله به فارسی، 

ترجمه مقاله به انگلیسی، 

ترجمه تخصصی کتاب، 

ترجمه پزشکی، 

ترجمه حقوقی و … را به صورت تضمینی و همراه با بازخوانی ارائه می دهد.


دقیق ترین نرم افزار بررسی گرامر در جهان با دسترسی رایگان! خطاهای دستور زبان را از بین ببرید. به راحتی هر متنی را بهبود ببخشید. خدمات گرامرلی: قواعد پیشرفته گرامر، بررسی املاء متن، تقویت واژگان، جستجوگر سرقت ادبی و اشتباهات نوشتاری را اصلاح می کند.

 

با گرامرلی نوشته های واضح و عاری از خطا بنویسید. این دستیار دیجیتال نوشتار از ارتباطات واضح و مؤثر پشتیبانی می کند.

 

تیم Grammarly،تلاش می کند تا در هر زمان و هر مکانی که ارتباطی برقرار می شود، به همه افراد کمک کند تا صحیح بشنوند و درک درستی از مطلب به مخاطب ارائه دهد. بیش از ۲۰ میلیون نفر در سراسر جهان هر روز از این محصول پیشرفته برگرفته ازهوش مصنوعی استفاده می کنند تا نوشتار خود را تقویت کنند و آنچه را که واقعاً منظورشان است را به مخاطب منتقل کنند.

 

گرامرلی با استفاده از انواع روش های نوآورانه، از جمله یادگیری ماشین و یادگیری عمیق (Deep learning) زمینه های جدیدی از پردازش زبان طبیعی (NLP) را برای ارائه خدمات در محصولات خود ایجاد می کند. به همین دلیل این شرکت به عنوان یکی از خلاق ترین شرکت های هوش مصنوعی (AI) در جهان شناخته شده است.

 

دستیار نویسندگی گرامرلی ضمن ارائه پیشنهاداتی که فراتر از دستور زبان است، از نوشتن پاک و بدون خطا نیز پشتیبانی می کند. شما می توانید از از گرامرلی برای ویرایش و غلط‌گیری متون اداری، رسمی، تجاری و انواع دیگر متون تخصصی استفاده کنید.

 

گرامرلی (Grammarly) یک پلتفرم غلط ‌یاب، با هدف رفع ایرادات نگارشی و گرامری و مبارزه با سرقت علمی برای بهبود متن نگاشته شده به انگلیسی است که در سال ۲۰۰۹ با هدف کمک به مردم در برقراری ارتباط مؤثرتر، توسط الکس شوچنکو (Alex Shevchenko) ماکس لیتوین (Max Lytvyn) تأسیس شد. این سامانه می‌تواند بیش از ۲۵۰ مورد در دستور زبان انگلیسی را در متن وارد شده از نوشتن حرفه ای گرفته تا مکاتبات روزمره بررسی کند. گرامرلی از طریق ویرایشگر آنلاین متن و نیز افزونه رایگان برای مرورگرهای کروم، سافاری و فایرفاکس در دسترس کاربران قرار دارد.

 

آمار :

  • اعضای تیم +۲۰۰
  • مشتریان +۲,۰۰۰
  • کاربران فعال روزانه +۲۰,۰۰۰,۰۰۰

 

دستیار نوشتن گرامرلی برای استفاده در سیستم عامل ها و دستگاه های مختلف، برنامه های متنوعی را ارائه می دهد تا نیازهای همه را برآورده کند. با داشتن یک حساب کاربری رایگان، می توانید نوشتن روزمره را بهبود و تقویت بخشید، در حالی که یک حساب Premium به شما کمک می کند تا از امکانات بیشتری استفاده کنید. همچنین برای تیم های کاری و شرکتی Grammarly Business و برای مؤسسات آموزشی Grammarlyedu ارائه شده است.

 

 

دانلود نرم افزار گرامرلی 

گرامرلی (Grammarly): دستیار هوشمند نوشتار

میلیون ها نفر به برنامه رایگان Grammarly اعتماد می کنند تا پیام ها، اسناد و پست های خود را دقیق، عاری از اشتباه و کارآمد کنند. این پلتفرم توسط بیش از ۱۰۰۰ موسسه آموزشی قابل استفاده و قابل اعتماد است.

 

امروز Grammarly یک رابط بصری و واقعی ارائه می دهد که برای افراد در هر کجا که تایپ می کند، از طریق افزونه های مرورگر، ویرایشگر مبتنی بر وب، افزونه های Microsoft Office ،رابط دسکتاپ و صفحه کلیدهای تلفن همراه قابل استفاده است. نسخه رایگان این دستیار نوشتار، که برای اولین بار در سال ۲۰۱۵ معرفی شد، تضمین می کند هر کسی که نیاز به برقراری ارتباط با زبان انگلیسی داشته باشد، به پشتیبانی نوشتاری گرامرلی دسترسی خواهد داشت.

قابلیت استفاده گرامرلی در پلتفرم های مختلف :

  • ویرایشگر Grammarly

    این ویرایشگر متن بصری، امکان حرفه ای در وب برای نوشتن و سفارشی کردن انواع متون شما می باشد. متن خود را در ویرایشگر وارد و یا فایل خود را آپلود کنید تا برای شما عملیات بررسی و کنترل متن انجام شود.

 

  • افزونه مرورگر گرامرلی

    افزونه مرورگر Grammarly پیشنهادات تصحیح متن خود را در وب سایت ها و تمام محیط وب از جمله Google Docs ، Medium و Twitter ارائه می دهد.

  • استفاده گرامرلی در ماکروسافت آفیس

    گرامرلی برای ماکروسافت آفیس هم زمان با این که در Word یا Outlook می نویسید، پیشنهادات متن و گرامر را برای شما به ارمغان می آورد.(فقط در ویندوز)

 

  • نسخه دسکتاپ گرامرلی

    برنامه دسکتاپ گرامرلی تجربه ویرایشگر متن را برای کاربرانی که از طریق مرورگر دسترسی نداشته باشند، فراهم می کند. فقط کافیست تا فایل خود را به نرم افزار معرفی کنید.

 

  • کیبورد تلفن های همراه گرامرلی

    برای نوشتن متن در تلفن های همراه، صفحه کلید Grammarly مستقیماً پیشنهادات ویرایش متن را ارائه می دهد. (برای Android و iOS)

ارتباط حرفه ای برای تیم شما

با Grammarly Business ،هر یک از اعضای تیم شما می توانند مطالب معتبر و بدون خطا را ایجاد کنند.

 

گرامرلی پرمیوم

Grammarly Premium فراتر از دستور زبان است تا به شما کمک کند اطمینان حاصل کنید که همه چیزهایی که می نویسید واضحپ، جذاب و حرفه ای است.

سایر ویژگی های گرامرلی :

  • نوشته های خود را در سراسر وب بررسی کنید
  • از طریق com به ویرایشگر شخصی خود دسترسی داشته باشید
  • به اسناد خود در چندین دستگاه دسترسی داشته باشید
  • ادغام با Microsoft Office (فقط در Windows)
  • از برنامه های دسکتاپ استفاده کنید (Windows و macOS)
  • تعاریف و مترادف را بررسی کنید
  • اشتباهات غلط املایی و دستور زبان را کنترل کنید
  • کلمات را به فرهنگ لغت شخصی خود اضافه کنید
  • توضیحات مربوط به قوانین دستور زبان را مشاهده کنید
  • آمار عملکرد را از طریق ایمیل دریافت کنید.

    آیا گرامرلی رایگان است؟

    Grammarly یک برنامه رایگان با نسخه پرمیوم است. عملکرد اصلی ارائه شده شناسایی بیشتر خطاهای هجی و گرامر که برای شما هیچ هزینه ای ندارد. اما اگر نسخه قوی تری می خواهید، باید هزینه آن را ماهیانه یا سالیانه بپردازید.

     

    آیا Grammarly متعلق به Google است؟

    این برنامه متعلق به شرکت Grammarly در سانفرانسیسکو کالیفرنیا است.

    Grammarly یک شرکت فناوری است که با استفاده از هوش مصنوعی و پردازش زبان طبیعی، یک ابزار نوشتن دیجیتال را توسعه می دهد.از طریق الگوریتم های یادگیری ماشینی و یادگیری عمیق، محصول گرامرلی خدمات بررسی گرامر، چک کردن هجی و کشف سرقت ادبی را ارائه می دهد به همراه پیشنهاداتی در مورد نوشتن وضوح، نتیجه گیری، واژگان، سبک تحویل و لحن. این نرم افزار برای اولین بار در ژوئیه ۲۰۰۹ منتشر شد. Grammarly مقر آن در سان فرانسیسکو است و دفاتر دیگری در کی‌یف، نیویورک و ونکوور دارد.

     

    آیا Grammarly برای استفاده امن است؟

    گرامرلی متعهد است که از امنیت اطلاعات شما محافظت کند و برای محافظت از آن تمام تلاش خود را می کند.

     

    آیا گرامرلی ویروس است؟

    بدافزار نوعی نرم افزار غیرقانونی است که برای آسیب رساندن به دستگاه شما ایجاد شده است. همچنین به عنوان نرم افزار مخرب” شناخته می شود. بر خلاف اکثر بدافزارها، گرامرلی نمی تواند روی دستگاه شما اجرا شود مگر اینکه شما تصمیم به نصب آن بگیرید. شما می توانید Grammarly را در هر زمان پاک کنید و آن را از دستگاه خود حذف کنید.

     

    آیا گرامرلی برای دانش آموزان مفید است؟

    برای نوشتن در هر لحظه و برای هر کسی، از وبلاگ نویسان گرفته تا دانشجویان و هرکسی که می نویسد، مناسب است. در هنگام استفاده از آن برای اسناد حرفه ای، دقت بیشتری داشته باشید. Grammarly برای استفاده بسیار آسان است و قدرتمندترین بررسی گرامر آنلاین است.

     

    چگونه می توانم Grammarly را به Gmail اضافه کنم؟

    برای نصب افزونه مرورگرGrammarly ،Google Chrome را باز کرده و وارد فروشگاه Chrome شوید و برای شروع بارگیری، روی افزودن به Chrome کلیک کنید. و همچنین میتوانید Firefox را باز کنید و به صفحه Extension Firefox مراجعه کنید تا افزونه مرورگر Grammarly را نصب کنید. برای شروع بارگیری، روی افزودن به Firefox کلیک کنید.

     

    چگونه می توانم Grammarly را در Word استفاده کنم؟

    از طریق مسیر زیر اقدام کنید :

    Microsoft Office (or File) > Word Options > Add-ins > Under Manage select COM Add-ins > Go > Check Grammarly > Click OK

    ببینید آیا برگه Grammarly در Word یا Outlook ظاهر شده است یا خیر.

     

    آیا گرامرلی می تواند رمزهای من را ببیند؟

    Grammarly از دسترسی به هر چیزی که در فیلدهای متنی با عنوان رمزهای حساس، مانند فرم های کارت اعتباری یا فیلدهای رمز عبور جلوگیری می کند.


    ترجمتن اولین سامانه ترجمه به سبک اروپایی در ایران، ارائه دهنده خدمات 

    ترجمه مقاله 

    ISI، 

    ترجمه کتاب، 

    ترجمه تخصصی، 

    ترجمه متن سایت، 

    ترجمه صوتی، 

    ترجمه ویدیو و … همراه با بازخوانی و تضمین کیفیت می باشد.


اکثر دانشجویان و دانش پژوهانی که سفارش ترجمه ثبت می­ کنند، تمایل دارند سفارش آن ها در کوتاه ترین زمان ممکن آماده شود. لذا ترجمه فوری یکی از مهم ترین معیارها و یک مزیت رقابتی برای موسسات ترجمه محسوب می­ شود. یک مترجم به طور متوسط می­ تواند در طول یک روز ۱۰۰۰ تا ۲۰۰۰ کلمه را ترجمه کند به طوری که بر کیفیت تاثیر منفی نگذارد. اما در برخی موارد مشتریان به دنبال ترجمه های فوری زودتر از موعد هستند که راه کارها و تبصره های خاصی دارد.

ترجمه فوری چیست ؟

ترجمه فوری در واقع هیچ تفاوتی با 

ترجمه‌ تخصصی ندارد. زیرا تنها تفاوت این نوع ترجمه این است که مترجم به دلیل تقاضای مخاطب خود مجبور است که کار ترجمه را در زمان کمتری انجام دهد. انجام سفارشات ترجمه فوری در اغلب رشته‌های تخصصی امکان‌پذیر است. اما ممکن است در برخی از حوزه‌ها و زمینه ها که نیاز به تخصص و زمان بیشتری برای درک مطلب و انجام ترجمه با کیفیت مناسب دارد این امر امکان پذیر نباشد. برای انجام سفارشات که 

ترجمه انگلیسی به فارسی می ­باشد، به دلیل در دسترس بودن مترجمین بیشتر، امکان و احتمال انجام آن بیشتر است. اما در سفارشات 

ترجمه فارسی به انگلیسی، به دلیل پیچیدگی و حساسیت های این نوع ترجمه و همچنین پایین بودن تعداد مترجمین حرفه‌ای که از عهده‌ی انجام صحیح این نوع سفارشات برآیند ممکن است انجام ترجمه فوری به این زبان با محدودیت‌های بیشتری مواجه شود. ترجمه فوری راه نجاتی است برای افرادی که زمان کمی ‌برای ترجمه متون خود دارند و می­ خواهند در کمترین زمان ممکن متن ترجمه شده خود را تحویل بگیرند. ترجمه فوری نزد دانشجویان بسیار محبوب می­ باشد.

چند مترجم همزمان، کار گروهی مؤثر

یکی از راه های وقوع این مهم، استفاده از چند مترجم بطور همزمان می­ باشد. به این صورت که محتوای ترجمه به چند بخش تقسیم شده و هر بخش به یک مترجم متناسب با تخصص او و موضوع ترجمه محول می شود. در نهایت طبق صلاحدید ناظر، 

بازخوانی ترجمه انجام می­ شود تا مغایرت هایی که در لحن نگارش بوجود آمده برطرف شود. این امر موجب می­ شود کاهش کیفیت ترجمه به حداقل برسد و نزدیک به صفر شود. چرا که در ترجمه فوری بدلیل محدودیت زمانی و فشارهای روانی که بر مترجم تحمیل می­ شود، موجب می­ شود در برخی موارد کیفیت کار مترجم تحت تأثیر قرار بگیرد. همچنین در این روش متن مورد نظر به چندین متن قابل ترجمه استاندارد تقسیم می­ شود. لذا مترجم ها با همان قیمت های مصوب و عادی ترجمه ها را انجام می دهند و نهایتاً ممکن است تنها ۱۰ تا ۲۰ درصد به هزینه ترجمه افزوده شود.

یک مترجم متخصص!

با وجود تمامی موارد ذکر شده در روش قبل، قطعاً اگر ترجمه های فوری به یک مترجم سپرده شود کیفیت ترجمه نسبت به چند مترجم قابل قبول تر است. چرا که هماهنگی بیشتری در ترجمه وجود داشته و ترجمه یک دست تر و مفهوم تر خواهد بود. اما آیا همه مترجمان توانایی انجام این کار را دارند؟

 

تنها مترجمینی که تجربه و تخصص کافی را داشته باشند می ­توانند این کار را انجام دهند. مترجمینی که کارهای ترجمه فوری را انجام می ­دهند گلچینی از مجرب ترین مترجمان می­ باشند. طبیعی است در این روش با توجه به اینکه مترجم می بایست به صورت شبانه روزی کار ترجمه را انجام دهد و بیشتر از زمان استاندارد وقت بگذارد قیمت ترجمه ها نسبت به ترجمه های عادی ۴۰ تا ۶۰ درصد بالاتر هستند. اما از آنجا که این ترجمه ها توسط مترجمین مجرب ارزیابی می­ شوند ترجمه ها با بالاترین کیفیت انجام می شود.

ترجمه فارسی به انگلیسی

ترجمه فارسی به انگلیسی یکی از پرمخاطب ترین ترجمه‌هایی است که بیشتر دانشجویان و دانش پژوهان به آن نیاز دارند و از آن استقبال می ­کنند. با توجه به کمیت محتوا و موضوع تخصصی متن مورد نظر، ارائه 

ترجمه فوری متون فارسی به انگلیسی متفاوت است. در حالت کلی مدت زمان تحویل ترجمه فوری یک دوم زمان ترجمه در زمان عادی می­ باشد.

ترجمه انگلیسی به فارسی

ترجمه انگلیسی به فارسی نوع دیگری از ترجمه است که از حساسیت و پیچیدگی بالاتری برخوردار است. مترجمان در این مورد هم بایستی تخصص و مهارت های لازم در زمینه های مورد نیاز را داشته باشند.

همانطور که گفته شد در 

ترجمه فوری انگلیسی به فارسی ممکن است محدودیت هایی به وجود بیاید. لذا این ترجمه نیازمند آن است که ترجمه را به مترجمین کاربلد و باتجربه بسپارید.

همچنین برخی از سامانه های ترجمه همچون سامانه آنلاین ترجمه تخصصی ترجمتن، خدمات ترجمه فوری را، علاوه بر زبان انگلیسی، در سایر زبان ها همچون اسپانیایی، عربی، فرانسوی، ترکی، روسی، آلمانی و … ارائه می­ دهند.

ترجمه فوری مقاله های علمی

ترجمه فوری مقاله برای دانشجویان و محققانی که همیشه با کمبود وقت مواجه هستند بسیار کاربرد دارد. 

ترجمه مقالات تخصصی در سریعترین زمان ممکن، نیازمند مترجمان حرفه‌ای و متخصص است که به حوزه‌های مختلف علوم گوناگون تسلط کافی دارند. واضح است که اگر مترجمی تسلط کافی را نداشته باشد نمی­تواند ترجمه باکیفیتی را انجام دهد. علم و تجربه دو عنصر جدانشدنی در ترجمه می­باشد که مترجمان باید برای کسب آن ها تلاش کنند.

 

تیم ترجمتن با ارائه ترجمه فوری مقاله برای دانشجویان تمام این مشکل ها را در کمترین زمان حل می کند. اول از همه اینکه چند مترجم را در هر مقاله مورد استفاده می گیرد و در کمترین زمان ترجمه شما را اماده می کند سپس یک متخصص بازنویسی، 

پارافریز مقاله شما را انجام می دهد. تا مسائله کپی رایت را نیز حل کند. ما به علت اینکه مقالات زیادی را برای سایت های مهم و رسمی انجام داده ایم به شیوه ارزیابی این سایت ها آشنا هستیم و تمام مسائل مورد نظر این سایت ها را برطرف می نماییم.

ترجمه فوری کتاب

کتاب ها اغلب به زبان انگلیسی منتشر می شوند. به همین دلیل 

ترجمه کتاب یک امر ضروری می باشد. دانشگاه های ما معمولا برای بالا بردن دانش فنی و بروز کردن اطلاعات خود به این کتاب ها نیاز دارند. به همین دلیل ترجمه کتاب از اهمیت بالایی برخوردار خواهد بود. حال آنکه کسانی می خواهند کتاب را ترجمه کرده و نام خود را به عنوان مترجم قید کرده و منتشر نمایید. این کار کمی سخت به نظر می رسد زیرا در برخی موارد تیم های ترجمه تشکیل شده و کتاب ها را درست بعد از معرفی شدن ترجمه کرده و به نام خود منتشر می کنند. برای این که بتوانید شما نیز این کار را انجام دهید. می توانید از ترجمه فوری کتاب تیم ترجمتن استفاده نمایید. تیم ترجمتن با قبول کردن کل یا بخشی از کتاب می تواند به ترجمه سریع شما کمک نماید. همچنین با بخدمت داشتن چند متخصص زبان و ویراستار حرفه ای در هرچه بهتر و با کیفیت تر شدن ترجمه کتاب، به شما کمک می نماید.

ترجمه نیمه فوری چیست؟

برخی از موسسات نوع دیگری از ترجمه را ارائه می ­دهند، این روش را ترجمه نیمه فوری نام گذاری کرده اند. این روش نسبت به ترجمه فوری هزینه پایین تری دارد. زمان تحویل سفارش در ترجمه های نیمه فوری به نسبت ترجمه های فوری بیشتر است اما هزینه‌ای که برای آن قابل پرداخت است در مقایسه با ترجمه های فوری کمتر است.

ترجمه فوری کم هزینه با تیم ترجمتن

ترجمه فوری یکی از درخواست های مکرر درخواست دهندگان ترجمه است. ترجمه فوری به دلیل نداشتن وقت کافی از طرف شما عزیزان از ما خواسته می شود. ما نیز با بهترین کیفیت این کار را انجام می دهیم.

 

در ترجمه فوری، تیم ترجمتن دو یا چند مترجم حرفه ای را با توجه به حجم مطالب به کار گرفته و سعی بر ترجمه سریع این مقالات خواهد نمود. علاوه بر این یک متخصص نگارش نیز به کار آن ها نظارت خواهد کرد و بعد از تمام شدن ترجمه، مطالب را می خواند و مشکلات املایی یا اشتباه های نگارشی را رفع خواهد نمود. به همین دلیل ترجمه فوری کمی هزینه بر خواهد بود، اما تیم ترجمتن هزینه ی چندانی برای ترجمه فوری از شما درخواست نخواهد کرد.

استاندارد ترجمه در یک روز

به طور معمول مترجم در روز می تواند ۱۵۰۰ تا ۲۰۰۰ کلمه را ترجمه نماید، اما برخی از سفارش دهندگان که اغلب درخواست 

ترجمه مقاله دارند می خواهند مقاله ی ۴ الی ۵ هزار کلمه ای شان در یک روز ترجمه شود. ترجمه این مقدار کلمه در روز برای یک مترجم کار آسانی نخواهد بود و در برخی موارد که تخصصی نیز می باشد، به هیچ وجه امکان پذیر نخواهد بود. در این زمان ها تیم ترجمتن وارد عمل شده و با بکار گیری چند مترجم و انتخاب یک مسئول و ویراستار در کنار آن ها این کار را بدون هیچ مشکلی برای شما انجام خواهد داد.

 

با این شیوه ای که ما تعبیه کردیم باید هزینه ها را تا دو یا سه برابر افزایش دهیم اما به هیچ عنوان چنین کاری را نخواهیم کرد و هزینه ای جزئی را برای این کار در نظر گرفته ایم تا بهترین کیفیت را در کمترین زمان ممکن برای شما عزیزان به ارمغان بیاوریم.

استفاده از مترجمان حرفه ای برای ترجمه فوری

در بالا اشاره کردیم که در برخی موارد استفاده از یک مترجم برای ترجمه فوری امکان پذیر نخواهد بود، اما مترجمان حرفه ای نیز وجود دارند که توانایی ترجمه مقالات بالاتر از استاندارد را دارند. اما هزینه ی استفاده از آن ها مسلماً باید بیشتر باشد. مزیتی که این شیوه ترجمه فوری نسبت به چند مترجمی بودن دارد، یک دست شدن متن ترجمه شده است. ما در تیم ترجمتن چند مترجم حرفه ای و متخصص ترجمه فوری داریم که توانایی این کار را دارند و در کمترین زمان ممکن این کار را با بهترین کیفیت انجام می دهند. این نوع ترجمه فوری نسبت به ترجمه ی چند مترجمه هزینه ی بیشتری در برخواهد داشت، اما در برخی موارد نیاز است که چنین هزینه ای را متقبل شوید. تا یک دستی ترجمه حفظ شود.

حوزه های ترجمه

  • متون مکانیک
  • متون کامپیوتر
  • متون عمران
  • متون شیمی
  • متون مدیریت
  • متون صنایع
  • متون برق
  • متون متالورژی-مواد
  • متون معماری-شهرسازی
  • متون معدن
  • متون مهندسی پزشکی
  • متون فیزیک
  • متون هوافضا
  • متون مهندسی خودرو
  • متون ریاضی
  • متون زبان و ادبیات
  • متون پزشکی
  • متون روانشناسی
  • متون حسابداری
  • متون زیست شناسی
  • متون اقتصاد
  • متون تربیت بدنی
  • متون هنر
  • متون مهندسی دریا
  • متون راه آهن
  • متون تغذیه
  • متون دندانپزشکی

هزینه ترجمه فوری

همانطور که در خلال متن اشاره شد، ممکن است ترجمه های فوری با توجه به درخواست مخاطب هزینه های بیشتری داشته باشد. با توجه به روش استفاده شده ممکن است این افزایش هزینه متغیر باشد. برخی از شرکت ها برای انجام خدمات ترجمه فوری هزینه های ۳ الی ۴ برابری از مشتریانشان درخواست می نمایند. اما تیم ترجمتن به دلیل دارا بودن مترجمان حرفه ای و منصف کمترین هزینه ی ممکن را از شما دریافت خواهد کرد. مترجمان تیم ترجمتن جزو بهترین مترجمان ایران هستند و از نظر کیفیت نیز تضمین شده هستند. به راحتی می توانید متن خود را برای ما ارسال کرده و ترجمه خود را دریافت نمایید.


ترجمه مقاله تخصصی نیازمند فرد متخصص و علم شناس همان حوزه است که به زبان مبدأ و مقصد تسلط داشته باشد. علم در جهان به صورت روز افزون در حال پیشرفت می باشد. به همین دلیل دانستن زبان انگلیسی یکی از مهم ترین روش ها برای دستیابی به اطلاعات روز جهان می باشد. اما اگر تسلط زیادی بر زبان انگلیسی ندارید، نباید نگران باشید، زیرا می توانید مقالات مهم خود که نیاز به ترجمه ی آنها دارید را به مترجمین کاردان و متخصص بسپارید تا در کمترین زمان ممکن بهترین کیفیت را با ترجمه ای روان و سلیس دریافت نمایید. علم برق گستره ی زیادی دارد و از گرایش های زیادی نیز تشکیل شده است از این رو ترجمه مقاله برق باید توسط فرد متخصص و زبان شناس صورت پذیرد.

 

رشته برق دارای شاخه های زیادی همچون قدرت، الکترونیک، مخابرات و … می باشد که هر مقاله با توجه به شاخه آن دارای اصطلاحات ویژه ای نیز می باشد، به همین علت باید در ترجمه ی چنین مقالاتی بسیار دقت نمود و یا آن را به یک فرد متخصص سپرد تا متن ترجمه شده عاری از هرگونه اشتباه باشد.

 

تیم ترجمتن از افراد متخصص در زبان و دارای سابقه در رشته های مختلف تشکیل شده است که رشته برق نیز جزو تخصص های این تیم می باشد، پس بدون هیچ نگرانی می توانید، مقاله یا کتاب خود را به ما بسپارید و 

ترجمه فوری آن را دریافت نمایید.

گرایش های برق قابل ترجمه توسط تیم ترجمتن

همانطور که گفتیم تیم ترجمتن دارای یک تیم متخصص در زبان انگلیسی در تمام زمینه ها و رشته ها می باشد، ترجمه مقاله برق نیز از این قائده مستثنی نمی باشد. پس می توانید تمام مقالات مورد نیاز خود را که در تمام گرایش های رشته برق هستند، بدون نگرانی به ما بسپارید. گرایش های مهمی که در برق وجود دارند و توسط تیم ما به صورت انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی ترجمه می شوند عبارت اند از : مدارهای مجتمع الکترونیک، افزاره‌های میکرو و نانوالکترونیک، سیستم‌های الکترونیک دیجیتال، سیستم‌های قدرت، الکترونیک قدرت و ماشین‌های الکتریکی، برنامه‌ریزی و مدیریت سیستم‌های انرژی، سامانه‌های برقی حمل و نقل، مخابرات میدان و موج، مخابرات نوری، مخابرات سیستم، مخابرات امن و رمزنگاری، شبکه‌های مخابراتی و کنترل.

ترجمه تخصصی مقاله برق برای ISI

سایت ترجمه تخصصی آنلاین ترجمتن تخصص زیادی در 

ترجمه مقالات ISI دارد، اگر شما دانشجوی رشته برق هستید و نگران تأیید نشدن مقاله خود در سایت ها و مجلات علمی هستید و از مشکلات و قوانین ثبت مقاله در اینگونه سایت ها آشنایی ندارید، می توانید ترجمه تخصصی مقاله برق خود را به ما بسپارید تا با مشاوره و ترجمه دقیق تیم ما، هرچه سریع تر یک مقاله علمی در سایت معتبر ثبت کرده باشید. همچنین این سایت ها معمولا از نظر کپی رایتینگ نیز مقاله ها را مورد ارزیابی قرار می دهند تا به صورت کامل رعایت شده باشد، تیم ترجمتن چند نیرو در زمینه پارافریز و بازنویسی در زبان انگلیسی دارد که بسیار متبحر هستند. اگر نیاز به چنین ترجمه هایی دارید می توانید درخواست کنید تا ما با کمک نیرو های متخصص 

پارافریز مقاله تخصصی را برای شما انجام بدهیم.

ترجمه کتاب رشته برق

یکی دیگر از خدماتی که سایت ترجمتن ارائه می دهد 

ترجمه کتاب است، ترجمه کتاب های تخصصی رشته برق تخصص ویژه ای می خواهد، زیرا فرد مترجم هم باید در زبان مبدأ و مقصد متبحر بوده و هم از مسائل و مطالب کتاب سر رشته داشته باشد. تیم ما در ترجمه کتاب های تخصصی ید طولایی داشته و یکی از با سابقه ترین مترجمان کتاب های تخصصی می باشد. ما برای ترجمه کتاب های رشته برق نیز از دو یا چند مترجم استفاده می کنیم که هم سرعت ترجمه بالا تر رفته و هم یک متخصص رشته برق در کنار متخصص زبان بتوانند ترجمه ی بهتری را ارائه بدهند. لازم به ذکر است که یک ویراستار و بازنویس نیز به کار آن ها نظارت خواهد داشت و از نظر نگارشی کتاب را مورد بررسی قرار خواهد داد تا بهترین کیفیت را برای شما به ارمغان بیاوریم. هزینه های این گونه ترجمه نیز مانند سایر ترجمه های تخصصی ما می باشد و نیازی به پرداخت هزینه بیشتر توسط مشتری نخواهد بود.

خدمات ویژه ترجمتن در ترجمه مقالات رشته برق

خدماتی که تیم ترجمتن برای شما انجام می دهد شامل 

ترجمه انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی است اما زبان های دیگر را نیز پشتیبانی می کند و اگر یک مقاله با زبان مبدأ دیگری نیز داشته باشید می توانید با م با مشاورین ما در صورت درخواست برای شما ترجمه نماییم. ترجمه مقاله تخصصی به منظور گرفتن رتبه علمی در سایت ها و ژورنال های بین المللی نیز یکی دیگر از توانمندی های سایت ترجمتن می باشد که با هزینه ی معقول و مناسب می تواند بهترین کیفت 

ترجمه مقاله را در اختیار شما قرار دهد. پس مقاله خود را بدون هیچ نگرانی به ما بسپارید تا بهترین ترجمه ممکن را دریافت نمایید.

 

یکی دیگر از خدماتی که ما ارائه می دهیم ترجمه کتاب ها و مقالات دانشجویی برای انجام پروژه های کلاسی و پژوهش های سر دستی می باشد که در صورت درخواست شما با دادن موضوع یا متن انگلیسی برای شما تهیه خواهد شد.

برآورد هزینه ترجمه مقاله برق

برآورد هزینه در سایت ترجمتن رایگان بوده و این تضمین را می دهیم که مناسب ترین هزینه را برای شما در نظر گرفته ایم ، برای 

برآورد هزینه ترجمه می توانید با ما در ارتباط بوده و با فرستادن متن زبان اصلی خود به ما، در کمتر از چند دقیقه هزینه ی مورد نظر را دریافت نمایید. پس از برآورد هزینه و پرداخت وجه توسط مشتری تیم ترجمه کار خود را شروع کرده و در کمترین زمان ممکن متن با کیفیت و ویراستاری شده را تقدیم شما خواهد نمود. پس نگران باشید و در صورت درخواست ترجمه هرگونه متن تخصصی رشته برق می توانید از متخصصین این حوزه در سایت ترجمتن بهره مند شوید.


ترجمه مقاله مدیریت بازرگانی

مدیریت بازرگانی می تواند به عملکرد بوروکراتیک یا مدیریت روتین امور اداری، که معمولاً بیشتر درونی و واکنشی است اشاره داشته باشد. به طور کلی، مدیران  بازرگانی برای دستیابی به اهداف تجارت سازمان، در یک مجموعه مشترک از امور شرکت می کنند. از طرف دیگر، مدیریت بازرگانی، به طور خاص با جنبه های فنی و عملیاتی یک سازمان مرتبط و از عملکردهای اجرایی یا استراتژیک یک مجموعه است. ترجمه مقالات مدیریت بازرگانی نیازمند تخصص و دقت بالایی است چرا که تمام مقالات این حوزه روی تجارت و مدیریت بر فعالیت های تجاری تمرکز دارد.

 

مقالات مدیریت بازرگانی به چگونگی کنترل سود، سرمایه، هزینه و استفادهٔ بهینه از امکانات موجود می‌پردازد. می‌توان گفت که هدف از ترجمه مقالات مدیریت بازرگانی آشنایی دقیق با وظایف اساسی سازمان‌های بازرگانی، افزایش مهارت و توانایی دانشجویان در شناخت مسائل مبتنی بر مدیریت، جمع‌آوری و تجزیه و تحلیل اطلاعات مرتبط به هر یک از این مسائل، ارزیابی راه‌حل‌های مختلف در مورد هر مسئله، تصمیم‌گیری و اجرای تصمیمات می‌باشد.

 

ترجمه مقالات مدیریت بازرگانی برای دانشجویانی تعریف می شود که به دنبال آموزش های با کیفیت در زمینه های مشاغل و سازمان های دولتی، در سطح ملی و بین المللی هستند.

 

از طریق ترجمه مقاله مدیریت بازرگانی، دانش آموختگان، دانش، مهارت و توانایی های لازم را برای حل مسئله در مشاغل آینده خود کسب می کنند.

 

درجه لیسانس در رشته مدیریت بازرگانی، در سطح بین المللی بسیار رقابتی است و می تواند به صورت دو زبانه، انگلیسی و اسپانیایی باشد و دانشجویان را به تحصیل در خارج از کشور از طریق توافق نامه های دانشگاه های درجه یک اروپا و آمریکا، سوق دهد.

 

مدیریت بازرگانی شامل کلیه جنبه های نظارت و مدیریت بر فعالیت های تجاری است. از دیدگاه مدیریت، زمینه هایی را نیز شامل می شود که شامل حسابداری، امور مالی، مدیریت پروژه و بازاریابی است.

 

در ترجمه مقالات مدیریت بازرگانی اشاره دقیق به اداره یک تجارت اهمیت بالایی دارد و شامل عملکرد یا مدیریت عملیات تجاری و تصمیم گیری و همچنین سازماندهی کارآمد افراد و سایر منابع جهت هدایت فعالیت ها به سمت برنامه ها و اهداف مشترک است. به طور کلی، مدیریت” به عملکرد گسترده تر کنترل امور، از جمله امور مالی ، مدیریت پرسنل و سرویس MIS اشاره دارد.

مدارک دانشگاهی

ترجمه مقالات کارشناسی مدیریت بازرگانی

لیسانس مدیریت بازرگانی (BBA, B.B.A., B.Sc.)، مدرک کارشناسی در تجارت و مدیریت کسب و کار است. این مدرک همچنین مهارت های عملی ، مدیریتی و ارتباطی دانش آموخته و توانایی تصمیم گیری در کسب و کار را توسعه می دهد. بسیاری از برنامه ها شامل آموزش و تجربه عملی ، در قالب پروژه های سازمانی، کارآموزی ، بازدیدهای صنعتی و تعامل با متخصصان صنعت هستند. ترجمه مقالات کارشناسی با دقت بالایی باید انجام شوند تا دانشجویان دچار سردرگمی نشوند.

ترجمه مقالات کارشناسی ارشد مدیریت بازرگانی

کارشناسی ارشد مدیریت بازرگانی (MBA, M.B.A.) : در مقطع کارشناسی ارشد در مدیریت بازرگانی با تمرکز ویژه در مدیریت است. مدرک MBA در اوایل قرن بیستم در ایالات متحده سرچشمه گرفت که کشور صنعتی شد و شرکت ها به دنبال رویکردهای علمی در مدیریت بودند. دوره های اصلی یک برنامه MBA زمینه های مختلف تجاری از جمله حسابداری، امور مالی، بازاریابی، منابع انسانی و عملیات را به روشی که بیشترین اهمیت را برای تجزیه و تحلیل و استراتژی مدیریت دارند، در بر می گیرد. در ترجمه مقالات کارشناسی ارشد مدیریت بازرگانی بحث مدیریت از اهمیت بالایی برخوردار است و باید با دقت انجام شود.

ترجمه مقالات دکترای مدیریت بازرگانی

دکترای مدیریت بازرگانی (DBA, D.B.A., DrBA.) : دکترای پژوهش بر اساس مطالعات و تحقیقات پیشرفته در زمینه مدیریت بازرگانی ارائه می شود. DBA یک مدرک پایانی در مدیریت تجارت است و معادل دکترای مدیریت بازرگانی است. دکترا در مدیریت بازرگانی بالاترین مدرک دانشگاهی اعطا در این زمینه مدیریت کسب و کار است.

 

یک شکل جدیدتر از دکترای مدیریت، دکترای مدیریت (DM ، D.Mgt یا DMan) است. این یک مدرک دکترا است که به فردی اعطا می شود که از طریق مطالعه و تحقیقات پیشرفته در علم کاربردی و تمرین حرفه ای مدیریت، آموزش دیده است. این دکترا شامل تخصص در نگرانی های اجتماعی و مدیریتی در جامعه و سازمان ها است. ترجمه مقالات دکترای مدیریت بازرگانی روی مطالعات و تحقیقات پیشرفته در تجارت تمرکز دارد و تخصص در این زمینه نیازمند ارائه اطلاعات دقیق و جامع است.

مشخصات کارشناس مدیریت بازرگانی

  • باید مسئولیت پذیر باشید و توجه داشته باشید که کار روزانه کاری است که به اهداف و بالا بردن سطح کسب و کار شما مرتبط است.
  • شما باید درمورد همه ایده های جدید که در این زمینه هست آماده باشید.
  • کنجکاوی و پویایی، شما باید یک کارآفرین باشید، مایل به کشف جنبه های جدیدی از خود باشید.

 

دانش به دست آمده در دوره دبیرستان یا مطالعات مشابه برای شروع دوره لیسانس مدیریت بازرگانی ضروری خواهد بود . توصیه می شود دانشجویان از ویژگی های زیر برخوردار باشند:

  • استدلال عددی، سهولت محاسبات عددی.
  • استدلال منطقی،توانایی درک روابط تجاری و تأثیرات آنها.
  • استدلال انتزاعی، توانایی فاصله نگرفتن از مسائل، بنابراین ما می توانیم به بینشهایی دست یابیم که حل آن را ممکن می سازد.
  • تمرکز،توانایی تمرکز بر روی یک فعالیت خاص.

مشخصات کارشناس ارشد مدیریت بازرگانی

هدف کلی کارشناسی ارشد در مدیریت بازرگانی آموزش افرادی است که قادر به ایجاد مشاغل خود هستند. همچنین قادر به ایفای هر نوع نقشی در زمینه رهبری و مدیریت در شرکت ها یا سایر آژانس های عمومی یا خصوصی می باشند. برای تحقق این هدف، دانشجویی که مدرک دانشگاهی در رشته مدیریت بازرگانی را تمام می کند، می تواند با استفاده از دانش، مهارت ها و نگرش های لازم در زمینه تحصیل در مدیریت بازرگانی، به هر مشکلی در مدیریت کسب و کار پاسخ دهد.

 

بر اساس این هدف، مشخصات کلی فارغ التحصیل در رشته مدیریت بازرگانی به شما اجازه می دهد:

  • ابتکار در تجارت
  • مدیریت و اداره شرکت ها یا سایر موسسات دولتی یا خصوصی
  • همکاری در هر زمینه عملیاتی یک سازمان
  • مشکلات را در جهت و مدیریت حل کنید
  • انجام مشاوره های تجاری

دانش آموختگان مدیریت بازرگانی میتوانند به صورت تخصصی وارد حوزه های زیر شوند :

  • مدیریت حسابداری مالی
  • مدیریت سازمانی
  • مدیریت بازاریابی

بازارکار مدیریت بازرگانی

پس از اتمام دوره مدیریت بازرگانی BBA ، بازار کار برای این افراد عموما زیاد است. با این حال ، نامزدها همچنین می توانند فرصتهای شغلی در زمینه های مختلفی مانند بانکداری ، زیرساخت های شهری و مدیریت املاک و مستغلات ، مشاوره های تجاری ، تبلیغات ، تولید و یا بخش های دولتی را انتخاب کنند. برخی از فرصت های شغلی به شرح زیر است:

  • مدیریت منابع انسانی: مسئولیت یک مدیر اجرایی منابع انسانی شامل تضمین اجرای استراتژی ها، روش ها و برنامه های منابع انسانی است و اهداف سازمان مطابق با معیارهای کارآمد ، پیش نیازها و قوانین اداری مدیریت است. همچنین برنامه ریزی ، مشاوره در مورد استراتژی های منابع انسانی و نظارت بر فعالیت های دارایی انسانی مانند ثبت نام و پرداخت مسئولیت اصلی یک مدیر منابع انسانی است. متوسط ​​حقوق و دستمزد مدیر منابع انسانی ۴ لس به بالا و بالاتر است
  • مجری بازاریابی: یک اجرا کننده بازاریابی اظهارات رسمی را ایجاد می کند و مسئول ارتقاء محصولات سازمان ، انجام و تجزیه و تحلیل یک تحقیق رقابتی و تعیین اهداف ، انتظارات و نتایج برای برنامه های بازاریابی است.
  • مدیر بازاریابی: یک مدیر بازاریابی با مدیران محصول همکاری می کند و هدف از اجرای برنامه های جدید / اصلاح شده برای ایجاد استراتژی های بهبود یافته است. تدوین مطالعات تحقیقات بازار و تجزیه و تحلیل یافته های آنها ، استفاده بهینه از برنامه ها و کمپین های بازاریابی برای محصولات و خدمات سازمان از وظایف یک مدیر بازاریابی است.
  • مدیر اجرایی فروش: مدیر فروش موظف است استراتژی هایی را برای افزایش درآمد فروش شرکت و گسترش پایه شرکت در بازار طراحی و پیاده سازی کند.
  • مدیر پژوهش و توسعه (R&D)یک مدیر تحقیق و توسعه برنامه های تحقیق و توسعه سازمان را به منظور پاسخگویی به نیازهای سازمان هدایت و مدیریت می کند. اندازه گیری دامنه پروژه های تحقیقاتی و اطمینان از تحویل به موقع آنها در بودجه تعیین شده ، نقش یک مدیر تحقیق و توسعه است.

 

امروزه شاخه مدیریت بازرگانی در بسیاری از کشورها و از جمله ایران از اهمیت بسیار بالایی برخوردار است و در کنترل سود، سرمایه و هزینه های سازمان یا شرکت تاثیرگذار است و از این رو مقالات isi بسیاری در ژورنال های مختلف به ثبت رسیده است و میتواند برای افرادی که در این حوزه قصد کار کردن یا تحصیل را دارند، راهنمای خوبی باشند. ما ترجمه مقالات مدیریت بازرگانی را در مقاطع مختلف کارشناسی، کارشناسی ارشد و دکتری با دقت بالا توسط متخصصین این حوزه انجام میدهیم.


ترجمتن ارائه دهنده خدمات آنلاین

 ترجمه مقاله تخصصی، 

ترجمه کتاب، 

ترجمه مقاله به انگلیسی، 

ترجمه محتوای وبسایت، 

ترجمه کاتالوگ و … برای دانشجویان، اساتید و صاحبان کسب و کار در تمامی زمینه هاست.


آموزش اصولی فرمول نویسی در اکسل

اکسل یکی از نرم افزار های مهم شرکت ماکروسافت است که کاربرد و کارایی فراگیری دارد. که مهم ترین استفاده ها از آن برای حسابداری ، آمار و کشیدن نمودار های آماری است.

اکسل چیست ؟

همان طور که گفتیم اکسل Excel یکی از نرم افزار های شرکت ماکروسافت است که در قالب مجموعه آفیس در اختیار کاربران قرار داده شده است ، این نرم افزار جزو نرم افزار های صفحه گسترده محسوب می شود که دارای ستون و ردیف هایی زیادی بوده که به صورت جدولی ارائه شده است.

 

این نرم افزار از قدرت و انعطاف پذیری بالایی برخوردار بوده که خود را در چند دهه گذشته در صدر نرم افزار های تجارت قرار داده است. این نرم افزار کم کم پیشرفت داشت و قابلیت ویژه ای را در اختیار حسابداران و طرفداران این نرم افزار قرار داد ، که آن فرمول نویسی در آن بود. در ادامه به صورت ویژه فرمول نویسی در اکسل را توضیح می دهیم

فرمول نویسی در اکسل را چگونه شروع کنیم ؟

اگر اولین بار است که با این قابلیت نرم افزار اکسل آشنا شدید شاید کمی برایتان سخت باشد که از این قابلیت اکسل استفاده نمایید ، اما استفاده از فرمول های اکسل کار چندان سختی نیست و با کمی دقت و آشنایی با اصول فرمول نویسی در اکسل می توانید به راحتی از این نرم افزار بهره کافی را ببرید.

انواع عمل گرا ها در فرمول نویسی اکسل

نرم افزار اکسل دارای ۴ نوع مختلف عملگر می باشد که هر کدام برای کار خاصی مورد استفاده قرار می گیرند این چهار عملگر به شرح زیر هستند:

  1. عملگرهای ریاضی
  2. عملگرهای مقایسه ای
  3. عملگر های آدرس دهی
  4. عملگر اتصال رشته متنی

 

علامت هایی که در فرمول نویسی اکسل مورد استفاده قرار می گیرد (یا همان عملگر های ریاضی ) با علامت های ریاضی که در مدرسه یاد گرفته ایم تفاوتی ندارد به این صورت که علامت +» : جمع ، علامت -» : تفریق ، علامت /» : تقسیم ، علامت *» : ضرب ، علامت ^» : توان می باشد.

آموزش فرمول نویسی در اکسل

برای فرمول نویسی باید به قواعد و قوانین نرم افزار اکسل آشنا باشید تا بتوانید فرمول مد نظر خود را در این برنامه نوشته و از آن استفاده کنید.

برای اینکه فرمول نویسی در اکسل را شروع کنیم از فرمول های ساده شروع می کنیم تا با قواعد این نرم افزار آشنا شوید.

ابتدا یک سلول را که می خواهید جواب معادله در آن نمایش داده شود را انتخاب کرده و برای آغاز کار فرمول نویسی یک = درون آن می نویسیم.

سپس یک فرمول بدون متغیر و با عدد ثابت در ادامه می نویسیم ( مثلا ۲+۵ ) سپس اینتر را می زنیم. مشاهده خواهیم کرد که معاده به سرعت حل شده و جواب معادله ( عدد ۷ ) را به ما بر می گرداند.

مطالعه بیشتر : 

تنظیم پاراگراف در ورد 

آموزش فرمول نویسی در اکسل با دادن رفرنس سلولی

تفاوتی که این نوع فرمول نویسی با فرمول نویسی ثابت دارد این است که از اعداد ثابت استفاده نمی شود و اعداد و مقادیر را از سلول های رفرنس دیگر می گیرد و درون فرمول جای گذاری می نماید. این نوع فرمول نویسی مزیت ویژه ای دارد آن هم این است که اگر به هر دلیلی بخواهیم عدد موجود در فرمول را تغییر دهیم به راحتی می توانیم به سلول آن مراجعه کرده و فقط آن عدد را عوض نماییم و دیگر به فرمول کاری نخواهیم داشت.

 

یک مثال می زنیم تا مطلب کاملا برای شما جا بیفتد. می خواهیم تفریق مقادیر سلول A2 را از سلول B2 بدست آوریم. برای این کار ابتدا یک سلول انتخاب کرده و درونش علامت = می گذاریم سپس به وسیله ماوس روی سلول A2 کلیک کرده ، سپس – را تایپ کرده و روی سلول B2 کلیک می کنیم و در پایان اینتر را فشار می دهیم. همانطور که می بینید جواب A2-B2 را برای ما نمایش می دهد. همچنین می توانید بدون استفاده از ماوس فقط با تایپ معادله = A2-B2 نتیجه را در سلول دلخواه داشته باشید.

 

همانطور که قبلا گفتیم می توانید اعداد سلول A2 و B2 را تغییر دهید و مشاهده کنید که جواب معادله نیز به علت تغییر این سلول ها تغییر می کند و جواب جدید را نمایش می دهد.

آموزش ویرایش فرمول در نرم افزار اکسل

اگر فرمول را اشتباه وارد کردید و یا به هر دلیلی می خواهید آن را ویرایش نمایید به راحتی می توانید روی سلولی که فرمول را نوشته بودید کلیک کنید و فرمول را در جعبه مخصوص فرمول به شکل زیر مشاهده نمایید. سپس با کلیک روی آن هر ویرایشی که می خواهید می توانید انجام دهید.

فرمول نویسی با توابع پیش فرض اکسل

این روش به شما کمک می کند که سرعت فرمول نویسی خود را بالا ببرید ، توابع پیش فرض پر استفاده را اکسل در تب Formulas قرار داده که با کلیک روی آن و انتخاب Insert Function می توانید به توابع پیش فرض اکسل دسترسی پیدا کنید و با انتخاب آن ها سرعت فرمول نویسی در اکسل را افزایش دهید.

فرمول نویسی با استفاده از توابع آماده اکسل

توابع اکسل فرمول های از پیش تعریف شده هستند که استفاده از آن ها کار ما را در فرمول نویسی اکسل راحت تر می کند.

به طور مثال اگر بخواهیم میانگین چند عدد را بگیریم ابتدا باید ان ها را جمع کرده و سپس بر تعدادشان تقسیم نماییم. ولی اگر تعداد زیادی عدد داشته باشیم چه باید کرد ، در این مواقع به راحتی می توان از تابع آماده میانگین با نام AVERAGE این کار را انجام داد.

عملگر های منطقی در اکسل

این عملگر ها را به عنوان درست و غلط یا true or false می شناسیم که به وسیله این عملگر ها دو مقدار را مقایسه می کنیم و درستی و نادرستی آن را به صورت true یا false مشاهده می کنیم ۶ نوع عملگر منتقی توسط اکسل پشتیبانی می شوند که به صورت زیر هستند.

  • =
  • >
  • <
  • =<
  • >=
  • <>

 

به طور مثال اگر بخواهیم که دو مقدار را که در دو سلول مختلف قرار دارد را مقایسه نماییم به طور مثال مقدار A2=5 و B2=7 می باشد و در جعبه فرمول عبارت A2>B2 را می نویسیم. مشاهده خواهیم کرد که کلمه False را به ما نشان می دهد زیرا ۵>7 نمی باشد.

 

با دانستن همین قوانین و استاده از توابع و فرمول های آماده می توانید به راحتی تمام امور مربوط به حسابداری ، تهیه کارنامه و … را انجام دهید .

ترجمتن اولین ارائه دهنده خدمات 

ترجمه مقاله انگلیسی ، 

ترجمه کتاب تخصصی ، 

ترجمه کاتالوگ و بروشور ، 

ترجمه وب سایت و … به سبک اروپایی در ایران می باشد


طریقه لینک دهی در ورد

افزودن لینک ها (هابپرلینک نیز گفته می شود) به سند Word روشی آسان برای دسترسی سریع خوانندگان شما به اطلاعات بیشتر در وب یا بخش دیگری از همان سند است. با ما همراه شوید تا نگاهی به نحوه لینک دهی در ورد ، مدیریت و حذف انواع لینک ها در اسناد Word بیندازیم.

لینک به یک صفحه وب خارجی

احتمالا شما هم اگر حداقل چندباری با نرم افزار ورد مایکروسافت آفیس کار کرده باشید، حتماعبارت و یا فابلیت هایپر لینک در ورد را شنیده اید، شما می توانید یک کلمه یا عبارت را در سند Word خود به یک صفحه وب خارجی لینک دهید، و این لینک ها شبیه به لینک هایی که درصفحات وب می بینید کار می کنند. برای این کار در قدم اول ابتدا صفحه وب سایتی که می خواهید به آن لینک دهید را در مرورگر وب خود باز کنید و URL (آدرس سایت) را کپی کنید. در سند Word خود متنی را که می خواهید لینک دهید مشخص کنید. همچنین می توانید از همین تکنیک برای اضافه کردن لینک به تصویر نیز استفاده کنید.

روی متن انتخاب شده راست کلیک کنید، اشاره گر ماوس را روی گزینه Link” ببرید و سپس دستور Insert Link” را کلیک کنید.

در پنجره Insert Hyperlink ، از سمت چپ Existing File or Web Page” را انتخاب کنید.(یا از طریق copy , paste) نشانی اینترنتی صفحه مورد نظر خود را در قسمت ” Address” وارد کنید.و سپس بر روی Ok” کلیک کنید تا لینک ذخیره شود.

به همین راحتی ، شما متن را به یک لینک تبدیل کردید.

یک لینک به یک مکان دیگر در همان سند ایجاد کنید

اگر یک سند Word طولانی دارید، می توانید با اتصال به سایر قسمتهای سند هنگام ذکر آنها، کار را برای خوانندگان آسانتر کنید. به عنوان مثال ، ممکن است به خواننده بگویید که آنها اطلاعات بیشتری در بخش دوم در مورد این موضوع پیدا خواهند کرد”. این همان کاری است که در Word هنگام ساخت فهرست محتوا به طور خودکار انجام می دهید.

برای لینک دهی به یک مکان متفاوت در همان سند، ابتدا باید یک نشانک (bookmark) را که به آن لینک می دهید، تنظیم کنید.

اشاره گر ماوس خود را در جایی که می خواهید bookmark ایجاد کنید، قرار دهید. (تصویر زیر)در نوار ابزار Word بخش Insert” را انتخاب کنید.

در برگه Insert ، روی ” bookmark” کلیک کنید.

در پنجره bookmark ، نام مورد نظر خود را برای نشانه گذاری تایپ کنید.  نام باید با یک حرف شروع شود، اما می تواند شامل حروف و اعداد (فقط بدون فاصله) باشد.برای درج نشانک خود روی Add” کلیک کنید.کنون که یک نشانک (بوک مارک) تنظیم شده است، می توانید لینکی به آن اضافه کنید. متن مورد نظر را برای تبدیل شدن به لینک انتخاب کنید.

با راست کلیک بر روی متن انتخاب شده، روی گزینه Link” رفته و سپس دستور Insert Link” را کلیک کنید.در پنجره Insert Hyperlink ، روی گزینه Place In This Document” در سمت چپ کلیک کنید.

در سمت راست، لیستی از بوک مارک های موجود در سند را مشاهده می کنید. یکی را که می خواهید انتخاب کنید.و سپس بر روی دکمه OK” کلیک کنید.

اکنون هر زمان که روی آن لینک کلیک کنید ،Word  به بوک مارک (نشانک) می شود.

لینک به یک آدرس ایمیل ایجاد کنید

اگر از اطلاعات مخاطب از جمله ایمیل، در سند خود استفاده می کنید، می توانید به آدرس ایمیل لینک دهید.

متن را انتخاب کنید، و سپس بر روی متن مورد نظر برای تبدیل به یک لینک، راست کلیک کنید.اشاره گر ماوس را روی گزینه link ” برده و سپس بر روی دکمه Insert Link” کلیک کنید.گزینه E-mail Address” را در سمت چپ پنجره Insert Hyperlink انتخاب کنید.

آدرس ایمیلی را که می خواهید به آن لینک دهید را تایپ کنید. نرم افزار ورد به طور خودکار متن mailto:” را در ابتدای آدرس اضافه می کند. این کمک می کند تا لینک در نرم افزار پیش فرض ایمیل خواننده سند باز شود.

حال، هر زمان که روی لینک کلیک کنید، باید یک پیام خالی در سرویس پیش فرض ایمیل، باز شود.

لینکی ایجاد کنید که یک سند جدید ایجاد کند

همچنین می توانید لینک ی را ایجاد کنید که هنگام کلیک بر روی آن، یک سند Word خالی جدید ایجاد شود. این هنگام ساخت مجموعه ای از اسناد می تواند مفید باشد.

متنی که می خواهید به لینک تبدیل شود را انتخاب کنید و سپس بر روی آن راست کلیک کنید.

با اشاره گر موس روی گزینه Link” رفته و Insert Link” را انتخاب کنید.Create New Document” را در سمت چپ انتخاب کنید.

نام مورد نظر خود را برای سند جدید تایپ کنید.انتخاب کنید که آیا می خواهید سند جدید را بعداً ویرایش کنید یا هم اکنون ویرایش کنید. اگر گزینه اکنون ویرایش سند جدید را انتخاب کنید ،Word سند جدید را فوراً باز و ایجاد می کند.وقتی کارتان تمام شد ، روی OK” کلیک کنیدوقتی کارتان تمام شد ، روی OK” کلیک کنید

لینک جدید را در کادر Address” تغییر دهید.

و سپس بر روی دکمه OK” کلیک کنید.

لینک را حذف کنید

حذف لینک از سند نیز آسان است. کافیست روی متن لینک شده، راست کلیک کنید و Remove Hyperlink” را از منوی باز شده انتخاب کنید تا لینک حذف شود.

در نهایت حتما سند خود را ذخیره کنید تا تغییراتی که در سند ایجاد کرده اید ذخیره شوند. اینکار را میتوانید با فشردن کلیدهای ctrl+s و یا از طریق نوار منوی نرم افزار ورد، بخش File و انتخاب save انجام دهید.

حالا شما با نحوه لینک دهی در ورد، حذف و وبرایش هایپرلینک ها در نرم افزار Office ورد آشنا شدید. ما سعی کردیم در ساده ترین روش به همراه تصاویر این قابلیت را به شما آموزش دهیم و امیدواریم که این مطلب برای شما واقع شده باشد.


ترجمتن ارائه دهنده خدمات آنلاین 

ترجمه مقاله ISI، 

ترجمه تخصصی کتاب، 

ترجمه محتوای وبسایت، 

ترجمه کاتالوگ و … برای دانشجویان، اساتید و صاحبان کسب و کار در تمامی زمینه هاست.


تبدیل فایل pdf به word

حتما برای شما هم پیش آمده است که چگونه یک فایل با فرمت pdf را به فرمت word تبدیل کنید. فایل هایی که با فرمت pdf ذخیره سازی شده اند قابلیت دسترسی به محتوا، حذف و ویرایش ندارند که این امر برای بسیاری از کاربران آزاردهنده می باشد. در حالی که با تبدیل فایل pdf به word این مشکل برطرف می­ شود. در این مقاله به شما می­گوییم چطور این کار را انجام دهید.

نقش وب سایت ها در تبدیل فایل pdf به word

یکی از ساده ترین راه های تبدیل فایل pdf به word مراجعه به وب سایت هایی است که به طور آنلاین این کار را برای شما انجام می­ دهند. این سایت ها به صورت آنلاین فایل کاربران را دریافت کرده و پس از لحظاتی آن را تبدیل به فایلی با فرمت وورد می­ کنند. 

pdfonline.com، 

smallpdf.com و 

pdf2doc.com نمونه ای از این وب سایت ها می­ باشند.

نکته قابل توجه این است که این وب سایت ها به صوررت رایگان این کار را انجام می­ دهند.

سرویس های تبدیل کننده

دومین روش، استفاده از سرویس تبدیل کننده pdf2doc می ­باشد. لازم به ذکر است این سرویس از زبان فارسی پشتیبانی می­کند و کاربران می ­توانند به راحتی از خدمات آن بهره مند شوند.

استفاده از مرورگر گوگل کروم

سومین روش برای تبدیل فایل pdf به word، از طریق مرورگر گوگل کروم و مایکروسافت اج می ­باشد. در این روش کافیست بر روی فایل پی دی اف موردنظر راست کلیک کرده و در قسمت open with یکی از برنامه‌های ذکر شده در فهرست را انتخاب کنید. پس از باز شدن فایل پی دی اف در مرورگر، شما این امکان را خواهید داشت تا متن موجود در آن را کپی کنید و آن را به ورد انتقال دهید.

 

به طور اجمالی می­ توانید مراحل چهارگانه زیر را هم بررسی و اجرا کنید:

  • ابتدا مطمئن شوید که نرم افزار مرورگر Google Chrome روی سیستم شما نصب باشد.
  • مطمئن شوید فایل پی دی اف مورد نظر شما بصورت فرمت متن یا فرمت عکس است. توجه داشته باشید برخی پی دی اف های فارسی به جای متن، حاوی عکس نوشته هایی می­باشند. در این صورت این روش برای شما کارایی ندارد.
  • فایل پی دی اف مربوطه را با کشیدن در مرورگر کروم باز کنید.
  • پس از اینکه فایل پی دی اف در مرورگر کروم باز شد، می­توان متن فارسی را انتخاب نمود و آن را به وورد انتقال داد. متن فارسی بدون به هم ریختگی و مشکلی نمایش داده می­شود. تنها کافی است ویرایش های جزیی مانند مرتب نمودن سطور، افزودن فونت و سایز دلخواه، پیوسته کردن متن در برخی جاهای منقطع و … را انجام دهید.

استفاده از نرم افزار ها

چهارمین روش، استفاده از نرم افزارهای گوناگونی همچون PdfGrabber می­ باشد. این روش مخصوص کابران سیستم عامل ویندوز می­ باشد و کاربران می­ توانند از این طریق مشکل خود را حل کنند. نرم افزار PDF Converter Pro برای کاربران مک طراحی شده است و کاربران آن می­ توانند از این طریق فرمت های مختلف را به یکدیگر تبدیل کنند.

 

البته این روش در مجموع کمتر مورد استقبال کاربران واقع شده است. اغلب کاربران از این روش برای تبدیل فرمت ها استفاده نمی­ کنند.

استفاده از ورد

پنجمین و ساده ترین روش، استفاده از خود نرم افزار ورد است. در این روش کافیست بر روی فایل پی دی اف مربوطه کلیک راست کرده و در قسمت Open with برنامه ورد را انتخاب کرده تا فایل پی دی اف موردنظر در محیط و فرمت ورد باز شود. حال شما قادر هستید محتوای مربوطه را ویرایش کنید و پس از انجام تغییرات، آن را تحت فرمت DOC ذخیره کنید.

سامانه ترجمه تخصصی ترجمتن خدمات ویژه ای را از قبیل 

ترجمه مقاله ISI ، 

ترجمه تخصصی کتاب، برای دانشجویان ارائه می دهد، ترجمه متون تخصصی همچون 

ترجمه پزشکی، 

ترجمه حقوقی و … کلیه خدمات به صورت تضمینی ارائه می شوند و با بازخوانی ترجمه همراه هستند.


مترجم همزمان برای ترجمه شفاهی و فوری

اگر می خواهید در یک کنفرانس شرکت نمایید که ارائه آن به زبان مادری شما نیست، بهترین راه به خدمت گرفتن مترجم همزمان است. یکی از مهم ترین خدماتی که تیم ترجمتن ارائه می دهد، ارسال مترجم همزمان برای ترجمه به صورت شفاهی و همزمان می باشد. این مترجمان از اسپیکینگ و لیسنینگ بالایی برخوردار هستند تا بتوانند بهترین کارایی را در ترجمه همزمان داشته و سرعت مناسبی برای ترجمه همزمان داشته باشند. این سرویس برای چندین زبان قابل ارائه است که مهم ترین زبان هایی که توسط تیم ترجمتن پشتیبانی می شود زبان انگلیسی می باشد.

 

مترجم همزمان بیشتر در سمینار ها، کنفرانس ها، تور لیدری و … مورد استفاده قرار می گیرد و کار ترجمه و برقراری ارتباط با افراد خارجی را بر عهده دارد. همچنین امکان ترجمه همزمان برای ملاقات های کاری، بیزینس های دو یا چند جانبه نیز وجود دارد.

ترجمه همزمان چیست؟

ترجمه همزمان همان ترجمه شفاهی است که به منظور برگرداندن یک مفهوم از زبان مبدأ به زبان مقصد به صورت شفاهی و همزمان صورت می گیرد. تفاوت ویژه ای که با ترجمه مکتوب دارد، این است که در یک محیط با مخاطب خود قرار می گیرد و مفهوم را به صورت کامل برای او تشریح می کند. ترجمه این چنینی مطمئناً ترجمه ی لغت به لغت نخواهد بود و به صورت مفهومی جمله برای مخاطب ترجمه خواهد شد. تفاوت دیگری که با ترجمه مکتوب دارد زمان آن است که بسیار نسبت به دیگر انواع ترجمه محدود تر می باشد و این عامل است که تفاوت مترجم همزمان را با دیگر انواع مترجم مشخص می کند، ترجمه همزمان مستم داشتن حرفه ای بودن در این رشته می باشد که سرعت انجام ترجمه را به حداقل برساند. مترجم همزمان، مترجمی است که به همراه یک تیم در کنفرانس ها، سمینار ها و … حضور پیدا می کنند و به صورت همزمان وظیفه ی ترجمه مکالمات را بر عهده می گیرند.

ویژگی های مترجم همزمان خوب

همان طور که گفتیم مهمترین ویژگی که یک مترجم شفاهی باید داشته باشد ترجمه دقیق در زمان کوتاه می باشد که به سرعت بتواند آن را انتقال دهد. ویژگی دیگری که مترجم همزمان باید دارا باشد ارائه پیام های جانبی برای درک بهتر مخاطب از مطلب می باشد.

 

در ترجمه همزمان مترجم هم باید شنوایی ( لیسنینگ ) خوبی داشته باشد و هم گفتار مناسبی داشته باشد که بتوان آن را به صورت دقیق و قابل فهم به مخاطب ارائه دهد. ( داشتن صدای مناسب نیز یکی از مهم ترین ویژگی های مترجم همزمان می باشد.)

 

مترجم همزمان باید دارای هوش بالایی باشد تا بتواند در آن واحد هم بشنود و هم ترجمه را با زبانی شیوا بیان نماید زیرا فرصت چندانی برای تصحیح نخواهد داشت.

 

ویژگی دیگر آشنا بودن مترجم به مطلب مورد بحث است زیرا در برخی کنفرانس ها، مباحث علمی مورد بحث می باشد که برای ترجمه شناخت کمی از موضوع مورد بحث ضروری می باشد.

 

به علت اینکه ترجمه به صورت همزمان صورت می گیرد ممکن است مترجم در مواقعی نیز دچار اشتباه شود در این گونه مسائل مترجم باید به خود مسلط شده و به سرعت در رفع اشتباه خود بکوشد و ترجمه دقیق را برای مخاطب انجام دهد.

 

ترجمه همزمان به سه نوع بخش بندی می شود که حتما با ان ها آشنایی دارید. اولین نوع ترجمه همزمان به این صورت است که ابتدا فرد سخنران صحبت کرده و اجازه می دهد تا مترجم آن مطالب را برای شنوندگان ترجمه نماید سپس ادامه سخنرانی را پیش می گیرد که معمول ترین روش ترجمه همزمان محسوب می شود. نوع دیگر نیز ترجمه همزمان به صورت مکتوب است که در این ترجمه، مترجم هم سخنان را گوش داده و هم متن ترجمه شده را به صورت مکتوب یادداشت می کند و در هنگام اتمام سخنرانی مترجم ، ترجمه ای را که نوشته برای مخاطبان می خواند. روش سوم که سخت ترین نوع ترجمه همزمان است ، ترجمه هم ردیف است که در این نوع ترجمه ، مترجم باید گفته های سخنران را در آن واحد هم گوش نماید و هم به زبان مقصد ترجمه کرده و برای مخاطبان قرائت کند، که کار دشواری می باشد و هوش و توانایی بالایی را می طلبد.

مترجم همزمان ترجمتن

مترجمان تیم ترجمتن که برای ترجمه همزمان انتخاب می شوند ابتدا از صافی آزمون های بین المللی گذرانده می شوند و سپس به صورت شخصی مصاحبه می شوند و تسلط آن ها به هر دو زبان مورد ارزیابی قرار می گیرد. سپس به عنوان کار آموز در کنار مترجم های پر سابقه به مراسمات فرستاده می شوند و پس از تایید مترجم پر سابقه به صورت رسمی کار خود را برای ترجمتن اغاز می کنند. به همین علت مترجم هایی که در تیم ترجمتن حضور دارند از دانش کافی و سابقه ی فراوانی برخوردار هستند و می توانند به راحتی در کنفرانس ها و سمینار های بین المللی در قالب مترجم حضور پیدا کنند.

ترجمه همزمان به بیشتر زبان های زنده دنیا

تیم ترجمتن علاوه بر اینکه مترجم همزمان انگلیسی به فارسی و بالعکس دارد، برای بیشتر زبان های زنده دنیا اعم از آلمانی، فرانسه، ترکی و … خدمات ارائه می دهد. و نیرو های زبده ای از بیشتر زبان های زنده دنیا برخوردار است که همگی دارای تجربه های بین المللی هستند. مترجمین تیم ترجمتن علاوه بر این که در حوزه ی خود خبره هستند دارای روابط عمومی بالایی نیز هستند که به راحتی می توانند با مخاطبان مد نظر شما ارتباط برقرار نمایند.

یکی از خدمات تخصصی ترجمتن، خدمات اعزام مترجم همزمان به صورت حضوری به زبان های خارجی را دارد. این تیم تبحر خاصی در ترجمه همزمان زبان هایی نظیر عربی، فرانسه، ترکی، آلمانی، چینی و … را دارا می باشد.

هزینه اعزام مترجم همزمان برای سمینار ها

تیم ما قابلیت این را دارد که روزانه چندین مترجم را برای ترجمه همزمان اعزام نماید. هزینه های ترجمه همزمان تیم ما نسبت به دیگر شرکت ها مناسب تر و با کیفیت می باشد. همچنین امکان ارسال هدفون برای مخاطبان نیز وجود دارد و با دادن هزینه ای اندک این کار برای شما انجام خواهد شد.

ترجمتن ارائه دهنده خدمات آنلاین 

ترجمه مقاله، 

ترجمه کتاب، 

ترجمه متون تخصصی، 

ترجمه محتوای وبسایت، 

ترجمه کاتالوگ و … به سبک اروپایی در ایران می باشد. تمامی خدمات ترجمتن با بازخوانی و تضمین کیفیت همراه است و در صورت نیتی مشتری از کیفیت کار، وجه دریافتی عودت داده خواهد شد.


نکات کلیدی و مهم برای چاپ کتاب

چاپ کتاب شاید یکی از آرزوهای شما باشد و آن را بسیار دور از خود تصور کنید، اما چاپ کردن کتاب آنچنان هم دور از ذهن نخواهد بود، اگر علم خود را می خواهید در اختیار دیگران قرار دهید، رمان می نویسید و یا به هر طریقی بخواهید یک کتاب داشته باشید تا نام خود را هر چند کم در این دنیا حک کنید. برای این کار باید مصر بوده و کمی اطلاعات داشته باشید. تا بتوانید مراحل چاپ کتاب را به راحتی طی کنید.

 

همچنین اگر بخواهید رتبه ی علمی خود را نیز بالا ببرید، یکی از پر امتیاز ترین کارها، چاپ کتاب است که تأثیر زیادی بر افزایش سطح علمی شما خواهد گذاشت و رزومه قوی برای ارائه به دانشگاه های بزرگ جهان خواهید داشت.

مراحل چاپ کتاب

چاپ کتاب نیز مانند سایر فعالیت های مکتوب دارای شرایطی است که برای رعایت آن ها باید مرحله به مرحله برای چاپ تلاش کرد. در این مقاله به صورت کامل مراحل را بازگو کرده و توضیحات مفصلی در مورد هر مرحله ارائه داده ایم.

هدف گذاری و انتخاب موضوع مناسب

هدف یکی از اصلی ترین و مهم ترین مراحل چاپ کتاب می باشد. اگر شما به دنبال تآلیف کتاب هستید باید از دانش بالایی در آن زمینه بر خوردار باشید و یا از افرادی بهره ببرید و استفاده کنید که دارای علم بالایی در آن موضوع می باشد. در برخی موارد شما به دنبال 

ترجمه کتاب هستید که داشتن علاقه و تسلط کافی به زبان انگلیسی و موضوع کتاب کفایت می کند.

 

پس از اینکه هدف گذاری کردید و موضوع را انتخاب نمودید، پیشنهاد می کنیم از هزینه های چاپ نیز آگاهی پیدا کنید و چاپ کتاب را از نظر اقتصادی مورد تجزیه و تحلیل قرار دهید، زیرا ممکن است پس از اینکه نگارش کتاب را تمام کردید و به دنبال چاپ آن افتادید با دیدن مسیر سخت و هزینه های موجود ناامید شوید.

 

یکی از مهم ترین این هزینه ها، هزینه ویراستار است، هیچ کتابی بدون ویراستاری صحیح چاپ نخواهد شد. همچنین ویرایش دقیق در ادامه باعث افزایش فروش خواهد شد، لذا 

ویرایش کتاب را باید به ویراستار های حرفه ای بسپارید.

 

بعد از انجام دادن ویراستاری کار دیگه ای که باید انجام دهید صفحه آرایی کتاب است که این موضوع نیز نیاز به تجربه داره و برای چاپ کتاب ضروری می باشد و انجام دادن آن توسط ناشران نیز انجام می گیرد.

 

مرحله ی بعدی که مهم ترین مرحله می باشد، گرفتن مجوز از مراجع ذیربط است، زیرا امکان چاپ بدون این مجوزها عملاً ممکن نخواهد بود. این مجوزها به سه شکل باید دریافت شوند، مجوز از فیپا ، شابک و جواز چاپ.

 

شابک مخفف شماره استاندارد بین‌المللی کتاب است که یک شماره منحصر به فرد برای کتاب می باشد که برای تمام کتاب های چاپ شده در نوبت های چاپ بعدی نیز یکی بوده و کمک می کند تا به راحتی بدون دانستن نام یک کتاب آن کتاب را از بین انبوهی از کتاب ها پیدا کنیم.

 

مجوز فیپا باید قبل از مجوز چاپ گرفته شود، بدون داشتن مجوز فیپا امکان چاپ کتاب وجود ندارد، بعد از گرفتن مجوز فیپا، موسسه چاپ انتخابی شما، باید یک جلد از کتاب شما را برای سازمان فرهنگ و ارشاد اسلامی بفرستد و پیگیری کند تا بتواند مجوز چاپ را برای کتاب شما دریافت نماید.

 

پس از گرفتن مجوز برای کتاب و محتوای آن باید یک جلد زیبا و با مفهوم برای کتاب انتخاب شود، انتخاب جلد نیز باید توسط نویسنده صورت پذیرد و استفاده از ایده نو در آن باعث افزایش فروش در آینده نیز خواهد شد.

 

در مرحله آخر که چاپ صورت پذیرفت، ورق های کتاب و جلد به موسسه کتاب بازگردانده می شود و صحافی کتاب با دقت انجام می پذیرد.

مراحل کلی چاپ کتاب توسط موسسه چاپ

  • فرستادن فایل به موسسه
  • بستن قرار داد بین نویسنده و ناشر
  • گرفتن مجوز های مربوطه توسط موسسه
  • صدور مجوز فرهنگ و ارشاد
  • آماده کردن جلد کتاب
  • چاپ با تیراژ مشخص توسط انتشارات

انواع روش های چاپ کتاب

پس از اینکه مجوز های مربوطه گرفته شد می توان کتاب را به سه صورت چاپ کرد :

  • چاپ دیجیتال : این روش پر هزینه می باشد و برای کتاب هایی با تیراژ پایین مورد استفاده قرار می گیرد، این گونه چاپ کتاب اصلا صرفه اقتصادی ندارد.
  • چاپ با دستگاه ریسوگراف : این دستگاه بسیار به دستگاه فتوکپی شباهت دارد اما از ابعاد و اندازه بزرگتری برخوردار است و چاپ کم هزینه ای را در پی خواهد داشت ولی کیفیت پایینی نیز دارد.
  • چاپ افست : بهترین نوع چاپ برای کتاب ها با تیراژ بیش از ۵۰۰ عدد می باشد.

تفاوت چاپ کتاب ترجمه شده با تالیف کتاب

مراحلی که در بالا گفتیم برای هر دو نوع چاپ باید صورت گیرد، با این تفاوت که برای چاپ کتاب ترجمه شده باید از ناشر و مؤلف کتاب مجوز مورد نظر گرفته شود، زیرا رعایت حق کپی رایت در نشر کتاب بسیار اهمیت دارد و بدون داشتن این حق مجوز برای شما صادر نخواهد شد.

چگونه با ناشر چاپ قرار داد ببندیم؟

یکی از مهم ترین کار ها برای چاپ، انتخاب ناشر با تجربه است، زیرا که از چم و خم این حیطه آگاهی دارد و احتمال کلاه رفتن بر سرتان نیز کاهش می یابد. قراردادهایی که در امر چاپ کتاب بسته می شوند معمولاً به سه صورت هستند.

 

اولین حالت، سرمایه گذار خود ناشر می باشد که معمولاً برای افراد مشهور و صاحب سبک اتفاق می افتد، زیرا هیچ ناشری بر روی کتاب های اول ریسک نمی کند. اگر چنین قراردادی ببندید حق نشر کتاب را به ناشر واگذار کرده اید و سری چاپ های بعدی نیز همین ناشر برای شما انجام خواهد داد و سود شما را تقدیمتان خواهد کرد.

 

قرار داد دوم به صورت مشارکت دو طرف بسته می شود و دو طرف موظف می شوند تا هزینه چاپ را به صورت درصدی بپردازند.

 

روش سوم نیز که بیشتر برای کارهای اول صورت می گیرد، سرمایه گذار کامل، خود نویسنده است و تمام هزینه های چاپ اعم از دریافت مجوز، چاپ و طرح های گرافیکی باید توسط خود نویسنده پرداخت شود. در اینگونه قراردادها حق انتشار آینده کتاب نزد نویسنده باقی می ماند و می تواند چاپ دوم و سوم را با ناشر دیگر انجام دهد.


انتخاب موضوع برای پایان نامه

یکی از متداول ترین سوالاتی که از ما پرسیده می شود، انتخاب موضوع پایان نامه یا پروژه تحقیقاتی است. متاسفانه این انتخاب خیلی هم ساده نیست و نیاز به دقت و در نظر گرفتن عوامل زیادی دارد. در هر حال شما باید در نهایت موضوعی را انتخاب و کار تحقیقات خود را شروع کنید. تا انتهای مقاله با ما باشید تا نکات این انتخاب سرنوشت ساز را برای شما شرح دهیم.

 

شما باید انتخاب موضوع پایان نامه را با دقت بالایی انجام دهید و برای انتخاب خود ارزش قائل شوید. نوشتن یک پایان نامه به شما این امکان را می دهد تا تسلط خود را در رشته تحصیلی که سالها روی آن وقت گذاشته اید، نشان دهید. همچنین فرصتی برای کمک به تقویت علمی زمینه تحصیلی خود در جامعه شوید. یک موضوع خاص از رشته خود را انتخاب کنید بله ، بسیاری از دانشجویان پبدا کردن یک موضوع خوب برای پایان نامه را یک کار سخت می دانند، اما این طور نیست. زمانی که بدانید چه چیزی از شما انتظار می رود، و مراحل لازم برای انجام آن را پیدا کنید، ممکن است انتخاب خیلی دشوار به نظر نرسد، حتی ممکن است سرگرم کننده نیز باشد.

 

خب، شاید کمی در این مسیرانتخاب موضوع، چالش هایی داشته باشید. اما در طول فرآیند انجام، تجربه لذت بخش تر می شود.

 

تعدادی از دانشجویان خوش شانس یک موضوع پایان نامه را در ابتدای کار فارغ التحصیلی خود می یابند و کار را با ایده هایی برای تحقیقات مرتبط با آن ادامه می دهند. اما بیشتر دانشجویان تا رسیدن زمان نوشتن پایان نامه، آمادگی انتخاب یک موضوع را ندارند.

 

انتخاب موضوع پایان نامه، جزئی از مراحل عبور از دنیای آکادمیک شماست. یک موضوع پایان نامه که به خوبی انتخاب شده باشد می تواند منجر به تحقیقاتی شود که تلاش های دانشگاهی شما را برای سالهای بعد در بازار کار تحت تاثیر قرار دهد. در این انتخاب استرس نداشته باشید، ما قول می دهیم کنار شما باشیم و این روند خیلی برای شما سخت نخواهد بود. در اینجا چند نکته برای ایجاد طوفان فکری و کمک به شما در یافتن ایده مناسب آورده شده است.

نحوه انتخاب معیارهای موضوع پایان نامه

پایان نامه ایده یا نظریه ای است که به عنوان بیانیه مطرح می شود، ایده ای که شواهد برای آن جمع می شود و به صورت منطقی مورد بحث قرار می گیرند. یکی از مهمترین دغدغه ها در انتخاب موضوع پایان نامه این است که موضوع در مورد حوزه ای از تقاضای فعلی یا آینده بازار کار صحبت کند. یک موضوع پایان نامه خوب یک ایده کلی است که نیاز به توسعه، تأیید یا رد دارد. موضوع پایان نامه شما باید مورد توجه شما، استاد راهنما و جامعه تحقیق قرار گیرد، اگر اینگونه نباشد، ممکن است ایجاد انگیزه یا حتی فروش” ایده در آینده دشوار باشد. هنگام جستجوی یک موضوع، به یاد داشته باشید که پایان نامه شما باید برای حل یک مشکل واقعی تلاش کند و باید از جنبه نظری و همچنین تجربی صحیح باشد. این یعنی باید تحقیق روی یک موضوع معنی دار متمرکز باشد.

 

یک موضوع مهم و قابل انجام انتخاب کنید که بهتر است تفکرات را در یک جهت نو قرار دهد. سعی کنید تا موضوع خیلی گنگی را انتخاب نکنید. دنیا در حال تغییر است، بنابراین خود را مم به انتخاب مبحث پایان نامه ای کنید که منعکس کننده آخرین نیازهای روز در رشته شما باشد. شما باید موضوع پایان نامه ای انتخاب کنید که هم توجه دیگران و هم توجه شما را به خود جلب می کند. موضوع پایان نامه شما باید با آنچه شما تحصیل کرده اید مرتبط باشد. به یاد داشته باشید، مرحله ای از نوشتن پایان نامه این است که بعداً از آن دفاع کنید. مباحث پایان نامه باید با توجه به عواملی مانند منطقه جغرافیایی شما و منابع و امکانات در دسترس شما، به راحتی قابل مدیریت باشد.

 

همانطور که موضوع پایان نامه خود را دنبال می کنید، همیشه به علایق، نقاط قوت و ضعف خود توجه داشته باشید. همچنین باید انتظارات خوانندگان و همچنین محدودیت های اجرا نیز را در نظر بگیرید. سعی کنید دو یا سه موضوع را در نظر داشته باشید. لازم نیست در ابتدای راه فقط روی یک ایده و عنوان پافشاری کنید. شما می توانید ایده های خود را برای موضوع پایان نامه به مشاور و راهنمای خود ارائه دهید، که به شما کمک می کند تا تعیین کنید کدام یک برای شما بهترین مورد است. اگر راهنمای شما علاقه مند به موضوع شما باشد، در کمک و پشتیبانی شما رغبت بیشتری خواهد داشت.

یک پایان نامه خوب چگونه ایجاد می شود؟

در جستجوی مبحث پایان نامه خود، از مطالب درسی خود مانند کتاب، یادداشت و مقالات استفاده کنید. شما در طول سالها به سختی مطالعه کرده اید و چیزهای زیادی یاد گرفته اید.

 

تحقیق و پروژه خوب به عوامل زیادی بستگی دارد و یک ایده خوب به تنهایی کافی نیست. شما می توانید یک ایده درخشان داشته باشید، اما در نهایت کیفیت پایان نامه، به نحوه اجرا و به سرانجام رساندن شما بستگی دارد. یک ایده متوسط ​​که به خوبی اجرا شود بسیار بهتر از یک ایده عالی است که بد اجرا شود. در واقع، توانایی شما در اجرای پایان نامه به مهارتهای تحقیقاتی خاص شما (موجود و در حال توسعه) و همچنین دسترسی شما به منابع دیگری از جمله بودجه، پشتیبانی فنی و زمان بستگی دارد. از آنجا که این عوامل بسیار متفاوت هستند، آنچه ممکن است برای یک فرد عملی باشد، ممکن است برای شخص دیگری نامناسب باشد.

 

شما با استفاده از طوفان فکری جهت پیدا کردن ایده های ناب و انجام برخی تمرینات نوشتاری، شروع کنید تا ذهن شما در مسیر درست حرکت کند. در مورد ایده های خود با دیگران صحبت کنید و همچنین درمورد موضوعات تحقیق کنید تا اطلاعات بالقوه مربوط به هر یک در دسترس باشد. یک طرح کلی ایجاد کنید تا ایده های خود را گروه بندی کنید و اساس بحث یا مشکلی را که می خواهید روی آن تمرکز کنید پیدا کنید. شما می توانید یک طرح پیشنهادی شامل تعریف مشکلات، ترسیم راه حل های ممکن و شناسایی معیارهای ارزیابی ایجاد و این پیشنهاد را به مشاور و دوستان خود برای نظرخواهی ارائه دهید.

 

شما می توانید درمورد موضوعات ممکن تحقیق کنید و سؤالاتی را بنویسید که دوست دارید پاسخ آنها را پیدا کنید. داشتن آگاهی بیشتر از تحقیقات بسیار مهم است. ممکن است مصاحبه ها (بصورت حضوری، از طریق تلفن و یا از طریق پست الکترونیکی) با چهره های مطرح در زمینه پایان نامه انجام داده و مطالب مرتبط با موضوع انتخاب شده خود را جمع آوری کنید. دانشجویان غالباً فکر نمی کنند که چنین مصاحبه هایی ترتیب دهند، اما همین مصاحبه ها می توانند یک مکمل مؤثر برای پایان نامه و انتخاب موضوع هدف باشند. شما می توانید مصاحبه های خود را دقیقاً به بخشی از مقاله ای که انجام می دهید، استناد کنید.

سؤالاتی وجود دارد که می توانید از خودتان بپرسید و ممکن است در تصمیم گیری به شما کمک کند:

 

  • آیا پایان نامه اهداف مشخصی را دنبال می کند؟
  • آیا می دانید از چه تکنیک و روش هایی استفاده کنید؟
  • به چه منابع و لودجه ای نیاز دارید؟
  • برای به سرانجام رساندن به چه مهارت هایی نیاز دارید؟
  • آیا دیگران می توانند به شما کمک کنند؟
  • آیا به موضوع پایان نامه علاقه مند هستید؟
  • آیا میتوانید دیگران و خود را توجیه کنید که چرا باید این تحقیق مورد توجه دیگران قرار گیرد؟

اهداف خود را خرد و کوچکتر کنید

ممکن است وسوسه این را داشته باشید که اهداف خود را تا حد ممکن بالا ببرید و پایان نامه خود را تا حد امکان جامع تر کنید. تصور چنین پروژه هایی آسان ، اما اجرای آن بسیار سخت تر است. ابتدا به ساده ترین نسخه ممکن از پایان نامه و چگونگی انجام آن فکر کنید. سپس می توانید پیچیدگی های بیشتری به آن اضافه کنید، اما این نکته را در نظر داشته باشید که ابتدا باید به نسخه ساده از پروژه دست پیدا کنید.

عیب یابی ایده ها و موضوع پایان نامه خود

اگر فهمیدید که یکی دیگر از دانشجویان پایان نامه خود را در مورد موضوعی مشابه شما نوشته است، نگران نباشید. مطالب را با دقت بخوانید تا درک درستی از آنچه انجام می شود پیدا کنید و تا میتوانید تحقیق خود را بیشتر توسعه دهید. احتمالاً پایان نامه رقیب دقیقا همان موضوعی نیست که شما در نظر دارید. برای اطمینان ، پایان نامه رقیب را به راهنمای خود نشان دهید؛ او می تواند به شما توصیه های ضروری را ارائه دهد.

 

بسته به پایان نامه ممکن است مجبور شوید یک طرح تحقیقاتی بنویسید، اامات مربوط به این امر در بین مؤسسات متفاوت است. ولی در نهایت باید آنچه را که می خواهید انجلم دهید کاملا واضح باشد.

 

در نظر بگیرید :

  • موضوعی را انتخاب کنید که بتوانید سریع تر تمام کنید.
  • موضوعی را انتخاب کنید که مشاغل نیاز دارند
  • موضوعی را انتخاب کنید که آن را دوست داشته باشید
  • موضوعی را انتخاب کنید که مسیری مشخص و پتانسیل رشد داشته باشد

 

یک پایان نامه می تواند یک انتخاب بزرگ باشد، بنابراین با اساتید و دوستان خود م کنید. سعی کنید هرچه زودتر مدرک خود را گرفته و وارد دنیای واقعی شوید. در این انتخاب ما کنار شما هستیم.


سامانه ترجمه تخصصی ترجمتن، خدماتی از قبیل 

ترجمه مقاله 

isi ، 

ترجمه کتاب، 

ترجمه متون تخصصی نظیر 

ترجمه پزشکی و 

ترجمه حقوقی و … را به صورت تخصصی و تضمینی ویژه دانشجویان ارائه می دهد. تمامی دانشجویان در رشته های مختلف می توانند از خدمات ترجمه و بازخوانی سامانه ترجمتن بهره‌مند شوند.


آخرین ارسال ها

آخرین جستجو ها